Hoe zeg je “denk aan” in het Engels?

“Denk aan” is in het Nederlands een veelgebruikte term om een paar voorbeelden te noemen. In het Engels kun je “denk aan” in deze betekenis niet vertalen met “think of”. Nu ja, het kan wel, maar het wordt niet vaak op die manier gebruikt en ik vrees dat je lezer of toehoorder erover zal struikelen.

NederlandsEngels
In Amsterdam zijn veel musea, denk aan het Rijksmuseum, het Anne Frank huis en de NEMO.There are many museums in Amsterdam, for example, …….

There are many museums in Amsterdam, such as …….

There are many museums in Amsterdam; there’s …., and more!

There are many museums in Amsterdam, …… to name just a few!
Er is genoeg te doen in Breda, denk aan …There’s plenty to do in Breda, you could …
Je kunt vanalles doen om je ecologische voetafdruk te verkleinen, denk aan…There’s all kinds of things you can do to reduce your ecological footprint, you could consider…
Je kunt naar een ander land verhuizen, denk aan Noorwegen of Zweden.You can move to another country like, say, Norway or Sweden.
Je kunt vanalles doen in de Efteling, denk aan….You can do all kinds of things at theme park Efteling. ….., you name it!
Niet alle vampieren zijn slecht, denk bijvoorbeeld aan Vlad.Not all vampires are bad, take Vlad, for example.

Deze vertaling liever niet

Sommige vertalers kiezen “consider” als vertaling. Dat is wel goed Engels, maar ik vind de betekenis net iets anders. Het Nederlandse “denk aan” is zijn letterlijke betekenis een beetje kwijt; de spreker wil niet écht dat je aan die drie musea gaat denken, hij wil gewoon wat voorbeelden noemen.

Het Engelse “consider” heeft net iets meer de betekenis van “ik ga drie opties noemen, en ik wil dat je over elke optie even nadenkt”. Het is een klein verschil, en vaak is de vertaling gewoon oké, maar in mijn voorbeeldzin hierboven zou ik de vertaling “consider” raar vinden. Ik zou daar gewoon kiezen voor “for example”.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mikhail Nilov, Pexels

10 tips for speaking English to visitors, from a native-speaker tourist guide

Nigel Saych is a former teacher from England who guides tourists through the Dutch village of Nuenen and tells them all about Dutch cultural icon Vincent van Gogh. He is also my former boss and a good friend. I decided he would make a great first interviewee for my series about how Dutch culture interacts with the English language.

Nigel is from Peterborough in England. He moved to the Netherlands in 1976, originally to spend one year working at a hotel in Amsterdam. When he was asked to put his degree in primary school education into use at an international school in Eindhoven, he ended up staying.

He’s one of those people who likes to keep busy: he worked at the Regional International School for more than two decades, ran a travel agency and owned a successful international translation company. At 73, he is still not quite retired; his translation company Interlex Language Services is still going strong, and he is also a volunteer guide at the soon-to-be reopened Van Gogh Village Museum.

What was it about the Netherlands that made you stay?

Initially it was financial reasons; the job at the international school paid much more than I was making as a teacher in the UK. But it was also the lifestyle. I was young and single, and so were many of my colleagues. Frequently, someone would say “why don’t we go to Paris for the weekend!” and we would all drive down. Belgium and Germany were also just down the road. You can’t hop to another country when you’re living in Bedfordshire! And the school was amazing, it had all the latest technology.

As the years passed, I met a nice Australian lady and settled down with her in Nuenen. We still enjoy the fact that the rest of Europe is so close. We have a motorhome that we take out many times a year, driving to wherever the weather is good.

I like the open and uncomplicated lifestyle in the Netherlands, especially in Brabant, where they like to describe themselves as ‘Burgundian’, but which simply means ‘easy-going’. It is a safe, efficient and convenient country, even though it may have lost some of the tolerance it was once famed for. I took Dutch nationality seven years ago and feel fully integrated into society here, even though there are some things I will never understand, such as Carnaval and Sinterklaas…

Were there any culture shocks when you first moved to the Netherlands?

No. When I came here as a young man on a gap year, I had an emergency envelope with just enough money to get me back to London. I am happy to say I never felt the need to use it!

In the end, the Netherlands and the UK are quite similar. They’re both in Europe. I think it is different for somebody coming here from Asia or America.

Anyway, I’m not sure I believe in the word “culture shock”. When I was a teacher working at an international school, I was always impressed by the way many foreigners just deal with the differences and take them in stride. And recently, helping friends from Ukraine who have been forced to move here, I have seen so much resilience as they have coped with their new life. I think the trick is to keep an open mind and approach people with kindness.

Why did you become a tour guide?

My translation company was doing the translations for the newly opened Van Gogh Museum in Nuenen, which was then called the Vincentre. I developed a personal interest in the material I was translating about Vincent van Gogh, and joined the team of 160 volunteers.

A year or so after the museum opened I organised a get-together for translators, and I thought it would be nice to include a Van Gogh tour of Nuenen and the museum. When everybody was there, waiting expectantly, it turned out there was only a Dutch-speaking guide.

“Who is doing the English tour?” I asked, and he said “you are”.

I knew quite a lot about Vincent van Gogh and Nuenen through the translations I had been doing, and my own interest, so I went ahead and did it. I’ve never looked back since!

As a tour guide, do you have a set script?

I don’t. I’ve been doing this for more than 10 years now, and I have learned to adapt my knowledge to the kind of group I am faced with. It’s a skill that comes with the years! However, new guides are given a comprehensive introduction course and are supported by more experienced guides.

What is an advantage of being a tour guide in a country that is not your own?

I think I notice things that Dutch people don’t realise about their own country, which I can then explain to visitors.

For example, I have always found it interesting that the Dutch don’t have rocks and stones like we do in England. Everything is made out of brick, because bricks are made out of something the Dutch do have: clay. In England, old cottages and village walls are made of natural stone. You won’t find structures like that in the Netherlands. Any stone we have here in Nuenen has been imported and is a valuable commodity.

While Vincent van Gogh lived in Nuenen, the village council knocked down a church tower that wasn’t being used, so they could use the bricks to pave the road between Nuenen and Eindhoven. Van Gogh fought against that and called it vandalism, and my tour groups also tend to be dismayed when they hear about it. But I tell them: bricks and stones were a precious resource here, and what they were doing was what we would now call recycling.

Vincent van Gogh in Nuenen

For two years of his life, Vincent van Gogh lived in Nuenen, near Eindhoven. His masterpiece The Potato Eaters was created there, as well as quite a few other works depicting peasants, local mills, churches and other landmarks.

To celebrate its connection to Van Gogh, Nuenen opened a museum in 2010, which is currently being expanded to twice the size and will reopen its doors in April 2023. Museum visitors can also take walking tours through the village and see landmarks that feature in Van Gogh’s works. These tours are guided by volunteers in Dutch, German, French, and of course English.

Artist impression of new museum

Nigel’s tips for speaking English to visitors

Even if you are not planning to guide a group of tourists through your home town anytime soon, Nigel’s tips are still sure to be helpful to you when speaking English to foreigners!

Tip 1: Visitors don’t care that your English is not perfect, and neither should you!

I just helped to train a group of volunteer guides who will be giving English tours of Nuenen from April when the museum reopens. Because of the increase in foreign visitors, many of the Dutch guides have been asked to start giving tours in English.

Some of them were understandably nervous about their English. My most important message to them was: “Your audience is not there to try to trick you out. They are visiting your country. They are grateful that you are taking the trouble to speak to them in their language, which is not the local language, and not your native language. They will not be looking for mistakes.”

It’s different if you visit the UK or the US, but if you are in your own country, people should adapt to you rather than the other way around.

Tip 2: If you cannot think of a word, or don’t know how to pronounce something: ask your audience!

I tell the guides I am training, If you are struggling with a word, just ask the people you are speaking to. “What do you call this thing in English” Someone will be glad to help you.

Tip 3: If you have trouble pronouncing a word, just choose a different word

English famously has many synonyms at its disposal, so if you are preparing a talk, and you find there’s a word you always stumble on: just look up an alternative and use that one instead!

Tip 4: How to pronounce the “th”

I actually quite recently came across a great tip for pronouncing the “th”, for example in the word “think”. Put the tip of your tongue between your teeth, and as you say the word, let go. After many years of trying to explain it, I have found this to be a simple and effective way of getting people to do it right.

Tip 5: Try to gauge the English level of your audience

If I have a group of non-native speakers, I always start by keeping my English very simple. No nuances, no idioms. Stick to the facts, don’t try to be clever. I look at the faces to see if people seem to be understanding me, and I try to interact with the people in my group to get a feel for their level of English.

If you are guiding people in Dutch or French, almost all the people in your group will be native speakers of that language. Not so in English. Tourists that choose English as their language to be guided in come from all over the world: America, the UK, but also non-English-speaking countries like, say, Japan or Italy.

This means that if you are guiding in English, you have to be very observant: how well does your group speak English?

I often guide groups of business people who are in the Netherlands for their work. They are on my tour as a kind of light relief from sitting in a boardroom all day. These people often have very good technical English, but they have trouble understanding flowery language. So I keep things simple.

Tip 6: Use British and American English

One of the practical matters of speaking English to people from all over the world, is that you have to be aware of some practical differences between American English and British English.

Take the numbering of floors. Dutch and English people speak about the ground floor, the first floor and the second floor. Americans, and people who have learned American English at school, call the ground floor the first floor, the first floor the second floor and so on.

You can imagine that this can cause a problem when a guide tells their group “please explore the museum, and we will meet by the lift (or ‘elevator’!) on the first floor in ten minutes”.

In fact, Americans often also press the wrong button in the lift, pressing “1” and expecting to be getting off at ground level.

I like to find out where most of my group is from by talking about the difference in pronunciation of “Van Gogh”. Americans say “Van Go”, but Brits say “Van Goff”. That gets us chatting about where people are from, and then obviously if my whole group speaks American English I know I can safely use American terms.

But if you have both kinds of speakers in the group you have to get more creative. One way to deal with the floor-numbering issue is by always naming both variants: “please explore the museum, and we will meet by the lift on the first floor in ten minutes. That’s the second floor for those of you who speak American English.”

Another way to get around it, and the one I usually choose, is by saying “this floor”, “upstairs” and “top floor”.

The two other main issues are “restroom” (US) vs “toilet” (UK) and “elevator” (US) or “lift” (UK). Again, I tend to use both terms, so everybody understands.

Tip 7: Be wary of telling jokes in a language that’s not your own

I have years of experience as an international teacher, English is my native language, and I am very practised in adapting my British sense of humour to the group that is in front of me.

When I’m guiding a group in Dutch, which rarely happens, I am very aware that I am not speaking in my native language. I therefore cut out all the witty comments; they just don’t work very well, and often badly, if you are working with a language that is not fully your own.

Tip 8: Don’t overload people with dates and names

To end with, three tips specifically for tour guides (or people who are thinking of showing English-speaking friends around their home town!)

Don’t overload people with too many dates and too many names. People aren’t interested. Give them maybe three names and some ballpark years. If they want to know any more, they’ll ask!

Or they’ll look it up – nowadays, everyone has Google on their phones. This also means guides can no longer make facts up if they don’t know something!

Tip 9: Stand with your back to the object you are talking about

Always stand with your back to the object you are describing. If you stand turned so you are looking at it yourself, your audience will be looking at your back, and they won’t be able to hear you clearly.

Tip 10: While practising your tour, hang or project a picture of the object behind you

When we were training our new guides, each guide had prepared a talk about one building on the walking tour, but due to logistics and the weather we were not actually at the location. We found that it was enormously helpful to project the building onto a screen behind the speaker. Even though the speaker couldn’t see it, the audience could, which made it that much more realistic.

Interviews for English and the Dutch

You just read one of the interviews that I conducted for my newsletter English and the Dutch.

I interview people who work on the boundary between English and Dutch. There’s a lot of them out there! Teachers, translators, people in the tourism sector, people who promote Dutch-speaking regions abroad, and so on. I focus on the tips and recommendations these people can offer to Dutch speakers.

