Hoe zeg je “wonen en leven” in het Engels?

Rete-irritant voor vertalers Nederlands>Engels, deze simpele Nederlandse woordcombinatie. “Wonen en leven” wordt in het Engels “live and live”, en daar heb je dus helemaal niets aan. Per geval zal de vertaler het creatief op moeten lossen. Soms is dat lastig. Hieronder een paar suggesties.

In dit museum ontdek je hoe mensen vroeger woonden, werkten en leefden.In this museum, discover how people lived, worked and prospered.

(…), discover what people’s homes looked like, how they worked and lived.

(…), discover what people’s homes, workplaces and daily lives looked like.

(Of gewoon weglaten:)
In this museum, you can discover how people used to live and work.
We willen wonen en leven in deze stad verbeteren.We want to improve housing and quality of life in this city.

Een huis koop je niet alleen om in te wonen, maar ook om in te leven.(Moeilijk te vertalen:)

A house is more than just a place to live, it’s a home. (dan moet dat “kopen” ergens anders in het verhaal – met dank aan Sarah in de comments!)

You don’t just buy a house to stay in it; you buy it to live in it.

The house you purchase is not just your base of operations, it is your home.

You don’t buy a house just to live in it, but for it to form a part of your family’s story.

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Iets met “residency and life” reken ik niet fout, maar ik vind het wel lelijk.

Weet jij er nog een?

Heb jij nog een creatieve oplossing voor “wonen en leven”? Ik hoor het graag hieronder in de comments!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro, Pexels