Hoe zeg je “klant is koning” in het Engels?

Bedrijven die “de klant is koning” als mantra hebben, proberen het hun klanten in alles naar de zin te maken, óók als de klant eigenlijk onredelijk is. Ze vertalen het wellicht naar het Engels als “the customer is king“. Dat is niet per se fout, en zal ook wel begrepen worden, maar er is nog een andere vertaling.

De gangbare Engelse uitdrukking is namelijk “the customer is always right“.

The customer is king” bestaat dus ook. (Ik twijfelde even, dus ik heb in een corpus gekeken, en hij wordt echt gebruikt in Engelstalige publicaties, vooral Amerikaanse). Ik vermoed dat deze manier van zeggen via het Duits het Amerikaans is binnengekropen.

Grappig plaatje

In Japan is de klant blijkbaar God…
(laat je door dit plaatje niet verleiden om *the customer is a king* te zeggen. Het klinkt lelijk, met die “a” erin, de juiste versie is echt “the customer is king”.)

Dit bericht van 30-04-2019 is op 22-11-2022 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mike B, Pexels

Hoe zeg je “high tea” in het Engels?

Nederlands: high tea / Engels: afternoon tea (UK), high tea (US)

Sommige Engelstaligen storen zich hier heel erg aan, ik heb er zelf niet zo’n moeite mee: wat Nederlanders (en Amerikanen, Duitsers, Australiërs en vast nog wel meer) “high tea” noemen, heet in het Verenigd Koninkrijk “afternoon tea”. Ik heb het dan over uitgebreid thee drinken met scones, cucumber sandwiches, kleine taartjes en pasteitjes en whatever het restaurant in kwestie er nog meer bij verzonnen heeft, ergens tussen 14 en 17 uur.

Nederlands: lichte maaltijd / Engels: high tea (gedateerd, UK), light meal

“High tea” in het VK is een gebruik van zo’n 100 jaar geleden, die nu vrijwel uitgestorven is. Het gaat om een lichte maaltijd om ongeveer 18 uur. De hogere klassen hadden hun “afternoon tea” als snack tussen de lunch en de avondmaaltijd, maar de lagere klassen waren dan nog aan het werk. Wanneer arbeiders hongerig thuiskwamen kregen ze “high tea”: brood, kaas, eieren, misschien een stuk vlees of een kom soep.

Waarom die naam? Men denkt dat het kwam omdat de “afternoon tea” op de bank werd genuttigd, terwijl de “high tea” aan tafel werd gegeten. Je zat dus hoger.

De meeste Britten kennen de term “high tea” gewoon niet. Ze kennen “afternoon tea”, die ook in de UK op aan het komen is als trend in cafés en restaurants (superhandig, want een manier om geld te verdienen op een tijdstip die normaal niet erg druk is), maar die traditioneel thuis veel meer gaat om simpelweg een kopje thee met een koekje. Ook kennen ze “cream tea”, dat is een kopje thee, een scone met aardbeienjam en clotted cream.

Verder noemt een heel aantal gezinnen de avondmaaltijd “tea”. Dat is een vrij simpele maaltijd, aardappelpuree en vissticks, dat werk. Er wordt geen thee bij gedronken. In deze gezinnen heb je het over “a cup of tea” als je naar de drank verwijst, anders denken ze dat je het over een maaltijd hebt. (Maar ze snappen zelf ook wel dat het voor buitenlanders ingewikkeld is. Het is om die reden ook wat aan het uitsterven, heb ik het idee, men stapt over naar het woord “supper”.)

(Als je je wilt verdiepen in het moeras van hoe Engelstaligen hun maaltijden noemen, dan kun je in de comments kijken van deze blog. Per gebied en vaak zelfs per gezin anders.)

Waarom heet het bij ons dan “high tea”?

Ik heb me rotgezocht om een antwoord op deze vraag te vinden. Het enige dat ik kan vinden is speculatie over waarom het in Amerika “high tea” genoemd wordt: het zou hoogstaander overkomen. Een marketingterm. Ik denk dat het vanuit Amerika naar ons is overgewaaid, maar zeker weten doe ik het niet. Als je het weet: mijn comments staan open!

