Hoe zeg je “gezellig” in het Engels?

“Gezellig” is voor taalkenners het klassieke voorbeeld van een Nederlands woord dat in de meeste andere talen, inclusief het Engels, geen tegenhanger heeft. Er is simpelweg geen woord in het Engels dat alle nuances van het woord gezellig in zich draagt.

En “cozy” dan?

Sommige Nederlandstaligen zijn het hier niet mee eens, omdat ze vroeger op school het woord “cozy” hebben geleerd.

“Cozy” betekent “knus”. En in sommige gevallen, bijvoorbeeld een knus ingerichte kamer met veel kussens en warm licht, is “knus” inderdaad vrijwel hetzelfde als “gezellig”. Maar in de meeste gevallen is “cozy” niet het goede woord, net zoals je niet altijd “knus” kunt zeggen als je “gezellig” bedoelt.

Een andere belangrijke opmerking over “cozy” is dat Engelstaligen bij zo’n woord een beeld hebben van een kleine plek, waar mensen dicht op elkaar zitten. Zie hier bijvoorbeeld een stukje van de “Lizzy Bennet Diaries“:

Ik zie dit in toeristische teksten vaak misgaan: als je een hotelkamer of een restaurant “cozy” noemt, dan denkt de lezer al snel dat je wilt zeggen “het is er klein, maar wel knus”. Maar bij bijvoorbeeld een hotelkamer zullen ze dan denken “ik heb liever een ruime kamer dan een knusse kamer!” en dan zullen ze dus juist door het woord “cozy” voor een ander hotel kiezen.

En “convivial” dan?

Een andere vertaling, en eigenlijk de beste vertaling voor “gezellig” is “convivial“. Volgens het Engelse woordenboek betekent dit (of an atmosphere or event) friendly, lively, and enjoyable. (of a person) cheerful and friendly; jovial. Perfect, toch? Dekt de lading helemaal!

Het probleem met dit woord is simpelweg dat de meeste Engelstaligen hem niet kennen. (Dat zeg ik niet zomaar, ik heb er een enquete over gehouden. Van bijna 2000 Engelstalige respondenten (vooral Amerikanen) gaf 55% aan dat ze geen idee hadden wat het woord betekende.)

Dus je kunt het wel gebruiken, maar tenzij je publiek goed-opgeleid en belezen is, zullen ze je niet begrijpen. Andere woorden die in de buurt komen zoals “affable” en “gregarious” hebben dit probleem ook.

Vertalingen voor een gezellige plek

Hier mijn tabel voor het kiezen voor een goede vertaling van gezellig als je het hebt over een plek:

Gezellig want:Veel mensenKnus ingerichtGastvrije sfeer
Kleine plek:LivelyCosyWelcoming/ Friendly
Grote plek:VibrantWelcomingWelcoming/ Hospitable

Vertalingen voor een gezellig mens

En hier mijn tabel voor een goede vertaling van gezellig als je het hebt over een mens:

Gezellig want:PraatgraagSociaalVriendelijk
TalkativeSociable/ FriendlyFriendly/ Good-humoured

Andere vertalingen

En dan hier een tabel met een paar voorbeeldvertalingen. Als je na het lezen hiervan nog steeds niet weet hoe je jouw zin met het woord “gezellig” moet vertalen, laat het dan weten in de commentaarsectie!

Wat een gezellig mens!What a lovely woman!
What a nice guy!
What a fun person to be around!
Doe eens gezellig!Come and join in!
Don’t sit and pout like that, join us, we’re having fun!
Don’t be such a sourpuss!
Het was weer erg gezellig gisteravond.We had a lovely time last night.
We might have had a bit too much to drink last night.
De tafel is gezellig gedekt.The table setting is very pleasant.
The table looks very attractive.
Someone did a great job laying the table.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *