Hoe zeg je “schrijnend” in het Engels?

Mark stelde op mijn contactpagina de volgende vraag: “Hoe verwijs je in het Engels naar “schrijnende gevallen”? In EU-teksten wordt wel gesproken over “compassionate use” of “for compassionate reasons”, maar die oplossing werkt lang niet altijd.

Betekenis 1: aangrijpend, hevig

In deze betekenis zijn er een he-le-boel vertalingen naar het Engels mogelijk. Ik noem er een paar.

Het leed was extra schrijnend omdat veel slachtoffers kinderen waren.The suffering was all the more harrowing because many victims were children. (= hartverscheurend, aangrijpend)

The suffering was all the more gut-wrenching because many victims were children. (= hartverscheurend)

The suffering was all the more distressing because many victims were children. (= kwellend)

The suffering was all the more appalling because many victims were children. (= vreselijk)

The suffering was all the graver because many victims were children. (= ernstig)
Een schrijnend gebrek aan geldAn acute lack of money (= nijpend, hevig)

A desperate lack of money (= wanhoop veroorzakend)

A devastating lack of money (= verwoestend)

A severe lack of money (= ernstig)

An abject lack of money (= ellendig)
De schrijnende ongelijkheid tussen de twee partijenThe striking inequality between the two parties. (= opvallend)

The glaring inequality between the two parties. (= overduidelijk)

The profound inequality between the two parties. (= sterk)

The gross inequality between the two parties. (= sterk) (formeel, niet gebruiken bij informele teksten!)

Betekenis 2: uitzonderingspositie vanwege hoog leed

In de context van een overheidsorgaan of energiebedrijf enz. die een uitzondering maakt voor een schrijnend geval is de vertaling naar het Engels “hardship case“. Dat klinkt voor mij als Britse een beetje raar, en een kijkje in een groot Engels corpus leert mij dat het inderdaad Amerikaans Engels is. Een Brit zegt eerder “a case of hardship“.

Voor schrijnende gevallen wordt een uitzondering gemaaktExceptions are made for cases of hardship (UK) / hardship cases (US)

Exceptions are made for extreme cases.
Uitgeprocedeerde vreemdelingen die zich hebben aangemeld als ‘schrijnend geval’.People whose application for asylum has been rejected who have registered as a ‘hardship case

Deze vertalingen liever niet

Poignant” is een prachtig woord dat iets betekent als “opmerkelijk, treffend en aangrijpend”. Als vertaling voor schrijnend eigenlijk prima, maar ik raad hem af omdat het een vrij pretentieus woord is dat naar mijn mening makkelijk verkeerd klinkt in de mond van een niet-native speaker.

Ook “woeful” is pretentieus, en dit woord heeft nog meer het probleem dat het erg literair klinkt en snel lachwekkend over kan komen bij verkeerd gebruik.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Gepubliceerd door

Heddwen

Ik ben Heddwen Newton, eigenaar van deze site. Lees hier meer.

Een gedachte over “Hoe zeg je “schrijnend” in het Engels?”

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *