Hoe zeg je “schrijnend” in het Engels?

Mark stelde op mijn contactpagina de volgende vraag: “Hoe verwijs je in het Engels naar “schrijnende gevallen”? In EU-teksten wordt wel gesproken over “compassionate use” of “for compassionate reasons”, maar die oplossing werkt lang niet altijd.

Betekenis 1: aangrijpend, hevig

In deze betekenis zijn er een he-le-boel vertalingen naar het Engels mogelijk. Ik noem er een paar.

Het leed was extra schrijnend omdat veel slachtoffers kinderen waren.The suffering was all the more harrowing because many victims were children. (= hartverscheurend, aangrijpend)

The suffering was all the more gut-wrenching because many victims were children. (= hartverscheurend)

The suffering was all the more distressing because many victims were children. (= kwellend)

The suffering was all the more appalling because many victims were children. (= vreselijk)

The suffering was all the graver because many victims were children. (= ernstig)
Een schrijnend gebrek aan geldAn acute lack of money (= nijpend, hevig)

A desperate lack of money (= wanhoop veroorzakend)

A devastating lack of money (= verwoestend)

A severe lack of money (= ernstig)

An abject lack of money (= ellendig)
De schrijnende ongelijkheid tussen de twee partijenThe striking inequality between the two parties. (= opvallend)

The glaring inequality between the two parties. (= overduidelijk)

The profound inequality between the two parties. (= sterk)

The gross inequality between the two parties. (= sterk) (formeel, niet gebruiken bij informele teksten!)

Betekenis 2: uitzonderingspositie vanwege hoog leed

In de context van een overheidsorgaan of energiebedrijf enz. die een uitzondering maakt voor een schrijnend geval is de vertaling naar het Engels “hardship case“. Dat klinkt voor mij als Britse een beetje raar, en een kijkje in een groot Engels corpus leert mij dat het inderdaad Amerikaans Engels is. Een Brit zegt eerder “a case of hardship“.

Voor schrijnende gevallen wordt een uitzondering gemaaktExceptions are made for cases of hardship (UK) / hardship cases (US)

Exceptions are made for extreme cases.
Uitgeprocedeerde vreemdelingen die zich hebben aangemeld als ‘schrijnend geval’.People whose application for asylum has been rejected who have registered as a ‘hardship case

Deze vertalingen liever niet

Poignant” is een prachtig woord dat iets betekent als “opmerkelijk, treffend en aangrijpend”. Als vertaling voor schrijnend eigenlijk prima, maar ik raad hem af omdat het een vrij pretentieus woord is dat naar mijn mening makkelijk verkeerd klinkt in de mond van een niet-native speaker.

Ook “woeful” is pretentieus, en dit woord heeft nog meer het probleem dat het erg literair klinkt en snel lachwekkend over kan komen bij verkeerd gebruik.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “wonen en leven” in het Engels?

Rete-irritant voor vertalers Nederlands>Engels, deze simpele Nederlandse woordcombinatie. “Wonen en leven” wordt in het Engels “live and live”, en daar heb je dus helemaal niets aan. Per geval zal de vertaler het creatief op moeten lossen. Soms is dat lastig. Hieronder een paar suggesties.

In dit museum ontdek je hoe mensen vroeger woonden, werkten en leefden.In this museum, discover how people lived, worked and prospered.

(…), discover what people’s homes looked like, how they worked and lived.

(…), discover what people’s homes, workplaces and daily lives looked like.

(Of gewoon weglaten:)
In this museum, you can discover how people used to live and work.
We willen wonen en leven in deze stad verbeteren.We want to improve housing and quality of life in this city.

Een huis koop je niet alleen om in te wonen, maar ook om in te leven.(Moeilijk te vertalen:)

A house is more than just a place to live, it’s a home. (dan moet dat “kopen” ergens anders in het verhaal – met dank aan Sarah in de comments!)

You don’t just buy a house to stay in it; you buy it to live in it.

The house you purchase is not just your base of operations, it is your home.

You don’t buy a house just to live in it, but for it to form a part of your family’s story.

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Iets met “residency and life” reken ik niet fout, maar ik vind het wel lelijk.

Weet jij er nog een?

Heb jij nog een creatieve oplossing voor “wonen en leven”? Ik hoor het graag hieronder in de comments!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro, Pexels