Categorie: Dunglish
-
Hoe zeg je “snappen” in het Engels?
Mensen die voor de grap steenkolenengels spreken maken graag gebruik van “to snap”. *He is looking the cat out of the tree, you snap?* zeggen ze dan. Het is dan ook een klassieker. “Snappen” betekent voor ons “begrijpen”, maar die betekenis heeft het Engelse “to snap” helemáál niet. Dat leg ik verder hieronder uit. Hoe…
-
Hoe zeg je “onder de rook van” in het Engels?
Als je in het Nederlands wilt uitdrukken dat een dorp of stadje vlakbij een grotere stad ligt, dan kun je de mooie beeldspraak “onder de rook van” gebruiken. “Pernis ligt onder de rook van Rotterdam”, bijvoorbeeld. Ik kreeg de vraag van een oudcollega via Facebook hoe je deze uitdrukking het beste naar het Engels vertaalt.…
-
Hoe zeg je “je groen en geel ergeren” in het Engels?
Ik zag ergens als grapje *it annoys me green and yellow*. Leuk! Maar hoe vertaal je “het ergert me groen en geel” wél naar het Engels? Het Engels heeft jammergenoeg geen uitdrukking die op een leuke manier “it annoys me” sterker maakt. Je kunt niet zeggen *it annoys me a swarm of bees* ofzo. Maar…
-
Hoe zeg je “de vreemde eend in de bijt” in het Engels?
Iemand die niet thuishoort in een bepaald gezelschap noem je “de vreemde eend in de bijt”. Een bijt is een opening in het ijs waar alle eenden samenkomen (omdat ze nergens anders heen kunnen). Deze uitdrukking kun je niet naar het Engels vertalen met *strange duck in the bite” (zou leuk zijn), maar een juiste…
-
Hoe zeg je “een open deur” in het Engels?
Als je iets zegt dat iedereen al weet, dan was dat een open deur. Deze term komt van de uitdrukking “een open deur intrappen”. Die deur was al open, dus je hoefde hem niet in te trappen, dat was overbodig. In het Engels hebben we het in deze context niet over “an open door”. Hoe…
-
Hoe zeg je “maak je borst maar nat” in het Engels?
Als je je (mentaal) voor moet bereiden op een moeilijke taak of gebeurtenis, dan zegt een ander “nou, maak je borst maar nat, hoor”. Men gebruikt het in het Nederlands ook wel voor iets leuks. Wat zeggen ze in het Engels? Hieronder zoals altijd wat opties. Nederlands Engels Wie heb je voor Engels dit jaar?…
-
Hoe zeg je “een gewaarschuwd mens telt voor twee” in het Engels?
Zo’n uitdrukking die extra leuk is als je erover nadenkt: een gewaarschuwd mens telt voor twee (voor de Belgen ook wel: “een gewaarschuwde persoon is er twee waard”). Als je gewaarschuwd bent, dan let je dubbel zo goed op. In het Engels zeggen we niet iets als *a warned person counts for two*, ze zullen…
-
Hoe zeg je “vooruit met de geit” in het Engels?
“Vooruit met de geit” betekent dat je snel moet zijn, of een begin moet maken. Meestal allebei. Aan de slag, vooruit met de geit! De uitdrukking is niet moeilijk naar het Engels te vertalen, maar niet als *forwards with the goat*. Hieronder een paar opties. Nederlands Engels Jongens, we gaan nu vertrekken. Vooruit met de…
-
Hoe zeg je “wat de boer niet kent dat eet hij niet” in het Engels?
Als je bang of ontwijkend bent over iets dat je niet kent dan zeggen we in het Nederlands “wat de boer niet kent dat eet hij niet” (ook wel “vreet hij niet” of “lust hij niet”). Er is jammer genoeg geen makkelijke Engelse vertaling voor dit spreekwoord. Ik heb hieronder weer mijn best gedaan. Betekenis…
-
Hoe zeg je “dat zit wel snor” in het Engels?
Eén van de bekendere steenkolenengels-grapjes: “dat zit wel snor” naar het Engels vertalen met “that sits well mustache”. Maar hoe vertaal je deze uitdrukking dan wél naar het Engels? Dat is nog wat lastiger dan je zou denken. Als je met “dat zit wel snor” bedoelt dat je zeker weet dat iets goed komt, dan…