Mark stelde op mijn contactpagina de volgende vraag: “Hoe verwijs je in het Engels naar “schrijnende gevallen”? In EU-teksten wordt wel gesproken over “compassionate use” of “for compassionate reasons”, maar die oplossing werkt lang niet altijd.“
Betekenis 1: aangrijpend, hevig
In deze betekenis zijn er een he-le-boel vertalingen naar het Engels mogelijk. Ik noem er een paar.
Het leed was extra schrijnend omdat veel slachtoffers kinderen waren. | The suffering was all the more harrowing because many victims were children. (= hartverscheurend, aangrijpend) The suffering was all the more gut-wrenching because many victims were children. (= hartverscheurend) The suffering was all the more distressing because many victims were children. (= kwellend) The suffering was all the more appalling because many victims were children. (= vreselijk) The suffering was all the graver because many victims were children. (= ernstig) |
Een schrijnend gebrek aan geld | An acute lack of money (= nijpend, hevig) A desperate lack of money (= wanhoop veroorzakend) A devastating lack of money (= verwoestend) A severe lack of money (= ernstig) An abject lack of money (= ellendig) |
De schrijnende ongelijkheid tussen de twee partijen | The striking inequality between the two parties. (= opvallend) The glaring inequality between the two parties. (= overduidelijk) The profound inequality between the two parties. (= sterk) The gross inequality between the two parties. (= sterk) (formeel, niet gebruiken bij informele teksten!) |
Betekenis 2: uitzonderingspositie vanwege hoog leed
In de context van een overheidsorgaan of energiebedrijf enz. die een uitzondering maakt voor een schrijnend geval is de vertaling naar het Engels “hardship case“. Dat klinkt voor mij als Britse een beetje raar, en een kijkje in een groot Engels corpus leert mij dat het inderdaad Amerikaans Engels is. Een Brit zegt eerder “a case of hardship“.
Voor schrijnende gevallen wordt een uitzondering gemaakt | Exceptions are made for cases of hardship (UK) / hardship cases (US) Exceptions are made for extreme cases. |
Uitgeprocedeerde vreemdelingen die zich hebben aangemeld als ‘schrijnend geval’. | People whose application for asylum has been rejected who have registered as a ‘hardship case‘ |
Deze vertalingen liever niet
“Poignant” is een prachtig woord dat iets betekent als “opmerkelijk, treffend en aangrijpend”. Als vertaling voor schrijnend eigenlijk prima, maar ik raad hem af omdat het een vrij pretentieus woord is dat naar mijn mening makkelijk verkeerd klinkt in de mond van een niet-native speaker.
Ook “woeful” is pretentieus, en dit woord heeft nog meer het probleem dat het erg literair klinkt en snel lachwekkend over kan komen bij verkeerd gebruik.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Pixabay
Mooi stuk weer, met nuttige voorbeelden. Bedankt! Mark