Hoe zeg je “dat zit wel snor” in het Engels?

Eén van de bekendere steenkolenengels-grapjes: “dat zit wel snor” naar het Engels vertalen met “that sits well mustache”. Maar hoe vertaal je deze uitdrukking dan wél naar het Engels? Dat is nog wat lastiger dan je zou denken.

Als je met “dat zit wel snor” bedoelt dat je zeker weet dat iets goed komt, dan kun je iets zeggen als “without a doubt!”. Maar als b.v. een (beginnend) stelletje goed bij elkaar past vind ik het lastig om een Engelse vertaling te vinden die deze term goed weergeeft.

Zoals altijd doe ik hieronder een poging.

NederlandsEngels
Of deze deal doorgaat? Dat zit wel snor!You’re wondering if the deal will go through? Of course it will, 100%!

You’re wondering if the deal will go through? Without a doubt!

You’re wondering if the deal will go through? It will be fine!

I’m certain this deal will go through.

I’m confident this deal will go through, don’t worry.

You’re wondering if the deal will go through? Don’t worry about it! (Opmerking: Als iemand dit zegt, maak ik me juist extra veel zorgen)
Mijn presentatie zat wel snor. Ik denk dat ik wel kans maak op die promotie.I’m pretty confident about my presentation. I think I have a pretty good chance at getting that promotion.

My presentation is in the bag. I think I have a pretty good chance at getting that promotion.

My presentation went without a hitch. I think I have a pretty good chance at getting that promotion.
Die IKEA kast, die krijgen we wel in elkaar gezet, hoor. Dat zit wel snor!We’ll be able to put that IKEA cabinet together, no problem!

I’m confident/ certain/ convinced we’ll be able to put that IKEA cabinet together.

We’ll be able to put that IKEA cabinet together, just you watch. It’s already in the bag!
Het vervoer zit wel snor, maar waar slapen we als we er zijn?Organising the transportation won’t be a problem, but where will we sleep once we are there?

Getting there won’t be a problem, but where will we sleep once we are there?

Getting there will be easy as pie, but where will we sleep once we are there?
Ik twijfelde, maar toen ik hoorde dat Marie mee ging, dacht ik, oh dan zit het wel snor.Moeilijk te vertalen

I was on the fence, but when I heard Marie would be joining us, I thought, oh, that’s okay then.
Of Peter en Anja goed bij elkaar passen? Ja hoor, dat zit wel snor!Moeilijk te vertalen

You’re wondering if Peter and Anja make a good couple? Oh yes, they’re a great match.

Help je mee?

Zie jij nog een vertaling naar het Engels die ik nog niet had bedacht? Ik hoor het graag! Laat het me weten via mijn contactpagina, of hieronder in de comments.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: JJ Jordan, Pexels (die snor zit wel snor, maar de anachronismen in deze foto, die zitten minder snor)

Hoe zeg je “kind van de rekening” in het Engels?

Als jij degene bent die schade lijdt, of die moet betalen, terwijl de rest nergens last van heeft, dan ben je het kind van de rekening. Degene die moet “boeten”. In het Engels kun je niet *the child of the bill* zeggen, maar de Engelse uitdrukking lijkt toch best veel op die van ons: “the one who has to pay the price

NederlandsEngels
Uiteindelijk zijn de varkens het kind van de rekening.In the end, it is the pigs who have to pay the price.

In the end, it is the pigs who suffer the most.

In the end, pigs are the ones who suffer.
Ze feestte er op los en haar zoon werd het kind van de rekening.She partied without end, and her son paid the price.

She lived the high life and her son got the short end of the stick.

She lived the high life and her son bore the brunt of her bad behaviour.

She lived the high life and her son was collateral damage. (= nevenschade, soort van grapje maar wordt in het Engels vaker op deze manier gebruikt)
Hij krijgt alles wat hij wil en ik ben het kind van de rekening.He gets everything he wants and I pay the price.

He wins big, and I end up being the loser.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Karolina Grabowska, Pexels

Hoe zeg je “dankbaar gebruik maken van” in het Engels?

“Dankbaar gebruik maken van” is in het Nederlands een cliché terwijl iets als “to make grateful use of” in het Engels dat niet is. Dat betekent dat dat “grateful” in het Engels veel meer opvalt, en de hele zin klinkt ook gewoon raar.

Je moet daarom goed nadenken wat je echt bedoelt. Vaak zeggen we in het Nederlands “dankbaar gebruik maken” als we “vaak gebruiken” of “slinks gebruikmaken van” bedoelen, in dat geval is “to take full advantage of” een veel betere vertaling.

To gratefully accept” is in het Engels dan wel weer een gevestigde uitdrukking, en een prima vertaling als je gebruik maakt van een aanbod.

NederlandsEngels
Ik maak dankbaar gebruik van uw aanbod.I gratefully accept your offer.
Ik maak dankbaar gebruik van deze gelegenheid om jullie toe te spreken.I welcome the opportunity to speak to you.

I appreciate the opportunity to speak to you.

I am very grateful for the opportunity to speak to you.