Overigens denk ik dat de meeste Nederlanders denken dat die “high” in de naam verwijst naar die three-tiered tray, die gestapelde dienblaadjes waar het op geserveerd wordt. Die is tenslotte hoog. 😉

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: luxe theefeestje flickr.com/photos/s2art, CC BY-SA 2.0, flickr.com/photos/goblinbox, CC BY 2.0

Hoe zeg je “appelstroop” in het Engels?

De officiële Engelse vertaling voor “appelstroop” is “apple syrup“, maar ik vind dat helemaal niks. “Syrup” is over het algemeen veel dunner, denk aan schenkstroop, of vloeibare honing. Sommige vertalers lossen het op met “thick apple syrup“, en dat is beter dan niks, maar er is een nog betere vertaling, vind ik zelf: “apple butter“.

Apple butter” is hoe appelstroop genoemd werd in Amerika toen de migranten uit Limburg en het Rijnland de traditie meenamen naar hun nieuwe thuis. In Amerika kun je het over het algemeen niet in de winkel kopen, het is een historisch iets, stukken minder bekend dan bij ons de appelstroop. De Pennsylvania Dutch (die “Dutch” slaat niet op Nederlands, maar op Duits) maken het nog steeds.

Britten kennen beide termen niet. Bij “apple syrup” zullen ze denken aan een soort lichte appelschenkstroop, bij “apple butter” zullen ze denken aan een soort appelstroop-botermengsel. Is je doelgroep uitsluitend Brits, dan is “thick apple syrup” misschien toch de betere vertaling, maar als je doelgroep internationaal is, dan zou ik kiezen voor “apple butter“, want dat is gewoon hetzelfde spul, en bovendien een prachtige historische term.

Praktisch gezien is het handig om het Nederlandse woord “appelstroop” tussen haakjes achter je gekozen vertaling te zetten, dan weet je zeker dat iedereen het goed begrijpt.

For lunch, you can choose a Dutch traditional meal of bread with a thick layer of Gouda cheese topped with a generous spread of apple butter (appelstroop).

En “apple molasses” dan?

In Amerika wordt het dikkere soort stroop ook wel “molasses” genoemd. Grammaticaal een bijzonder woord, omdat het op een -s eindigt maar toch gewoon gebruikt wordt als uncountable noun, zoals ook “sugar” of “honey” of “syrup”.

Put three tablespoons of molasses into the bowl.

Qua uiterlijk kan “molasses” best op appelstroop lijken, maar “apple molasses” blijkt een bestaand goedje te zijn dat gemaakt wordt van appelcider en een stuk bitterder is dan appelstroop, die van appelsap wordt gemaakt. Geen goede vertaling, dus!

Woon jij buiten Nederland?

Woon jij in een ander land dan Nederland en ben je in jouw land iets vergelijkbaars als appelstroop tegengekomen? En hoe noemden ze het? Ik hoor het graag! Ook als je een andere opmerking hebt op mijn artikel; mijn comments staan altijd open!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/rhodes (cropped), CC BY_SA 2.0

Hoe zeg je “inchecken” en “uitchecken” in het OV in het Engels?

Als je reist met het openbaar vervoer in Nederland dan vragen ze je om in te checken en uit te checken. Niet zoveel Nederlanders weten dat dit geen “echt” Engels is, in Engelstalige landen noemen ze het anders. In- en uitchecken doe je voor een Engelstalige in een hotel, niet in de bus.

Hoe noemen ze het dan wel? Dat verschilt per regio. In Londen (en daardoor ook de rest van het VK) hebben ze het over “to touch in” en “to touch out“. Eerst was dit “to tap in” en “to tap out“, maar dat hoor je nu veel minder. Men heeft blijkbaar besloten dat “touch” een duidelijkere term is.

In Canada en Australië zeggen ze “to tap on” en “to tap off“.

Echter, ik moet hierbij zeggen, dat ik “to check in” en “to check out” geen hele problematische termen vind in het Engels. Ben je een tekst aan het vertalen die voor Engelstaligen buiten Nederland bedoeld is, dan is het handig om “to touch in” en “to touch out” te gebruiken.

Maar schrijf je voor Engelstaligen die in Nederland wonen of op bezoek komen, dan denk ik dat je prima “to check in” en “to check out” kunt zeggen. Houd wel in de gaten dat 1) ze aanvankelijk aan een hotel zullen denken, dus maak duidelijk dat je het over een OV-chipkaart (= smartcard) hebt, en 2) “to check out” ook “iets bekijken/onderzoeken” én “niet meer opletten omdat je niet meer geïnteresseerd bent” kan betekenen, en dat het om die reden soms wat grappig over kan komen.

Maar ik ken een Engelstalige die wel “to check in” en “to check out” zegt

Dat is waarschijnlijk een Engelstalige die in Nederland woont. Het is natuurlijke nieuwe technologie en dus ook nieuwe terminologie. “To check in” en “to check out” is in principe prima Engels voor de handeling die het beschrijft. Het is gewoon toevallig niet de term die in Engelstalige landen gangbaar is geworden. Een Engelsman die al tien jaar in Nederland woont, heeft niet door dat het in zijn thuisland anders genoemd wordt. Een docent Engels in Nederland ook niet.

Het speudo-Engelse leenwoord “beamer” heeft hetzelfde verhaal.

Maar de NS zegt ook “to check in” en “to check out” in hun Engelstalige uitingen

En dat vind ik geen verkeerde keus. Zoals ik hierboven al zei: het is een prima keus voor de handeling die het beschrijft. Het is verstandig van de NS om bij de Neder-Engelse term te blijven, want dat is ook de term die zijn personeel automatisch gebruiken als ze Engels spreken. Anders ontstaat er verwarring alom, en die verwarring is nergens voor nodig.

Hard bewijs

Hieronder een paar plaatjes van Engelstalige vervoersbedrijven waar je kunt zien dat ik mijn vertalingen niet zomaar zelf verzin.

Londen. Bron: tfl.gov.uk, 02-11-2022
Zuid-Oost Engeland Bron: southeasternrailway.co.uk, 02-11-2022
Canada Bron: gotransit.com, 02-11-2022

Australië. Bron: transportnsw.info, 02-11-2022

Ken jij nog een andere term?

Er zijn honderden verschillende OV chipkaartsystemen in de wereld en waarschijnlijk nog tientallen andere Engelse termen voor “inchecken” en “uitchecken” die ik niet ken. Ken jij er een paar? Ik hoor het graag in de comments hieronder!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/117235653@N04 (cropped), CC BY 2.0

Hoe zeg je “OV chipkaart” in het Engels?

Een OV chipkaart noem je in het Engels een “public transport smart card“. Het algemene woord voor “chipkaart” is “contactless smart card“, of gewoon “smart card“.

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

“Chipcard” is in principe geen fout Engels, want het verwijst naar een kaart met een chip erin. Men zal het ook wel begrijpen, denk ik, al zullen ze misschien even moeten nadenken. Hij staat zelfs in Wiktionary (maar niet in andere Engelse woordenboeken!). Maar het is geen gangbaar Engels, en als je deze term googelt (googlet?) kom je bijna uitsluitend op Engelse pagina’s van Nederlandse sites uit. “Smartcard” is echt de betere vertaling.

Als je in Londen bent geweest dan ken je de “Oyster card”, en dan denk je misschien dat dit een goede, vergelijkbare kaart is om het met Engelstaligen over een OV-chipkaart te hebben.

Maar let op: deze benaming geldt alleen in Londen, en op wereldniveau is dat natuurlijk maar een klein percentage van alle Engelstaligen. Wereldwijd zijn er 648 (!)1 verschillende soorten chipkaarten. Wikipedia (wat houd ik van Wikipedia) heeft een hele lijst van ALLE OV chipkaarten over de hele wereld. Er zijn honderden benamingen, elke regio heeft zijn eigen merk.

Kijk ons landje met één systeem voor het hele land (jeej Nederland!) en vergelijk dat eens met het hopeloze VK onderaan. Oh oh oh oh oh.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/elisa_atene (cropped), CC BY-SA 2.0

1 Ik wilde heel graag weten hoeveel het er waren dus ik heb de lijsten naar Excel gekopieerd. Ik heb ze dus niet handmatig geteld. Een beetje gek, dus, maar niet héél gek. (Eventuele dubbelingen heb ik er niet uitgehaald.)

Hoe zeg je “uitbuiken” in het Engels?

“Uitbuiken” kwam laatst in de Amerikaanse podcast over de Engelse taal “A Way with Words” voorbij als voorbeeld van een term waar ze in het Engels geen woord voor hebben. Op de pagina die bij de uitzending hoort staat:

The Dutch word “uitbuiken” means “to sit back and relax after dinner,” connoting the idea of comfortably pushing away from the table and perhaps loosening one’s belt.

Hij staat inderdaad op diverse lijstjes online met “onvertaalbare Nederlandse woorden”, zoals deze, deze, en deze.

Echter, anders dan bij een woord als “gezellig” of “uitwaaien“, is “uitbuiken” niet heel moeilijk aan een Engelstalige uit te leggen.

to (sit back and) relax after a big meal

to let the food settle in your stomach” (deze is niet zo appetijtelijk)

of het simpele

to digest” (= je voedsel verteren) “I’m just going to sit here and digest for a bit” is een beetje een grapje, maar zeker wel iets dat je een Engelstalige zou kunnen horen zeggen

Andere Engelse zinnen en uitdrukkingen die in de buurt komen zijn “to have a food baby”, dat je buik zo dik is van het vele eten dat het lijkt alsof je zwanger bent. Of “to feel sluggish from eating too much” (sluggish = loom, futloos), of “to sleep off your meal” (dan ga je letterlijk een dutje doen).

Heb je één woord nodig dan zit je vaak ook wel goed met “to relax”.

Online woordenboeken zijn weer leuk (not)

Ik klaag op deze site vaak over online woordenboeken, en dit is weer een leuk gevalletje waar het vaak misgaat. Online woordenboeken halen hun vertalingen van vertaalde teksten online, en dat zijn vaak technische documenten. Daarom staat er voor “uitbuiken” vaak “expand” of “bulge”. Dat komt omdat “uitbuiken” ook technisch jargon is voor leidingen die zwellen (geen goed nieuws). En dan krijg je dus weer dit:

Glosbe, 2022

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: KoolShooters, Pexels (ik heb hem een kwartslag gedraaid, vandaar dat rare perspectief)

Hoe zeg je “wonen en leven” in het Engels?

Rete-irritant voor vertalers Nederlands>Engels, deze simpele Nederlandse woordcombinatie. “Wonen en leven” wordt in het Engels “live and live”, en daar heb je dus helemaal niets aan. Per geval zal de vertaler het creatief op moeten lossen. Soms is dat lastig. Hieronder een paar suggesties.

In dit museum ontdek je hoe mensen vroeger woonden, werkten en leefden.In this museum, discover how people lived, worked and prospered.

(…), discover what people’s homes looked like, how they worked and lived.

(…), discover what people’s homes, workplaces and daily lives looked like.

(Of gewoon weglaten:)
In this museum, you can discover how people used to live and work.
We willen wonen en leven in deze stad verbeteren.We want to improve housing and quality of life in this city.

Een huis koop je niet alleen om in te wonen, maar ook om in te leven.(Moeilijk te vertalen:)

A house is more than just a place to live, it’s a home. (dan moet dat “kopen” ergens anders in het verhaal – met dank aan Sarah in de comments!)

You don’t just buy a house to stay in it; you buy it to live in it.

The house you purchase is not just your base of operations, it is your home.

You don’t buy a house just to live in it, but for it to form a part of your family’s story.

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Iets met “residency and life” reken ik niet fout, maar ik vind het wel lelijk.

Weet jij er nog een?

Heb jij nog een creatieve oplossing voor “wonen en leven”? Ik hoor het graag hieronder in de comments!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro, Pexels

Hoe zeg je “sjoelen” in het Engels?

Het zal je niet verbazen om te horen dat sjoelen een typisch Nederlandse activiteit is, en dat er dus geen directe vertaling is naar het Engels. Het spel bestaat niet in Engelstalige landen, dus hebben ze er ook geen woord voor. Maar wat doe je dan, als je toch een vertaling nodig hebt?

Aangezien het spel “sjoelen” heet, en in het Engels verder niet bestaat, noem je het in het Engels ook gewoon “sjoelen”. Schuingedrukt, als het even kan, want dat doe je in het Engels met begrippen in een vreemde taal. En geef er een uitleg bij, anders hebben ze natuurlijk geen idee waar je het over hebt.

The traditional Dutch game of sjoelen, in which participants slide wooden pucks towards small open doorways at the end of a wooden board

of

The traditional Dutch game of sjoelen, which is a little like table shuffleboard

In de Engelstalige wereld bestaat er namelijk een spel dat best aardig op sjoelen lijkt: “table shuffleboard“, ook wel “shufflepuck”. Dit is een tafelversie van het oudere spel “shuffleboard” dat op de grond wordt gespeeld en een soort kruising is tussen Jeu de Boules en ijshockey.

Bij “table shuffleboard” is het de bedoeling dat je de schijf (Engels: puck) van de ander wegkaatst en zelf zo goed mogelijk op de genummerde velden landt, zonder over de rand te gaan.

De “bak” ziet er zo uit:

table shuffleboard; geen vakjes aan het einde, maar open velden en de kans dat je schijf compleet van de plank valt.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: lekker los op Koningsdag flickr.com/photos/24oranges (cropped), CC BY-SA 2.0, een wel zeer sophisticated table shuffleboard table flickr.com/photos/londonmatt (cropped), CC BY 2.0

Hoe zeg je “controleren” in het Engels?

Nederlands: controleren / Engels: to check

Een klassieker weer, qua false friends. Als je in het Nederlands iets controleert, dan zeg je in het Engels “to check”, niet “to control”. Een aantal voorbeeldvertalingen:

Mijn baas controleert altijd mijn werk voordat ze het doorstuurt naar de klant.My manager always checks my work before she sends it on to the customer.
Controleer je tent voordat je gaat kamperen.Check your tent before you go camping.
Controleer of je computer de juiste instellingen heeft.Check if your computer has the right settings.
Verify your computer has the right settings (=nagaan)
Make sure your computer has the right settings (=zekerstellen)

False friends met “to control”

“To control” is een werkwoord dat in het Engels heel veel gebruikt wordt, voor “bedienen” (you control your television with a remote control), “beheersen” (he was a very controlling father), voor “in bedwang houden” (control your emotions, please), enzovoort.

In sommige gevallen kun je dan in het Nederlands ook “controleren” zeggen, of (meestal beter) “onder controle hebben/ houden”, waardoor deze ogenschijnlijk makkelijke false friend toch ingewikkeld kan worden. Je hersenen raken ervan in de knoop, die van mij soms wel, tenminste.

Tip om de juiste vertaling te kiezen

Een tip is om bij jezelf na te gaan of je in de Nederlandse zin “controleren” kunt vervangen door “goed kijken”. Als dat lukt, dan is de vertaling “to check”.

Mijn baas controleert altijd mijn werk – Mijn baas kijkt altijd goed naar mijn werk. (Lukt! Dus vertaling: to check)

Controleer je tent voordat je gaat kamperen. – Kijk goed naar je tent voordat je gaat kamperen. (Lukt! Dus vertaling: to check)

Controleer of je computer de juiste instellingen heeft. – Kijk goed of je computer de juiste instellingen heeft. (Lukt! Dus vertaling: to check)

Waarom is “paspoortcontrole” dan “passport control” en niet “passport check”?

Ja, dat vind ik als docent Engels dus verdomd irritant, want mijn leerlingen komen er elke keer weer mee.

Het antwoord is dat er in het Engels iets anders staat dan in het Nederlands. “Passport control” betekent “paspoortbeheersing”, of “paspoort toezicht”, zoiets. Het verwijst niet alleen naar de plek waar je je paspoort laat controleren, maar in bredere zin naar de plek waar de grensbewaking de boel in de hand houdt. Grensbewaking heet in het Engels ook “border control“.

Als je wilt verwijzen naar alleen de balie dan zeg je in het Engels wel degelijk “passport checkpoint“. Maar iemand heeft ergens ooit besloten dat ze “passport control” op de grote borden gingen zetten, misschien juist om die arme Nederlanders (en Duitsers!) in verwarring te brengen, wie weet…

Een Engelstalige zal zeggen “they check your passport at passport control”, ze zullen nooit iets zeggen als *they control your passport at passport control* – dat zou betekenen dat ze je paspoort met magische krachten een dansje laten doen, ofzo.

Nederlands: besturen, beheersen, de controle hebben over / Engels: to control

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: hippe jonge bazin: Sora Shimazaki, Pexels/ afstandsbediening drone: Slava MKRVSKY, Pexels

Hoe zeg je “dropping” in het Engels?

“Dropping” is een Engels woord voor een typisch Nederlands gebruik. Het is een pseudo-leenwoord, want in het Engels doen ze niet aan nachtelijke wandelingen waarbij je je eigen weg terug naar het kamp moet vinden. Engelstaligen zullen niet begrijpen wat je bedoelt als je “dropping” zegt.

De Nederlandse “dropping” is echt onvertaalbaar, je kunt de traditie niet met een Engels woord of zelf een kort zinnetje uitleggen. In het Engels kun je dus gewoon “dropping” zeggen, maar je zult het wel moeten uitleggen, want anders zullen ze geen idee hebben wat je bedoelt.

A dropping is a Dutch activity in which the participants are dropped at an unknown location and have to make their way back to base camp without any maps or instructions.” Zoiets.

Heb je een korte vertaling nodig dan zou ik kiezen voor “a night-time hike“. Dat vat de betekenis natuurlijk voor geen meter, maar soms moet je als vertaler concessies doen!

Heb je het uitgelegd, dan is “dropping” daarna best een logisch woord voor de Engelstalige, omdat je in het Engels ook kunt zeggen dat iemand ergens gedropt wordt. “To drop someone off” (=iemand ergens afzetten) is helemaal normaal Engels.

Zeg je zonder verdere uitleg “dropping”, dan zal je toehoorder denken aan het werkwoord “to drop” (= laten vallen). Dat past niet in de context, waarschijnlijk, dus ze zullen vooral heel verward zijn. Ze zullen de betekenis niet zelf kunnen verzinnen, daarvoor is het dan toch niet intuïtief genoeg.

Nederlands: het laten vallen / Engels: the dropping (of rose petals)

Dat zo’n dropping typisch Nederlands is, is eigenlijk niet gek

The New York Times heeft in 2019 een stuk geschreven over die gekke Nederlanders die hun kinderen zonder boe of bah kilometers weg droppen en dan verwachten dat ze hun weg wel weer terugvinden. Want zelfstandigheid bijbrengen is in Nederland enorm belangrijk, is de conclusie.

Dat is vast waar, maar ik vond dat er in de comments een betere reden werd genoemd waarom de dropping in Nederland bekend is en in andere landen niet: bij ons kán het. Er zijn geen beren of wolven, er zijn geen ravijnen om in te vallen of uitgestrekte bossen om in te verdwalen. Kies een richting en je komt na een paar kilometer altijd wel een weg tegen, of een huis om bij aan te bellen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: Nederlands park in de avond (de zoekende tieners moet je er zelf even bijdenken) flickr.com/photos/romanboed (cropped), CC BY 2.0, dame in bad RODNAE Productions, Pexels