Als je gratis werk levert, vrijwilligerswerk dus, dan zeggen we in het Nederlands “dat is liefdewerk, oud papier”. Ik deed het niet voor geld, ik deed het uit liefde, waarbij liefde meer duidt op barmhartigheid dan dat je nu helemaal verliefd bent op, laten we zeggen, de cavia’s die je voor de kinderboerderij verzorgt. Het…
Categorie: Dunglish
Hoe zeg je “op die fiets” in het Engels?
Een prachtig, en redelijk modern, Nederlands spreekwoord waarmee meestal simpelweg wordt bedoeld “oh, op die manier!”. Je wilt het misschien vertalen met “oh, in that way”; dat is niet helemaal fout, maar het klinkt niet als natuurlijk Engels. Liever een simpeler “oh, now I get it!”. Nederlands Engels – Ik had het niet over Nederland,…
Hoe zeg je “verhaal halen” in het Engels?
“You don’t go fetch a story”, mailde een vragensteller mij, dus hoe ga je wel verhaal halen in het Engels? Een leuke vraag om over na te denken! De vertaling die naar mijn mening het vaakste goed werkt is “to have a word with someone“. Net als bij “je verhaal halen” wordt daarbij een beetje…
Hoe zeg je “iemand in de bloemetjes zetten” in het Engels?
Iemand in de bloemetjes zetten kan in het Nederlands een aantal gerelateerde betekenissen hebben. Je wil iemand laten weten dat ze bijzonder zijn, of dat je ze dankbaar bent, door ze ofwel een cadeautje te geven, ofwel door ze publiekelijk te eren, of allebei. Dan kan het ook nog zo zijn dat het cadeautje in…
Hoe zeg je “een hart onder de riem steken” in het Engels?
“Een hart onder de riem steken” betekent dat je iemand moed inspreekt. Het woord “hart” in dit spreekwoord is een synoniem voor moed, zoals het in het Engels ook is (“take heart, dear friend!” = “houd de moed erin, beste vriend!”), en als je iemand moed onder de riem steekt, dan geef je ze dus…
Hoe zeg je “van het kastje naar de muur” in het Engels?
Echt weer zo’n heerlijke, Nederlandse uitdrukking, “van het kastje naar de muur gestuurd worden”. Dat je bij allerlei instanties je vraag stelt en telkens weer ergens anders heengestuurd wordt. In het Engels zeggen we niet *to be sent from the cabinet to the wall*, en ze zullen het ook niet snappen. Hoe zeg je het…
Hoe zeg je “met de deur in huis vallen” in het Engels?
Als je met de deur in huis valt, dan kom je direct ter zake. Er zijn flink wat manieren om deze uitdrukking naar het Engels te vertalen. Hieronder op een rijtje. Nederlands Engels Hans, ik zal maar meteen met de deur in huis vallen: je bent ontslagen. Hans, I’ll get straight to the point: you’re…
Hoe zeg je “snappen” in het Engels?
Mensen die voor de grap steenkolenengels spreken maken graag gebruik van “to snap”. *He is looking the cat out of the tree, you snap?* zeggen ze dan. Het is dan ook een klassieker. “Snappen” betekent voor ons “begrijpen”, maar die betekenis heeft het Engelse “to snap” helemáál niet. Dat leg ik verder hieronder uit. Hoe…
Hoe zeg je “onder de rook van” in het Engels?
Als je in het Nederlands wilt uitdrukken dat een dorp of stadje vlakbij een grotere stad ligt, dan kun je de mooie beeldspraak “onder de rook van” gebruiken. “Pernis ligt onder de rook van Rotterdam”, bijvoorbeeld. Ik kreeg de vraag van een oudcollega via Facebook hoe je deze uitdrukking het beste naar het Engels vertaalt….
Hoe zeg je “je groen en geel ergeren” in het Engels?
Ik zag ergens als grapje *it annoys me green and yellow*. Leuk! Maar hoe vertaal je “het ergert me groen en geel” wél naar het Engels? Het Engels heeft jammergenoeg geen uitdrukking die op een leuke manier “it annoys me” sterker maakt. Je kunt niet zeggen *it annoys me a swarm of bees* ofzo. Maar…