Hoe zeg je “Hollandse Nieuwe” in het Engels?

Wat betekent “Hollandse Nieuwe”?

Hollandse Nieuwe is haring die tussen 1 mei en 31 augustus gevangen is en die dan op een bepaalde manier gezout en gerijpt is. Wikipedia vertelt je er meer over.

Wat is het probleem?

“Hollandse Nieuwe” is een Nederlandse term voor een typisch Nederlands gegeven. Er is geen een-op-een vertaling omdat het in Engelstalige landen haast niet verkocht wordt.

Hoe vertaal je “Hollandse Nieuwe” het beste naar het Engels?

De algemene Engelse term voor dit soort zoute haring is “soused herring” maar die geldt dus ook voor haring die buiten het seizoen gevangen is of voor haring die bijvoorbeeld op Duitse of Zweedse wijze is bereid.

Wil je het echt specifiek over Hollandse Nieuwe hebben, dan kun je de Nederlandse term gebruiken, met een uitleg erbij. The Guardian doet het bijvoorbeeld zo: “Hollandse nieuwe, or new-season Dutch herring, a traditional delicacy [in the Netherlands]”

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “beschermd dorpsgezicht” in het Engels?

Wat is een bescherms dorps- of stadsgezicht?

In Nederland en België is het zo dat de overheid kan besluiten dat bepaalde gebouwen samen een mooi historisch “plaatje” maken en dat dat plaatje niet veranderd mag worden. Wikipedia legt het goed uit.

Wat is het probleem?

In andere westerse landen wordt op zich evenveel geconserveerd en beschermd als hier, maar een aparte term voor bovenstaand fenomeen lijkt er niet te zijn. A “listed monument” is één gebouw dat beschermd wordt. “A national heritage site” is een erfgoedlocatie maar dan is niet duidelijk of het over één gebouw gaat of meerdere of een natuurgebied.

Hoe vertaal je “beschermd stadsgezicht” of “beschermd dorpsgezicht” naar het Engels?

In Engelstalige stukken over Nederland heb ik de vertaling “protected townscape” gevonden en die dekt mooi de lading. Een “townscape” is een term uit de kunstwereld die refereert naar een schilderij van bv een straat met gebouwen, in plaats van een “landscape” is het een “townscape” (*cityscape of *villagescape bestaat niet, dus je neemt gewoon voor beide die townscape). Let echter op dat dit geen gevestigde term is maar echt een letterlijke vertaling van de Nederlandse term.

Wil je een simpele vertaling die iedereen meteen snapt dan zou ik kiezen voor “national heritage site“. Dat betekent “nationale erfgoedlocatie” en is dus net iets anders, maar als je bijvoorbeeld aan toeristen wil uitdrukken dat dit een bijzondere groep gebouwen is die van overheidswege beschermd worden dan zou ik het zo doen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “achste finale” in het Engels?

Wat is het?

We hebben het over voetbal. De ronde vóór de kwartfinales heet in het Nederlands, volledig logisch, de achste finale.

Wat is de beste vertaling van “achste finale” in het Engels?

In het Engels heet deze ronde “round of sixteen“, omdat er 16 elftallen over zijn.

Waarom niet “eighth finals”? Ik heb het antwoord niet kunnen vinden – ik denk eerlijk gezegd dat het er gewoon aan ligt dat “eighth” moeilijk uit te spreken is, óók voor native speakers. En de spelling ziet er ook niet uit, met die dubbele h!

Bij andere sporten kom je “eighth finals” wel tegen, en er zijn nog andere termen: “octofinals” en “pre-quarter finals”. Maar bij voetbal heet het echt “round of sixteen”, en niets anders.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “speciaalbier” in het Engels?

Wat is het?

Speciaalbier is bier dat geen pilsener is, maar een smaakje heeft.

Of, voor biernitwits zoals ik: speciaalbier is het soort bier waar je in de kroeg naar moet vragen, als je zegt “drie bier” dan krijg je pils, als je zegt “hebben jullie ook nog bijzondere biertjes?” dan krijg je een lijst met de mogelijke speciaalbieren.

Wat is het probleem?

Ik zie weleens de vertaling *special beer*. Dit betekent “bijzonder bier”. Niet heel ver van de waarheid natuurlijk, maar het dekt de lading niet helemaal.

Hoe vertaal je “speciaalbier” het beste naar het Engels?

De standaardvertaling van speciaalbier is “specialty beer“. Het oorspronkelijk Amerikaanse woord “craft beer” wordt echter steeds populairder, ook buiten Amerika, en dat is dan ook de vertaling die ik aanraad.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “varen” in het Engels?

Wat betekent het?

Ik ga het hebben over varen in een boot. In het Nederlands kan dat een zeilboot, motorboot, roeiboot, vlot of voor mijn part een omgekeerde hoed zijn (je merkt het, ik heb kleine kinderen…). Je zit in een of ander drijvend iets en je beweegt je voort: dan ben je aan het varen.

Wat is het probleem?

De standaardvertaling van varen is “to sail“. Als Nederlander denk je dan alleen aan een zeilboot en niet aan bv een motorboot. In het Engels is dat niet zo; “to sail” betekent varen in het algemeen, dus “sail in a motorboat”, “sail in a row boat”, “the battleship sailed past” is allemaal prima, echt waar.

Toch maak ik als vertaler vaak de keus om een ander woord te kiezen of om de zin anders op te schrijven. Ik vertaal namelijk veel toeristische teksten over Nederlandse steden waarin de lezer wordt uitgenodigd om bijvoorbeeld “te varen over de grachten van Utrecht”. Ik vertaal dit niet met “to sail” omdat ik denk dat 1) toeristen die Engels als tweede taal spreken zullen denken aan een zeilboot en 2) ook moedertaalsprekers die geen voorstelling hebben van Nederlandse grachten zullen denken aan een zeilboot. Nederland heeft tenslotte een beroemde geschiedenis met zeilboten. Ik kies daarom vaak voor het werkwoord “to boat“, wat naar mijn mening goed past bij het soort boten dat je in de grachten vaak ziet.

Hoe vertaal je “varen” het beste naar het Engels?

Lekker varen door de Amsterdamse grachten.Enjoyable boating through the Amsterdam canals.
Vaar naar Griekenland in een luxe jacht.Sail to Greece in a luxurious yacht.
Travel to Greece in a luxurious yacht.
Schipper mag ik overvaren?Skipper can I cross the river?
Ik vaar met de boot naar Engeland.I’m travelling to England by boat.
(traveling met één l is Amerikaans en travelling met twee l-en is Brits, maar dit is geen hele strenge regel.).
I’m sailing to England by ferry.
(“by ferry” om duidelijk te maken dat het een veerboot is en geen zeilboot)

Vragenstellers zijn geweldig!

Deze post is geschreven n.a.v. een vraag op mijn contactpagina van lezer Hans. Bedankt voor je vraag, Hans! Heb je zelf een vraag, of een opmerking, laat het me dan weten in de comments!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “air trampoline” in het Engels?

Wat is het?

Een airtrampoline is een bepaald soort springkussen dat er zo uitziet:

Airtrampoline

Wat is het probleem?

“Air trampoline” is pseudo Engels. Een Nederlands bedrijf dat die dingen maakt heeft blijkbaar besloten er de naam “air trampoline” aan te geven maar in het buitenland is die term niet bekend.

Als Engelstalige zou ik bij het horen van die term ook niet aan een springkussen denken, maar eerder aan een trampoline die half in de lucht hangt, ofzo…

Hoe vertaal je “air trampoline” het beste naar het Engels?

In de Engelstalige wereld is er niet één term voor dit soort springkussen.

Een algemene term is “inflatable trampoline“, een beetje saai maar wel een duidelijke omschrijving.

In Australië worden ze “jumping pillows” genoemd, en dat vind ik persoonlijk de beste term als je een beetje een uitnodigend woord nodig hebt. In de UK lijkt de term “air bouncers” het meest gebruikt. In de VS lijkt het nog helemaal niet bekend.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “scooter” in het Engels?

Wat is een scooter?

In het Nederlands is een scooter een bromfiets, zo’n ding dus:

Isolated, Vintage, Vespa, Motor Scooter

Wat is het probleem?

Bovenstaande bromfiets is in het Engels ook “scooter“, maar kan ook wel “vespa” of “motor scooter” genoemd worden.

Maar scooter heeft in het Engels nog een tweede betekenis, namelijk een step, zo’n ding dus:

Dit is ontzettend verwarrend. Zeker met de intrede van de e-scooter, die in veel steden overal te vinden is en met een speciale app te huren. Om verwarring te voorkomen kun je een step in het Engels ook wel een “kick scooter” of een “stand-up scooter” noemen. Maar veel mensen doen dat niet, dus het blijft verwarrend!

NB. Ik heb laatst dit plaatje op Reddit gevonden. Ik weet niets van bromfietsen, dus ik sta niet in voor de juistheid ervan, maar ik dacht ik plak hem hier, wie weet hebben mensen er iets aan:

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “nagenieten” in het Engels?

Wat betekent het?

Het prachtige Nederlandse woord “nagenieten” betekent precies wat er staat. Je hebt iets leuks gedaan, dat is nu voorbij, en nu ben je aan het genieten van het feit dat je het gedaan hebt.

Als je bijvoorbeeld een mooie wandeling hebt gemaakt door het bos, dan kun je als je uitgewandeld bent in een café zitten en met een lekker kopje thee nagenieten van de wandeling.

Wat is het probleem?

Voor “nagenieten” bestaat geen direkte vertaling in het Engels. Het Engels kent geen *after-enjoyment* of iets dergelijks. Er zijn wel wat Engelse uitdrukkingen die in de buurt komen, maar naar mijn mening is er geen echte vertaling mogelijk. Voor mij staat “nagenieten” dan ook in de categorie “onvertaalbaar”.

Hoe vertaal je “nagenieten” in het Engels?

Zoals hierboven al staat, er is geen mooie direkte vertaling. Hieronder een paar pogingen.

Frank en Henry liggen lekker na te genieten na een geweldig potje sex.After the fantastic sex, Frank and Henry lie in bed, basking in the afterglow.
Anja was nog aan het nagenieten na het winnen van die wedstrijd.Anja was still basking in the afterglow after winning the game.
(Afterglow is eigenlijk alleen te gebruiken voor sex of eventueel zoals hierboven bij het winnen van een wedstrijd, of de high van drugs. Oudere mensen zijn het misschien met me oneens, maar in de laatste jaren heeft het echt die seksuele connotatie gekregen, vind ik.)
Ik weet dat ik die prachtige tijd nooit meer terug kan halen, maar ik kan er nog elke dag van nagenieten.I know I will never be able to go back to that wonderful time again, but every day I enjoy reliving those moments.
In het café aan het eind van het bospad kun je lekker nagenieten van de wandeling met een kopje thee.You can savour the lovely walk with a cup of tea in the café at the end of the path.
(savour = langer genieten door de wandeling als het ware te verlengen. Niet helemaal hetzelfde, dus.)
Jan drukte een hand op zijn lippen, nagenietend van de kus.Jan pressed his hand to his lips, savouring the kiss.
Ik ben nog aan het nagenieten van onze leuke avond uit.I’m still thinking about how great our evening out was.
Wat een mooi schildreij. Daar kan ik nu echt uren van nagenieten.What a beautiful painting. I can just keep thinking about how wonderful it is for hours.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

“Nagenieten” is echt zo’n woord waar je kunt zien dat online woordenboeken hun vertalingen zonder te controleren automatisch van diverse online vertalingen pakken, want er staat me wat onzin tussen als je “nagenieten” opzoekt. Met stip de vreselijkste vertaling is:

Dit betekent: Neem foto’s van me terwijl je het doet, zodat je later kun mastuberen. En is dus GEEN GOEDE VERTALING VAN NAGENIETEN. OMG. (Overigens is het mogelijk dat de vertaling in de context van het hele verhaal wel klopte, maar aan deze ene zin kun je dat niet zien en ik hoop echt heel erg dat er geen mensen zijn geweest die deze vertaling één-op-één over hebben genomen!)

Help je mee dit artikel beter te maken?

Mijn vaste goede-vragenstelster S. kwam met deze vraag en het was er weer eentje waar ik veel over na moest denken! Bedankt, S!

Is er iemand in de zaal die nog een goed idee heeft voor een vertaling? Ik hoor het graag, evenals vragen of opmerkingen. Zet ze hieronder, ik probeer snel te reageren!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “kapel” in het Engels?

Wat is het?

Bij het woord kapel zal een Nederlander denken aan een klein mini-kerkje aan de rand van een weg in een dorp, vaak met een beeld van Maria erin en de mogelijkheid om bloemen neer te leggen of een kaarsje aan te steken.

Wat is het probleem?

De vertaling van kapel is volgens het woordenboek “chapel“, maar bij een “chapel” denkt een Engelstalige aan een veel grotere kerk, of aan zo’n zijvleugel van een kathedraal.

Als je bij Google images eerst zoekt op “kapel” en daarna op “chapel” dan zie je heel duidelijk dat het mentale beeld best anders is.

Hoe vertaal je “kapel” het beste naar het Engels?

Voor zo’n minikerkje maak ik er meestal iets van “a small roadside chapel” van.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “druktemeter” in het Engels?

Wat is het?

In deze tijden van Covid-19 zetten veel bedrijven een online druktemeter of druktemonitor op, zodat je realtime kunt zien hoe druk het ergens is. Bijvoorbeeld deze, voor Noord Brabantse natuurgebieden.

Wat is het probleem?

Je kunt druktemeter niet letterlijk vertalen omdat er geen goede vertaling is voor “drukte” (busyness of crowdedness slaat nergens op). *crowdedness indicator* of zoiets werkt dus helaas niet.

Hoe vertaal je “druktemeter” het beste naar het Engels?

De Engelse vertaling voor “druktemeter” is “crowd tracker“. Dit is het woord dat online door Engelstalige organisaties gebruikt wordt, bijvoorbeeld hier.

Wil je het letterlijker dan had ik ook nog “visitor number indicator” verzonnen maar dat is vrij lelijk en wordt niet daadwerkelijk gebruikt, al zal iedereen wel goed begrijpen wat het betekent.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.