Ik had laatst zelf “snelbinders” in het Engels nodig, toen ik een internationale student erop wilde wijzen dat de OV-fiets die ze wilde nemen ze niet had. “This one doesn’t have, uhm, the elastics on the back.” zei ik toen maar. (Ze begreep me, bedankte me, zei dat ze geen snelbinders nodig had voor haar korte tripje – ik heb altijd fijne korte gesprekjes in de fietsenstalling. Mensen die fietsen zijn gewoon aardig, blijkbaar.) Maar wat is wél de juiste Engelse vertaling voor snelbinders?
Vertaling 1: voor native speakers
De officiële Engelse vertaling blijkt “bungee cords” te zijn. Een “bungee cord” is zo’n dik elastiek met een gevlochten, stoffen buitenkant. Vandaar ook “bungee jumping”; dat touw is een “bungee cord”.
Heb je het over een “bungee cord” voor de fiets, dan zullen de meeste native Engelstaligen denken aan een spin. Die heten in het Engels ook “bungee cords”, of “bungee cords with metal hooks“, want anders is het niet duidelijk dat er haakjes aan het elastiek zitten. In Australië noemen ze een spin overigens “octopus straps” of “occie straps“. (Met dank aan een lezer die me dit liet weten!)
Maar ook snelbinders achterop een fiets, zoals in het plaatje hierboven, heten in het Engels officieel “bungee cords“.

Vertaling 2: voor niet-native speakers én native speakers
Er is echter een probleem met “bungee cord”, namelijk dat het een woord is dat veel mensen die Engels als tweede taal hebben geleerd niet zullen kennen. En dat zijn juist die toeristen die naar Nederland of België komen en waarschijnlijk juist de mensen waarvoor je deze vertaling nu zoekt!
Daarom raad ik “elastic bike straps” aan als beste vertaling. Dat begrijpt iedereen. Dit is ook de term die bv Amazon-verkopers vaak kiezen, en die weten precies op welke woorden hun klanten zoeken. “Elastic luggage straps” kan ook nog.
Deze vertalingen liever niet
Online wordt de vertaling “carrier straps” aangeraden, en deze klinkt voor Nederlandstaligen denk ik ook veel aannemelijker dan “bungee cords”. Toch worden snelbinders in de hele Engelstalige wereld niet onder deze naam verkocht. En er ligt verwarring op de loer: men zou kunnen denken aan een riem om iets mee te dragen. Ik zou deze vertaling dus niet nemen.

Ik zag verder veel de vertaling “quick release strap”. Dat kiezen vertalers om dat woord “snel” erin te houden, misschien. Maar als ik online zoek op “quick release strap bike” dan krijg ik haast geen snelbinders te zien, en ik zou zelf ook niet zo snel aan snelbinders denken.
“Tension cords”, “tension straps”, “tie-down straps” zijn allemaal vertalingen die ik nog vond. Als je het hebt over de snelbinders op een fiets zijn deze niet zo passend.
Dan zag ik ook nog “bobbins”, dit is een onderdeel van een naaimachine, echt volledige onzin.
Op 15-10-23 heb ik deze pagina bijgewerkt met de Australische term “octopus straps”

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: snelbinders op fiets: flickr.com/photos/sudoshift, spin flickr.com/photos/kzoocowboy, “carry strap”: Amazon
Geef een reactie