I plan to take full advantage of this opportunity to speak to you. (beetje een grapje, “slinks gebruik maken van”)
Ik maak elke dag dankbaar gebruik van mijn fitness app.I use my fitness app every day.

I put my fitness app to good use every day. (UK Engels)

I take full advantage of my fitness app every day.

I’m really happy with my fitness app, I use it every day.

De leerling maakte dankbaar gebruik van de onoplettendheid van de docent.The student took full advantage of his teacher’s lapse in attention.

The student happily took advantage of his teacher’s lapse in attention.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Marcus Wöckel, Pexels

Hoe zeg je “de kat uit de boom kijken” in het Engels?

De kat uit de boom kijken is een prachtig Nederlands spreekwoord om aan te geven dat je een afwachtende houding aanneemt. Je neemt nog even geen actie, je kijkt eerst de kat uit de boom. Het zal je niet verbazen: dit is er eentje die je niet letterlijk naar het Engels kunt vertalen, hoe leuk *to look the cat out of the tree* ook klinkt.

De beste vertaling naar het Engels is iets met “a wait-and-see attitude“. Die past vaak prima. Ik heb hieronder in de tabel expres twee voorbeelden genoemd (de onderste twee rijen) waar hij niet past, maar die komen minder vaak voor.

NederlandsEngels
Ik zou nog even niets doen. Kijk gewoon eerst even de kat uit de boom.I wouldn’t do anything yet. Adopt a wait-and-see attitude.

I wouldn’t do anything yet. Take a wait-and-see approach.

I wouldn’t do anything yet. I would play “wait and see”.

I wouldn’t do anything yet. You should wait and see which way the cat will jump.

I wouldn’t do anything yet. Just be patient and see what happens.

I wouldn’t do anything yet. Take a step back and observe for a while.

I wouldn’t do anything yet. Test the waters first. (=je probeert voorzichtig dingen uit en kijkt hoe mensen reageren – niet helemaal hetzelfde, dus)

Ik zou mijn dochter niet direct verlegen noemen. Ze kijkt gewoon graag eerst de kat uit de boom.I wouldn’t call my daughter shy, per se. She just tends to hang back and get a feel for a new situation before she joins in.

I wouldn’t call my daughter shy, per se. She just likes to figure people out from a distance.

I wouldn’t call my daughter shy, per se. She just tends to stay on the sidelines and observe.
Als ik niet zo lang de kat uit de boom had gekeken, had ik nu een leuke vriendin gehad.If I hadn’t been on the fence for so long, I would have had a great girlfriend by now. (To be on the fence = geen keuze kunnen maken)

If I hadn’t played the waiting game, I would have had a great girlfriend by now.

If I hadn’t been so reluctant to make a move, I would have had a great girlfriend by now.

If I hadn’t been so reserved for so long, I would have had a great girlfriend by now.

Er is een vertaling met een kat!

Ik verbaasde me er zelf over toen ik hem vond, maar er is dus zowaar een vertaling met een kat. “To wait and see which way the cat will jump“. Het is niet helemaal hetzelfde, in dit geval verwacht je namelijk al een uitkomst. Je weet niet waar de kat heen gaat springen, maar je weet wel dát hij gaat springen. Zoals je in de tabel al kunt zien, werkt hij als vertaling alleen in de eerste context.

Deze vertalingen liever niet

“To tread water” betekent dat je het hoofd net boven water houdt. Niet hetzelfde.

Als je een vertaling met “cat” tegenkomt die niet lijkt te kloppen, dan ligt dat er waarschijnlijk aan dat de vertaler een grapje in stand moest houden over een kat. Dan krijg je dus iets als “to let the cat out of the bag” of “cat got your tongue”, maar deze uitdrukkingen betekenen niet hetzelfde.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “maak dat de kat wijs” in het Engels?

“You did what?”

*Make that the cat wise* is de naam van een social media imperiumpje die memes verspreidt over steenkolenengels. Dat die vertaling niet juist is, dat hoorde je wel. Maar hoe vertaal je “maak dat de kat wijs” dan wél naar het Engels? Goed nieuws: er zijn genoeg opties om uit te kiezen. Hieronder in een tabelletje:

NederlandsEngels
Jaja, je verdient meer dan Bill Gates. Maak dat de kat wijs.Yeah right, you earn more than Bill Gates. I don’t believe a word of it.

Yeah right, you earn more than Bill Gates. Pull the other one. (UK Engels)

Yeah right, you earn more than Bill Gates. You must be joking.

Yeah right, you earn more than Bill Gates. I wasn’t born yesterday.

Yeah right, you earn more than Bill Gates. You’re having me on.

Yeah right, you earn more than Bill Gates. I’m not buying it.

Yeah right, you earn more than Bill Gates. That’s a likely story.

Yeah right, you earn more than Bill Gates. I don’t believe a thing/word you say.

You earn more than Bill Gates, do you? Yeah right.

Deze vertaling liever niet

“I don’t believe a thing of it” staat als vertaling online. Een Engelstalige zal dit wel begrijpen, maar het klinkt niet native. Een native speaker zegt “I don’t believe a thing you say” (ik geloof er niets van) OF “I don’t believe a word of it“.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels