Hoe zeg je “liefdesverdriet” in het Engels?

Een prima vraag op mijn contactpagina zo tijdens de zomervakantie. “Liefdesverdriet” (voor mijn generatie ook wel “ludduvuddu”) is moeilijker naar het Engels te vertalen dan je zou denken bij zo’n universeel bekend gevoel.

Een mogelijke vertaling is “lovesick”. (Let op: Zeg je in het Nederlands “ik heb liefdesverdriet”, in het Engels zeg je “I am lovesick“. (Letterlijk: ik ben ziek van de liefde).) “Lovesick” kan echter in het Engels óók betekenen dat je verliefd bent op iemand, maar die persoon niet kan krijgen. Mijn eigen gevoel is dat dit de betekenis is die eerder in Engelstaligen opkomt dan de betekenis die wij bedoelen: het verdriet als iemand het heeft uitgemaakt.

De tweede optie is iets met “a broken heart“. Ook deze is in het Engels breder dan ons “liefdesverdriet”. Als iemand sterft, of je wint de wedstrijd niet, ook dan kan je hart breken.

Wil je helemaal duidelijk zijn dan zul je dus toch vaak iets moeten kiezen als “depressed because her partner left her“. Niet zo mooi Engels, wel duidelijk.

Zoals altijd hieronder wat opties.

NederlandsEngels
Karel loopt al weken depressief te doen. Hij heeft liefdesverdriet.Karel has been acting all depressed for weeks. He’s nursing a broken heart.

Karel has been acting all depressed for weeks. He’s suffering from heartbreak.

Karel has been acting all depressed for weeks. He’s sad because his girlfriend/ boyfriend/ lover broke up with him.

Karel has been acting all depressed for weeks. He’s lovesick. (wordt ws anders opgevat, zie hierboven)
Nu ja zeg, jij hebt het uitgemaakt, en nu heb je ineens zoveel liefdesverdriet?Come on, you were the one that broke up with me, and now suddenly you’re all heartbroken?

Come on, you were the one that broke up with me, and now suddenly you miss me more than anything?

Come on, you were the one that broke up with me, and now suddenly you can’t live without me?

Bedankt aan de vragensteller!

Deze post is geschreven n.a.v. een vraag op mijn contactpagina. Heb jij ook een vraag? Stel hem vooral!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: wendel moretti, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *