Categorie: toerisme
-
Hoe zeg je “klant is koning” in het Engels?
Bedrijven die “de klant is koning” als mantra hebben, proberen het hun klanten in alles naar de zin te maken, óók als de klant eigenlijk onredelijk is. De letterlijke vertaling, “the customer is king“, kun je ook in het Engels inzetten. Een andere Engelse uitdrukking is “the customer is always right“. “The customer is king”…
-
Hoe zeg je “high tea” in het Engels?
Sommige Engelstaligen storen zich hier heel erg aan, ik heb er zelf niet zo’n moeite mee: wat Nederlanders (en Amerikanen, Duitsers, Australiërs en vast nog wel meer) “high tea” noemen, heet in het Verenigd Koninkrijk “afternoon tea”. Ik heb het dan over uitgebreid thee drinken met scones, cucumber sandwiches, kleine taartjes en pasteitjes en whatever…
-
Hoe zeg je “appelstroop” in het Engels?
De officiële Engelse vertaling voor “appelstroop” is “apple syrup“, maar ik vind dat helemaal niks. “Syrup” is over het algemeen veel dunner, denk aan schenkstroop, of vloeibare honing. Sommige vertalers lossen het op met “thick apple syrup“, en dat is alvast stukken beter. Er is nog een andere leuke optie als vertaling: “apple butter“. “Apple…
-
Hoe zeg je “inchecken” en “uitchecken” in het OV in het Engels?
Als je reist met het openbaar vervoer in Nederland dan vragen ze je om in te checken en uit te checken. Niet zoveel Nederlanders weten dat dit geen “echt” Engels is, in Engelstalige landen noemen ze het anders. In- en uitchecken doe je voor een Engelstalige in een hotel, niet in de bus. Hoe noemen…
-
Hoe zeg je “OV chipkaart” in het Engels?
Een OV chipkaart noem je in het Engels een “public transport smart card“. Het algemene woord voor “chipkaart” is “contactless smart card“, of gewoon “smart card“. Deze vertalingen vind ik niet zo goed “Chipcard” is in principe geen fout Engels, want het verwijst naar een kaart met een chip erin. Men zal het ook wel…
-
Hoe zeg je “uitbuiken” in het Engels?
“Uitbuiken” kwam laatst in de Amerikaanse podcast over de Engelse taal “A Way with Words” voorbij als voorbeeld van een term waar ze in het Engels geen woord voor hebben. Op de pagina die bij de uitzending hoort staat: The Dutch word “uitbuiken” means “to sit back and relax after dinner,” connoting the idea of…
-
Hoe zeg je “wonen en leven” in het Engels?
Rete-irritant voor vertalers Nederlands>Engels, deze simpele Nederlandse woordcombinatie. “Wonen en leven” wordt in het Engels “live and live”, en daar heb je dus helemaal niets aan. Per geval zal de vertaler het creatief op moeten lossen. Soms is dat lastig. Hieronder een paar suggesties. In dit museum ontdek je hoe mensen vroeger woonden, werkten en…
-
Hoe zeg je “sjoelen” in het Engels?
Het zal je niet verbazen om te horen dat sjoelen een typisch Nederlandse activiteit is, en dat er dus geen directe vertaling is naar het Engels. Het spel bestaat niet in Engelstalige landen, dus hebben ze er ook geen woord voor. Maar wat doe je dan, als je toch een vertaling nodig hebt? Aangezien het…
-
Hoe zeg je “controleren” in het Engels?
Een klassieker weer, qua false friends. Als je in het Nederlands iets controleert, dan zeg je in het Engels “to check”, niet “to control”. Een aantal voorbeeldvertalingen: Mijn baas controleert altijd mijn werk voordat ze het doorstuurt naar de klant. My manager always checks my work before she sends it on to the customer. Controleer…
-
Hoe zeg je “dropping” in het Engels?
“Dropping” is een Engels woord voor een typisch Nederlands gebruik. Het is een pseudo-leenwoord, want in het Engels doen ze niet aan nachtelijke wandelingen waarbij je je eigen weg terug naar het kamp moet vinden. Engelstaligen zullen niet begrijpen wat je bedoelt als je “dropping” zegt. De Nederlandse “dropping” is echt onvertaalbaar, je kunt de…