If you know someone I should interview, or if you would like to be interviewed yourself, please let me know! Just send me a message via my contact page.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Hoe zeg je “horeca” in het Engels?

Het woord “horeca” klinkt ergens alsof het best ook Engels zou kunnen zijn, maar dat is niet zo. “Horeca” is een afkorting van “hotel, restaurant, café”, zo deden ze dat vroeger wel vaker in het Nederlands (lijstje hieronder).

Leuk om te weten, Heddwen, maar hoe vertaal ik “horeca” dan wel naar het Engels? Goede vraag. Je kunt kiezen uit de opties hieronder:

NederlandsEngels
Ik werk in de horeca.I work in the hospitality industry.

I work in the hospitality sector.

I work in the hotel and catering industry.

I work in catering. (dan werk je met eten, voor feesten, of in een restaurant of hotel)
De horeca in deze straat doet goede zaken.The bars and restaurants in this street do good business. (uitgaansgebied)

The hotels, restaurants, bars and cafés in this street do good business. (toeristengebied)

The restaurants, hotels and other catering establishments in this street do good business (dan heb je ze echt allemaal)

Andere stapelacroniemen

Er is geen heel goed woord voor een afkorting die meerdere letters gebruikt, zoals horeca, maar Marten van der Meulen noemt ze stapelacroniemen. Andere voorbeelden zijn:

baco – Bacardi-cola

bamastelsel – bachelor-master-stelsel

Conimex – Conserven Import-Export

doka – donkere kamer

kliko – Klinkenberg Koster (vernoemd naar de namen van de uitvinders)

sofi-nummer – sociaal-fiscaal nummer

stufi – studiefinanciering

vinex – Vierde Nota Ruimtelijke Ordening Extra

vlizotrap – vliering + zoldertrap

vrijmibo – vrijdagmiddagborrel

Ik krijg er een enorm jaren ’80 gevoel van. De stapelacroniemen die we uit het Engels hebben voelen moderner, misschien ook omdat er zoveel technische termen tussenzitten.

interpol – international police

Hifi – high fidelity

modem – modulator-demodulator

pedelec – pedal elec­tric bicycle (zie mijn artikel over hometrainer)

pixel – pic­ture ele­ment

romcom – romantic co­me­dy

sitcom – situation comedy

Wifi – wireless fidelity

Engelse stapelacroniemen

In het Engels hebben we ook geen heel goed woord voor dit soort afkortingen. Net als bij ons bestaan er ook niet heel veel van. Wikipedia geeft “syllabic abbreviation” als term, en dat lijkt me prima. Hieronder een paar Engelse voorbeelden die niet in het Nederlands over zijn genomen (hele lijst hier)

Covid – Coronavirus disease

Fedex – federal express

froyo – frozen yoghurt

hazmat – hazerdous material (bekend van “hazmat suit”)

Oxfam – Oxford Committee for Famine Relief

scifi – science fiction

SoHo – South of Houston (een buurt in New York)

Tribeca – Triangle below Canal Street (een buurt in New York)

texmex – Texan Mexican

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “gourmetten” in het Engels?

“Gourmetten” bestaat niet in Engelstalige landen en is dus ook niet naar het Engels te vertalen. Iets als *to gourmet* kun je niet gebruiken, want dan krijgen ze echt helemaal het verkeerde idee. Wat je dan wel kunt zeggen bespreek ik hier.

Eerst maar even de vertaling die ik aanraad.

To choose ingredients from a buffet and prepare your own meal on a tabletop grill

Je Engelstalige gast zal dan nog steeds verrast worden door de kleine pannetjes, maar daar komen ze wel overheen.

De kortste vertaling die ik kan verzinnen is “to tabletop grill“, maar dat klinkt wel een beetje raar. “We’re going to do some tabletop grilling” klinkt voor mij een tikkeltje beter.

Eventueel, met een dosis humor, iets als “to use a tabletop grill with little pans and hack together your own impromtu meal according to the Dutch tradition that is named, paradoxically, to gourmet

Eventueel nog erachteraan

“It is similar to the German tradition of raclette, but without the cheese.

Hoe heet een gourmetgrill in het Engels?

Wil je zo’n ding kopen in een Engelstalig land, dan moet je zoeken op het Duitse woord “raclette”. Duitsers gebruiken namelijk een toestel dat hetzelfde is als onze gourmetgrill, alleen smelten zij kaas in hun kleine pannetjes. Ongezonder, maar wel internationaal bekender.

Maar met alleen het woord “raclette” kom je er ook niet, want racletten bestaat ook in andere varianten. Zwitsers smelten de bovenkant van een hele kaas en strijken dat dan over hun hapjes heen. Geen grill met kleine pannetjes, dus. Je moet daarom heel duidelijk zijn:

indoor tabletop raclette grill with mini pans

Waarom moet je wegblijven bij het Engelse woord “gourmet”?

In het Engels wordt “gourmet” gebruikt om aan te duiden dat eten heel luxe en hoogstaand is. Het soort eten in een sterrenrestaurant.

“Gourmet dining” is exclusief dineren. Dat is iets héél anders dan een stukje paprika en een stukje kip in een klein pannetje mieteren om er vervolgens uit recalcitrantie ook nog pannenkoekbeslag overheen te gieten om het geheel vervolgens half-rauw te eten omdat je 5-jarige nichtje dreigt te gaan krijsen als ze haar pannetje nergens kwijt kan.

Ik zie in online woordenboeken véél te vaak “gourmet” gebruikt worden in de vertaling van “gourmetten”. Dat is te wijten aan vertalers met een Engelse achtergrond die Nederlands als tweede taal spreken en ons gebruik van “gourmetten” niet kennen. Die denken dat het iets met luxe dineren te maken heeft. Vertaalmachines doen het vervolgens ook fout.

Bij andere onvertaalbare Nederlandse gebruiken, zoals “dropping” en “sjoelen” raad ik aan om het Nederlandse woord te gebruiken. In dit geval raad ik het juist vehement af, want je toehoorder zal echt een heel verkeerd idee krijgen van wat hem of haar te wachten staat!

Hoe vertaal jij “gourmetten” naar het Engels?

Heb je weleens internationale gasten aan de gourmettafel gehad? Hoe legde je het uit? En wat vonden ze ervan? Ik hoor het graag in de comments!

Relevante comic

Ype Driessen maakte deze grappige strip over het culturele fenomeen gourmetten.

Deze van De Speld is ook leuk

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/snacknieuws, CC BY 2.0

Hoe zeg je “washandje” in het Engels?

Het is voor veel Nederlanders een verrassing: in verreweg de meeste landen bestaan washandjes niet. Engelstalige landen zoals Amerika, de VK, Australië etc kennen het niet. Bestaat gewoon niet. Hoe kun je “washandje” dan toch naar het Engels vertalen?

De officiële vertaling van washandje is “washing mitt” of “terrycloth wash mitt” (terrycloth = handdoekstof, en mitt = want, zoals een ovenwant). Je zult echter snel merken dat Engelstaligen met deze termen niet zoveel kunnen omdat ze het hele fenomeen dus niet kennen.

Als je in bv Engeland bent en je probeert een washandje te kopen of bij het hotelpersoneel los te peuteren, dan heb je gewoon pech. Het bestaat niet en ze weten dus ook niet hoe het heet. Je kunt hoogstens zo’n klein handdoekje krijgen. Dat heet in Engeland een “flannel” en in de rest van de wereld een “washcloth“.

Als je om de één of andere reden per se aan een buitenlander wil uitleggen wat een washandje is, is het waarschijnlijk beter om ze plaatjes te laten zien.

Als je een tekst aan het vertalen bent en het is niet zo belangrijk hoe het washandje er precies uitziet, gebruik dan “washcloth” of “flannel“. Dat zijn dus van die kleine handdoekjes.

(Houd bij het woord “flannel” in de gaten dat niet-Britten het woord waarschijnlijk niet zullen begrijpen, dus “washcloth” is een veiligere vertaling.)

Wat een onzin. Ze hebben in andere landen toch wel washandjes?

Alleen in Nederland, Frankrijk (gant de toilettes), en Duitsland (Waschlappen). Volgens Wikipedia worden ze verder ook nog in Korea en Iran gebruikt. Who knew!

Kijk ook dit hilarische filmpje van collega-docent Bart de Pau.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Dit artikel van 14-04-2020 is op 28-12-2022 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd. In 2020 kon ik nog geen filmpjes embedden 😉

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “genieten” in het Engels?

“Genieten”, dat is toch gewoon “to enjoy”? Zeker, maar in sommige gevallen werkt die vertaling niet, omdat het Engelse werkwoord “to enjoy” niet zonder lijdend voorwerp kan. Je moet er altijd bij zeggen wáár je van geniet, en in het Nederlands hoeft dat niet.

Neem bijvoorbeeld “dat is genieten!”. Dat kun je niet vertalen met “*That is enjoy!*”. Maar hoe vertaal je het dan wel? Dat is bijzonder lastig. Ik geef hieronder een paar opties.

NederlandsEngels
Dat is genieten! Niet te vertalen. Suggesties:

I love it!

We’re having a great time!

We’re really enjoying ourselves!

This is amazing!

Being here is bliss.
Een fietstocht langs alle hoogtepunten. Dat is genieten!A bicycle tour past all the highlights. You’ll love it!

A bicycle tour past all the highlights. A great time for the whole family.
Culinair genieten in restaurant Huppeldepup Niet te vertalen, je moet er wat anders van maken

When it comes to food, restaurant Huppeldepup is the place to be.
Ik heb echt zo genoten op vakantie.I had such a lovely time on holiday.
Geniet ervan!Enjoy!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Dit artikel uit 27-02-2019 is op 19-12-2022 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mikhail Nilov, Pexels

Hoe zeg je “klant is koning” in het Engels?

Bedrijven die “de klant is koning” als mantra hebben, proberen het hun klanten in alles naar de zin te maken, óók als de klant eigenlijk onredelijk is. De letterlijke vertaling, “the customer is king“, kun je ook in het Engels inzetten.

Een andere Engelse uitdrukking is “the customer is always right“.

The customer is king” bestaat dus ook. Ik twijfelde even, dus ik heb in een corpus gekeken, en hij wordt echt gebruikt in Engelstalige publicaties, vooral Amerikaanse. Ik vermoed dat deze manier van zeggen via het Duits het Amerikaans is binnengekropen.

Dit bericht van 30-04-2019 is op 22-11-2022 bijgewerkt en opnieuw gepubliceerd. Op 29-03-2023 heb ik hem nogmaals bijgewerkt.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Mike B, Pexels

Hoe zeg je “high tea” in het Engels?

Nederlands: high tea / Engels: afternoon tea (UK), high tea (US)

Sommige Engelstaligen storen zich hier heel erg aan, ik heb er zelf niet zo’n moeite mee: wat Nederlanders (en Amerikanen, Duitsers, Australiërs en vast nog wel meer) “high tea” noemen, heet in het Verenigd Koninkrijk “afternoon tea”. Ik heb het dan over uitgebreid thee drinken met scones, cucumber sandwiches, kleine taartjes en pasteitjes en whatever het restaurant in kwestie er nog meer bij verzonnen heeft, ergens tussen 14 en 17 uur.

Nederlands: lichte maaltijd / Engels: high tea (gedateerd, UK), light meal

“High tea” in het VK is een gebruik van zo’n 100 jaar geleden, die nu vrijwel uitgestorven is. Het gaat om een lichte maaltijd om ongeveer 18 uur. De hogere klassen hadden hun “afternoon tea” als snack tussen de lunch en de avondmaaltijd, maar de lagere klassen waren dan nog aan het werk. Wanneer arbeiders hongerig thuiskwamen kregen ze “high tea”: brood, kaas, eieren, misschien een stuk vlees of een kom soep.

Waarom die naam? Men denkt dat het kwam omdat de “afternoon tea” op de bank werd genuttigd, terwijl de “high tea” aan tafel werd gegeten. Je zat dus hoger.

De meeste Britten kennen de term “high tea” gewoon niet. Ze kennen “afternoon tea”, die ook in de UK op aan het komen is als trend in cafés en restaurants (superhandig, want een manier om geld te verdienen op een tijdstip die normaal niet erg druk is), maar die traditioneel thuis veel meer gaat om simpelweg een kopje thee met een koekje. Ook kennen ze “cream tea”, dat is een kopje thee, een scone met aardbeienjam en clotted cream.

Verder noemt een heel aantal gezinnen de avondmaaltijd “tea”. Dat is een vrij simpele maaltijd, aardappelpuree en vissticks, dat werk. Er wordt geen thee bij gedronken. In deze gezinnen heb je het over “a cup of tea” als je naar de drank verwijst, anders denken ze dat je het over een maaltijd hebt. (Maar ze snappen zelf ook wel dat het voor buitenlanders ingewikkeld is. Het is om die reden ook wat aan het uitsterven, heb ik het idee, men stapt over naar het woord “supper”.)

(Als je je wilt verdiepen in het moeras van hoe Engelstaligen hun maaltijden noemen, dan kun je in de comments kijken van deze blog. Per gebied en vaak zelfs per gezin anders.)

Waarom heet het bij ons dan “high tea”?

Ik heb me rotgezocht om een antwoord op deze vraag te vinden. Het enige dat ik kan vinden is speculatie over waarom het in Amerika “high tea” genoemd wordt: het zou hoogstaander overkomen. Een marketingterm. Ik denk dat het vanuit Amerika naar ons is overgewaaid, maar zeker weten doe ik het niet. Als je het weet: mijn comments staan open!

Overigens denk ik dat de meeste Nederlanders denken dat die “high” in de naam verwijst naar die three-tiered tray, die gestapelde dienblaadjes waar het op geserveerd wordt. Die is tenslotte hoog. 😉

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: luxe theefeestje flickr.com/photos/s2art, CC BY-SA 2.0, flickr.com/photos/goblinbox, CC BY 2.0

Hoe zeg je “appelstroop” in het Engels?

De officiële Engelse vertaling voor “appelstroop” is “apple syrup“, maar ik vind dat helemaal niks. “Syrup” is over het algemeen veel dunner, denk aan schenkstroop, of vloeibare honing. Sommige vertalers lossen het op met “thick apple syrup“, en dat is alvast stukken beter.

Er is nog een andere leuke optie als vertaling: “apple butter“.

Apple butter” is hoe appelstroop genoemd werd in Amerika toen de migranten uit Limburg en het Rijnland de traditie meenamen naar hun nieuwe thuis. In Amerika kun je het over het algemeen niet in de winkel kopen, het is een historisch iets, stukken minder bekend dan bij ons de appelstroop. De Pennsylvania Dutch (die “Dutch” slaat niet op Nederlands, maar op Duits) maken het nog steeds.

Britten kennen beide termen niet. Bij “apple syrup” zullen ze denken aan een soort lichte appelschenkstroop, bij “apple butter” zullen ze denken aan een soort appelstroop-botermengsel. Is je doelgroep uitsluitend Brits, dan is “thick apple syrup” misschien toch de betere vertaling, maar als je doelgroep internationaal is, dan zou ik kiezen voor “apple butter“, want dat is gewoon hetzelfde spul, en bovendien een prachtige historische term.

Praktisch gezien is het handig om het Nederlandse woord “appelstroop” tussen haakjes achter je gekozen vertaling te zetten, dan weet je zeker dat iedereen het goed begrijpt.

For lunch, you can choose a Dutch traditional meal of bread with a thick layer of Gouda cheese topped with a generous spread of apple butter (appelstroop).

En “apple molasses” dan?

In Amerika wordt het dikkere soort stroop ook wel “molasses” genoemd. Grammaticaal een bijzonder woord, omdat het op een -s eindigt maar toch gewoon gebruikt wordt als uncountable noun, zoals ook “sugar” of “honey” of “syrup”.

Put three tablespoons of molasses into the bowl.

Qua uiterlijk kan “molasses” best op appelstroop lijken, maar “apple molasses” blijkt een bestaand goedje te zijn dat gemaakt wordt van appelcider en een stuk bitterder is dan appelstroop, die van appelsap wordt gemaakt. Geen goede vertaling, dus!

Woon jij buiten Nederland?

Woon jij in een ander land dan Nederland en ben je in jouw land iets vergelijkbaars als appelstroop tegengekomen? En hoe noemden ze het? Ik hoor het graag! Ook als je een andere opmerking hebt op mijn artikel; mijn comments staan altijd open!

Dit artikel is op 11-02-2023 aangepast. Ik heb mijn enthousiasme voor “apple butter” als vertaling iets ingetoomd.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/rhodes (cropped), CC BY_SA 2.0

Hoe zeg je “inchecken” en “uitchecken” in het OV in het Engels?

Als je reist met het openbaar vervoer in Nederland dan vragen ze je om in te checken en uit te checken. Niet zoveel Nederlanders weten dat dit geen “echt” Engels is, in Engelstalige landen noemen ze het anders. In- en uitchecken doe je voor een Engelstalige in een hotel, niet in de bus.

Hoe noemen ze het dan wel? Dat verschilt per regio. In Londen (en daardoor ook de rest van het VK) hebben ze het over “to touch in” en “to touch out“. Eerst was dit “to tap in” en “to tap out“, maar dat hoor je nu veel minder. Men heeft blijkbaar besloten dat “touch” een duidelijkere term is.

In Canada en Australië zeggen ze “to tap on” en “to tap off“.

Echter, ik moet hierbij zeggen, dat ik “to check in” en “to check out” geen hele problematische termen vind in het Engels. Ben je een tekst aan het vertalen die voor Engelstaligen buiten Nederland bedoeld is, dan is het handig om “to touch in” en “to touch out” te gebruiken.

Maar schrijf je voor Engelstaligen die in Nederland wonen of op bezoek komen, dan denk ik dat je prima “to check in” en “to check out” kunt zeggen. Houd deze twee dingen in je achterhoofd:

1) Je lezers zullen aanvankelijk aan een hotel denken, dus maak duidelijk dat je het over een OV-chipkaart (= smartcard) hebt.

2) “To check out” heeft nog twee andere betekenissen. “Iets bekijken/onderzoeken” (“check out my new car!“) én “niet meer opletten omdat je niet meer geïnteresseerd bent” (“I was so tired during that lecture, I just checked out. I can’t remember anything the professor said.”) Om die reden kan een zin met “check out” soms grappig overkomen of verwarrend zijn.

Maar ik ken een Engelstalige die wel “to check in” en “to check out” zegt

Dat is waarschijnlijk een Engelstalige die in Nederland woont. Het is natuurlijke nieuwe technologie en dus ook nieuwe terminologie. “To check in” en “to check out” is in principe prima Engels voor de handeling die het beschrijft. Het is gewoon toevallig niet de term die in Engelstalige landen gangbaar is geworden.

Een Engelsman die al tien jaar in Nederland woont, heeft niet door dat het in zijn thuisland anders genoemd wordt. Een docent Engels in Nederland ook niet.

Het speudo-Engelse leenwoord “beamer” heeft hetzelfde verhaal.

Maar de NS zegt ook “to check in” en “to check out” in hun Engelstalige uitingen

En dat vind ik geen verkeerde keus. Zoals ik hierboven al zei: het is een prima term voor de handeling die het beschrijft. Het is verstandig van de NS om bij de Neder-Engelse term te blijven, want dat is ook de term die het personeel automatisch gebruikt als ze Engels spreken. Anders ontstaat er verwarring, en die verwarring is nergens voor nodig.

Hard bewijs

Hieronder een paar plaatjes van Engelstalige vervoersbedrijven waar je kunt zien dat ik mijn vertalingen niet zomaar zelf verzin.

Londen. Bron: tfl.gov.uk, 02-11-2022
Zuid-Oost Engeland Bron: southeasternrailway.co.uk, 02-11-2022
Canada Bron: gotransit.com, 02-11-2022

Australië. Bron: transportnsw.info, 02-11-2022

Ken jij nog een andere term?

Er zijn honderden verschillende OV chipkaartsystemen in de wereld en waarschijnlijk nog tientallen andere Engelse termen voor “inchecken” en “uitchecken” die ik niet ken. Ken jij er een paar? Ik hoor het graag in de comments hieronder!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/117235653@N04 (cropped), CC BY 2.0