Hoe zeg je “gracht” in het Engels?

Ik zou graag ‘gracht’ beter naar het Engels willen vertalen dan ‘canal’. Dit om een onderscheid te maken met een ‘kanaal’ (ook door de mens gegraven, maar doorgaans buiten een stedelijk gebied – en waar je vaak in kan zwemmen).

Deze vraag kreeg ik binnen op mijn contactpagina. Inderdaad een lastig vraagstuk!

Een vlijtige Wikipediaschrijver blijkt de vraag al beantwoord te hebben: er is geen Engelse vertaling die de betekenis beter vat dan het onpreciese “canal“.

Toch heb je opties. Je kunt namelijk gewoon spreken van “gracht“. Net als “stroopwafel” en “Sinterklaas” is dit een typisch Nederlands fenomeen waardoor een buitenlander het niet vreemd zal vinden als je het Nederlandse woord gebruikt terwijl je Engels spreekt. Ze kunnen het natuurlijk zelf niet uitspreken, en zullen er iets van “grackt” met een Engelse “g” van maken, maar dat deert in dit geval niet zoveel; de Engelse uitspraak lijkt genoeg op de Nederlandse om niet tot verwarring te leiden.

Een andere optie die ik voor je heb verzonnen is “inner-city waterway“. Geen officiële vertaling, maar een verzinsel van mij, dus.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/97202111@N03 (cropped), CC BY 2.0

Hoe zeg je “coronapas” in het Engels?

Opnieuw in het nieuws, dus ik heb dit oude artikeltje opgediept en bijgewerkt. Want hij is lastig naar het Engels te vertalen, die coronapas…

Het probleem is naar mijn mening dat dat ding helemaal geen “pas” is. De Nederlandse én Belgische media en overheid praten steeds over een “coronapas”, waardoor je denkt dat het om een fysiek kaartje gaat, maar de coronapas is gewoon de QR code op je smartphone of op een printje.

Andere woorden voor hetzelfde zijn “coronatoegangsbewijs”, “coronacertificaat” en “coronabewijs”. In België heet hij officieel de “Corona Safe Ticket”.

Hoe vertaal je “coronapas” het beste naar het Engels?

In het Engels heb je net zoveel woorden als in het Nederlands.

De Nederlandse overheid spreekt op haar Engelstalige site over “COVID certificate” (zoals ik hier uitleg is het ook prima om “Covid certficate” te schrijven, zonder al die hoofdletters), maar voegt dan toch ook de term “coronavirus entry pass” toe, zodat het lezers duidelijk is dat het om hetzelfde ding gaat dat we in het Nederlands “coronapas” noemen (denk ik dan).

DutchNews heeft dezelfde gedachtegang, denk ik, en kiest voor “coronavirus pass“.

In de UK heet het “NHS Covid pass” maar aangezien die van ons niet van de NHS (de Britse National Health Service) is, zou je tegen een Brit dus het beste gewoon “Covid pass” kunnen zeggen.

Covid passport” of “Covid-19 passport” zie je ook veel.

Ik zou zelf pleiten voor “Covid vaccination certificate“, want het gaat toch om die vaccinatie? Maar ja, die zit er in het Nederlands ook niet in.

In Amerika hebben ze trouwens in de meeste staten geen QR code. Het is per staat anders geregeld, maar over het algemeen krijgen ze een stukje karton met hun vaccinatiebewijs erop, een “vaccination card”. Zie bijvoorbeeld deze site van de regering van Connecticut.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Nataliya Vaitkevich, Pexels

Hoe zeg je “de inwendige mens” in het Engels?

In het Nederlands ook behoorlijk raar als je erover na gaat denken, “de inwendige mens”. Hij is behoorlijk lastig naar het Engels te vertalen, en ook meteen een hoofdpijndossier voor vertalers Engels die het Nederlands niet als moedertaal spreken. Die hebben namelijk vaak geen idee wat er bedoeld wordt – ze snappen gewoon niet dat het over eten gaat. Dat levert veel grappige missers op.

Hoe vertaal je “de inwendige mens” het beste naar het Engels?

Een directe vertaling is er niet, dus je zult in het Engels een andere oplossing moeten verzinnen. Hieronder zet ik een paar opties op een rijtje:

Het mooie restaurant betekent dat de inwendige mens ook niets tekort zal komen.The lovely restaurant means you will be spoilt for choice when it comes to food and drink.
You will find delicious food at the lovely restaurant.
There’s no need to go hungry, as the hotel also boasts a charming restaurant.
The lovely restaurant will excite and delight your taste buds. (over the top – grappig)
Na de lange wandeling besluiten we dat het tijd is om de inwendige mens te sterken.After the long walk we decided it was time for a bite to eat.
After the long walk we decided to fortify ourselves with some hearty fare. (ouderwets-grappig)
Geen zorgen, de inwendige mens wordt niet vergeten!Don’t worry, there will be plenty to eat!
Don’t worry, we’ll be providing food and drinks.
Don’t worry, there will be sustenance. (pretentieus-grappig)

Zoals je ziet, is er geen enkele vertaling die echt dicht in de buurt komt. Vertalingen met *fortify your inner man* of *think of your inward human* (hahaha) zijn volstrekte onzin in het Engels. (Ja, je ziet “inner man” online vaak als vertaling. Toch is het onzin.)

Wat betekent “inwendige mens”?

Waar in de Bijbel “de inwendige mens” nog refereerde naar de ziel en de gedachten van een mens, is deze uitdrukking sinds de 19e eeuw gaan refereren naar de letterlijke inwendige mens. In andere woorden: je ingewanden, en je maag en darmen in het bijzonder (yuck!).

De oorspronkelijke uitdrukking is eigenlijk “de inwendige mens versterken”, maar je hoort hem tegenwoordig ook vaak met andere werkwoorden.

Het cliché wil dat je op een mooie dag uit bijvoorbeeld eerst je hoofd stimuleert met een bezoek aan een museum, daarna je ledematen met een fijne wandeling, en dan je verteer-organen met lekker eten (nogmaals yuck). Je leest hem vaak (héél vaak) in toeristische teksten die een plek aanprijzen waar ook iets te eten en te drinken valt.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “de zomer in je bol hebben” in het Engels?

Er is geen directe vertaling naar het Engels voor “de zomer in je bol” of “de zomer in je hoofd” hebben. Je kunt helaas niet iets zeggen als “the summer in your head”, mensen zullen het niet begrijpen.

Ik vind iets met “summer vibes” een mooie vertaling. Hieronder geef ik een paar mogelijke vertalingen in context:

In dit vakantiepark heb je het hele jaar door de zomer in je bol.In this holiday resort it feels like summer all year round!

This holiday resort gives off a summer vibe.
Heerlijk. Juli. Zon. Zomer in je bol.Isn’t it wonderful? July. Sun. Summer vibes.

Isn’t it wonderful? July. Sun. Everything feels like summer.

Isn’t it wonderful? July. Sun. Summer energy everywhere.
Ja, ik weet dat het januari is, maar ik heb de zomer in mijn bol!I know it is January, I just yearn for summer! (=ik mis de zomer zo)

I know it is January, but I’m in a sunny mood!) (=ik ben in een zomerse bui)

I know it is January, but I can’t stop thinking about summer!

I know it is January, but I’m in the mood for summer!

I know it is January, but in my mind, it is summer! (dat klinkt wel een beetje alsof je een afspraak bij de psychiater nodig hebt)

Wat betekent “de zomer in je bol hebben”?

Zoals je aan de voorbeeldvertalingen hierboven kunt zien, is “de zomer in je hoofd hebben” (of in je bol) een nogal rekbaar begrip in het Nederlands. Meestal betekent het dat je in een vrolijke, zomerse bui bent. Het marketingnederlands gebruikt dit spreekwoord echter vaak om gewoon “zomerse sfeer” uit te drukken.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Garon Piceli, Pexels

Hoe zeg je “voorpret” in het Engels?

Als je op vakantie gaat dit jaar dan heb je nu misschien “voorpret”, maar hoe zeg je dat eigenlijk in het Engels?

Er is geen directe vertaling naar het Engels, maar we hebben wel een woord dat ongeveer hetzelfde uitdrukt, namelijk “anticipation“. Dat betekent “verwachting”, en kan in het Engels positief gebruikt worden “she was excited, full of anticipation for her big date with her dream man” maar ook negatief “the anticipation waiting for my exam results is killing me.”

Een uitdrukking die ongeveer hetzelfde uitdrukt is”getting there is half the fun“. Dat “getting there” hoeft niet letterlijk op een reis ergens naartoe te slaan, het kan ook overgankelijk bedoeld worden. Bijvoorbeeld een muziekuitvoering oefenen. “The performance was nice, but getting there was half the fun!” zou je dan naderhand kunnen zeggen.

Je kunt het idioom ook wat aanpassen en iets zeggen als “planning is half the fun” of “anticipation is half the fun“.

Wil je “voorpret” aan een buitenlander uitleggen, dan kun je “pleasurable anticipation” zeggen, of “anticipatory fun” maar dat is geen normaal Engels taalgebruik.

Maar wat we in het Engels ook vaak zeggen is gewoon iets van “excited“, “fun” of “looking forward to“.

Ik heb al dagen lang voorpret.I’ve been spending days looking forward to this.
I’ve been excited about this for days.
Ik ga over twee maanden op vakantie en ben nu op internet alles aan het plannen. Voorpret, heerlijk!I’m going on holiday in two months and am having lots of fun planning everything on internet. I love it!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Tips&Tricks Tuesday is zelf ook even op vakantie. Vanaf september weer!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Karolina Grabowska, Pexels

Sunday Funday: Van Gogh klinkt voor Amerikanen als “Van Go”

hij vindt het maar niks, en groot gelijk

Niet zo grappig voor Nederlanders misschien, maar wel erg interessant: Amerikanen kunnen onze G niet uitspreken en zeggen daarom “Van Go” in plaats van “Van Gogh”.

Dat is niet helemaal logisch, en ik weet ook niet hoe het zo gekomen is. Ook omdat men in de UK weer nóg een andere uitspraak heeft: Britten zeggen “Van Goff“. Ook raar, maar komt in ieder geval een beetje beter in de goede richting.

Hoe het ook zij, Amerikanen weten niet beter of de beste man heet “Vincent van Go” en vinden grapjes zoals hieronder dus enorm leuk:

Voor het geval je niet alle grapjes begrijpt (de meeste zijn ook niet erg goed, hoor):

vertigoduizeligheid
I have to go(in dit geval) Ik moet naar de WC
Stop-N-Goeen bekende Amerikaanse “convenience store”
(= een soort AH to go)
YugoEen Joegoslavische auto die in de VS een extreem slechte reputatie had (met dank aan Mark hieronder in de comments!)
Where did he goHee, hij is ineens verdwenen
AmigoSpaans voor “vriend”
GringoZo noemen ze Amerikanen in Latijns-Amerika
Wells Fargoeen soort koets
Can’t gokan niet naar de WC/ kan niet poepen
Tango
Flamingo
Way to goGoed gedaan
Pogoeen pogo stick is zo’n springstok
Go-govan “gogo dancing
lumbagolagere rugpijn
Winnebagoeen soort “RV” (= camper)
There you goalstjeblieft

Uitleg:

Een belangrijk motto van de klassieke serie “Star Trek” is

to boldly go where no man has gone before“.

“Goghed” is dus raar, want daar staat “go-ed”, maar “to go” is in het Engelse een onregelmatig werkwoord en de juiste vervoeging is “gone”. “Go-ed” zeggen in plaats van “gone” is in het Engels een typische kinderfout, de zin klinkt daarom grappig en kinderlijk, dus ik denk dat dat expres gedaan is.

Dat “van” in plaats van “man” is volgens mij gewoon een tikfout. Of misschien is dit een sticker voor op een bestelbusje, dan is het wel weer grappig.

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/pagedooley, CC BY 2.0

Hoe zeg je “wielrenner” in het Engels?

De Tour de France gaat binnenkort weer van start! Maar hoe vertaal je “wielrenner” het beste naar het Engels?

Als je niet verkeerd begrepen wilt worden, dan is de beste Engelse vertaling voor “wielrenner” “bicycle racer“. Dit klinkt echter een beetje raar in het Engels omdat het geen normaal woord is. In het Engels wordt meer afgewisseld met een aantal andere woorden zoals “rider“, “racer“, en in het geval van een grote wedstrijd ook “participant” (=deelnemer) en “competitor” (=wedstrijddeelnemer).

Dan hebben we ook nog “cyclist” (=fietser). Voor een Engelstalige is dit het normale woord voor wielrenner, maar als vertaling is het niet altijd handig omdat je met dit woord niet weet of iemand snel of langzaam fietst, het voor de sport doet of gewoon toevallig op de fiets zit. Dit wordt echter natuurlijk meestal uit de context wel duidelijk.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Ik ben geen fan van “biker” omdat ik dan aan een motorfietser denk. Ik heb dit woord wel gezien om “wielrenner” te betekenen, en vaker nog om “hobbyfietser” te betekenen, maar ik zou hem echt alleen gebruiken als er geen enkele kans is op verwarring.

waar een Engelstalige aan denkt bij het woord “biker”

Spotlight Saturday

Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: wielrenners: flickr.com/photos/pauldineen, CC BY 2.0, motorfietser: flickr.com/photos/splinter, CC BY 2.0

Hoe zeg je “metro” in het Engels?

In Nederland hebben Amsterdam en Rotterdam een metro. Ergens tussen een trein en een tram in, rijdt in Nederland vooral bovengronds maar ook ondergronds.

Ik pleit ervoor om in het Engels naar de Nederlandse metro te verwijzen met het woord “metro“. In Engelstalig gebied is dit een woord geworden om te verwijzen naar ondergrondse treinen in Europese steden, vooral Parijs, maar ook Amsterdam.

Amsterdam en Rotterdam kiezen zelf ook voor de vertaling “metro” in hun officiële Engelstalige uitingen.

De meeste Engelstaligen zullen het begrijpen, en het heeft iets cools en werelds. Heb je te maken met een minder wereldse doelgroep, bijvoorbeeld Amerikanen die Amerika nooit uit geweest zijn, geef er dan even een uitleg of een plaatje bij.

Een algemene vertaling als je iets droogs nodig hebt, is trouwens “rapid (mass) transit system“. Wikipedia heeft er een prachtig artikel over, mét nog een bespreking van de terminologie wereldwijd, voor het geval mijn site je vandaag van te weinig metro-input heeft voorzien.

“Subway” en “underground” zijn problematisch

Maar hoe zit het dan met “subway” en “the underground”? Die vertalingen zijn problematisch, ik leg hieronder uit waarom.

Probleem 1: Amerikaans vs Brits Engels

Het grootste probleem met de vertaling van “metro” naar het Engels is dat er in de Engelstalige wereld geen enigheid is over de naam van zo’n treinstelsel. In Londen heet het “the underground” (officeel: “the underground train“) of, in de omgangstaal, “the tube“. In Amerika heet het “the subway” (officieel: “the subway train“).

In oude schoolboeken staat dat het woord “subway” bij Britten tot verwarring zal leiden, omdat een “subway” voor hen een voetgangerstunnel is. Dat is nog steeds wel zo, maar het Amerikaanse “subway” is door televisie en film zó bekend dat ik me niet kan voorstellen dat het bij een Brit nog tot verwarring zou leiden. Ze gebruiken het woord zelf zo niet, maar begrijpen echt wel wat er bedoeld wordt.

Andersom is het niet zo, de gemiddelde Amerikaan zal bij het woord “the underground” of “the tube” niet begrijpen dat er een trein bedoeld wordt. Zeg je “underground train” dan is dat natuurlijk wel duidelijk.

Probleem 2: een “underground” die niet onder de grond is

In Nederland rijdt de metro toch vooral bovengronds, waardoor “underground train” voor veel Engelstaligen klinkt als iets wat het niet is.

Voor Londenaren is dit overigens geen probleem, de London Underground rijdt namelijk ook flinke stukken bovengronds – maar niet alle Engelstaligen wonen in Londen. (Al zijn sommige Engelsen uit dit gebied wel van mening dat zij het enige correcte Engels spreken!1)

“Subway” heeft dit probleem ook (sub way betekent letterlijk “a way under the ground”, dus een ondergrondse passage). Maar die letterlijke betekenis zullen veel Engelstaligen niet zo op hun scherm hebben, dus dat is weer een punt voor “subway“.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

1 Ik kom uit de regio Londen. Ik denk niet dat ik het enige correcte Engels spreek, maar mijn familie denkt dat soms wel! Mijn moeder zei vroeger altijd minachtend, als ik een woord of uitdrukking naar haar mening verkeerd gebruikte, “Oh darling, that’s American.”

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: metro Japan: flickr.com/photos/tamaiyuya, CC BY 2.0

Hoe zeg je “leefbaar” in het Engels?

Wat betekent “leefbaar”?

“Leefbaar” is in het Nederlands een nogal vaag begrip. Als het over een plek gaat dan betekent het op zijn smalst “bewoonbaar”, dat het mogelijk is om ergens te leven (lees: wonen), op zijn breedst betekent het dat het prettig is om ergens te zijn. Die brede betekenis is naar mijn mening tegenwoordig de meest gebruikte.

De ontwerpers hebben van het station een leefbare plek gemaakt: er zijn comfortabele wachtruimtes, alles is schoon en er zijn gezellige winkeltjes en kioskjes.

Hoe vertaal je “leefbaar” het beste naar het Engels als het gaat om een plek?

De vertaling is “liveable” (Britse spelling) of “livable” (Amerikaanse spelling)1.

Ook in het Engels is die beweging gaande dat het niet alleen meer gaat of je ergens überhaupt kunt wonen (bewoonbaar, dus, dat is in het Engels “habitable“) maar vooral ook of het prettig is om ergens te wonen.

Er zijn echter twee verschillen: in het Engels gaat het nog echt over wonen, en niet over verblijven. Het voorbeeld hierboven met het station kun je niet naar “liveable” vertalen omdat je niet woont op een station.

Het andere verschil is dat het in het Engels wat minder een marketing- en modewoord is als in het Nederlands. Een Engelstalige zal het vreemd vinden als het in een tekst steeds weer opduikt.

In sommige situaties kun je daarom beter als vertaling een Engels woord kiezen dat die prettigheid uitdrukt, zoals “pleasant“, “welcoming“, “friendly“, “agreeable“.

The designers turned the station into a pleasant space; there are comfortable waiting rooms, everything is clean and there are welcoming shops and kiosks.

Hoe vertaal je “leefbaar” het beste naar het Engels als het gaat om een situatie?

Als je het hebt over een situatie dan heb je nog steeds die onduidelijkheid. Is de situatie alleen draaglijk, of is het ook op een prettige manier te dragen?

De situatie is leefbaar, maar ik zou het liever anders zien.

De situatie is leefbaar, we hebben het fijn met z’n allen.

Naar mijn mening heeft het Engelse “livable” precies dezelfde onduidelijkheid.

The situation is livable, but I wish it were different.

The situation is livable, we get along well together.

Een prima vage vertaling voor een vage term, dus 😉

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

1 Het is niet helemaal eenduidig wie dit woord hoe spelt. De spellingschecker van Word en bijvoorbeeld deze site bevestigen dat “livable” Amerikaans is en “liveable” Brits. Maar mijn favoriete woordenboek Collins geeft aan dat “livable” ook in de UK beter is. Ik vind “livable” zelf ook mooier staan, dus bij twijfel zou ik die spelling kiezen.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Sunday Funday: Amerikaanse ontdekt Den Haag

Deze heeft flink de rondes gedaan op de sociale media dus ik ben er nogal laat mee, maar toch, voor wie hem had gemist, deze Amerikaanse mevrouw was voor het eerst in Den Haag en vond het ge-wel-dig 🙂

Nederlandse ambassadeur in het VK Karel van Oosterom filmde het op zijn telefoon (neem ik aan, tenminste) en zette het op Twitter.

Omdat ik een beetje gek ben, heb ik het hele ding uitgeschreven, want ik weet dat het Engels voor sommigen te snel zal gaan.

First of all, we were in The Hague, which, I’ll be honest, I’m naive, I didn’t know what it was. I thought it was like West Point, like a building, there’s The Hague, where they have trials etc. It’s the most beautiful, beautiful town.

What is it?

It’s a town! It’s got winding streets, it’s got canals everywhere, it’s got houseboats, it’s charming. But what struck me the most about the whole thing was: I crossed the street from our charming little hotel, I walked into a flea market which was crowds of people buying ice cream, and churros, and they get all the stuff. Not one person, not a single person, had a phone out, or a phone in their hand as if they were going to use it later. I was… People were having ice cream and talking. I was like ‘Oh my God, look what’s happening here’.

Wait, a conversation, a real conversation?

Young girls, the age of which girls here they have the phone and everything’s about ‘click, click, click, click’

So we’re doing it wrong!

I call my mom, and I’m like ‘Oh my God they don’t have phones here.’ ‘Why not, they don’t have phones? They don’t know about phones?’ ‘No, they know about phones, they just choose not to use them.’

‘Wait, do we have to move to The Hague?’

It was unbelievable, I was so… And everybody’s on bikes.

Wait, so are we moving?

I think maybe.

Are we taking the show to The Hague?

Ik vind het trouwens niet zo dom dat Hoda Kotb (zo heet ze) niet wist dat Den Haag een stad was, maar dacht dat het Internationale Gerechtshof in een gebouw zat dat “The Hague” heet. We kunnen niet allemaal alles van elk land ter wereld afweten!

Ze noemt zelf als voorbeeld “I thought it was like West Point, I thought it was a building.” Als je mij gevraagd had wat “West Point” was, dan had ik gegokt dat het een stad was, dus dan ben ik precies even “dom” als die mevrouw.

Okee, rant over 😉

Sunday Funday

Deze site, hoezegjeinhetEngels.nl, bespreekt Nederlandse woorden die moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zoals hoeveelste en zweverig. Maar zondag is het tijd voor ontspanning en dan zet ik een iets leuks op mijn blog dat met taal of cultuur te maken heeft. Want dat is leuk! 😉

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.