Hoe zeg je “high tea” in het Engels?

Nederlands: high tea / Engels: afternoon tea (UK), high tea (US)

Sommige Engelstaligen storen zich hier heel erg aan, ik heb er zelf niet zo’n moeite mee: wat Nederlanders (en Amerikanen, Duitsers, Australiërs en vast nog wel meer) “high tea” noemen, heet in het Verenigd Koninkrijk “afternoon tea”. Ik heb het dan over uitgebreid thee drinken met scones, cucumber sandwiches, kleine taartjes en pasteitjes en whatever het restaurant in kwestie er nog meer bij verzonnen heeft, ergens tussen 14 en 17 uur.

Nederlands: lichte maaltijd / Engels: high tea (gedateerd, UK), light meal

“High tea” in het VK is een gebruik van zo’n 100 jaar geleden, die nu vrijwel uitgestorven is. Het gaat om een lichte maaltijd om ongeveer 18 uur. De hogere klassen hadden hun “afternoon tea” als snack tussen de lunch en de avondmaaltijd, maar de lagere klassen waren dan nog aan het werk. Wanneer arbeiders hongerig thuiskwamen kregen ze “high tea”: brood, kaas, eieren, misschien een stuk vlees of een kom soep.

Waarom die naam? Men denkt dat het kwam omdat de “afternoon tea” op de bank werd genuttigd, terwijl de “high tea” aan tafel werd gegeten. Je zat dus hoger.

De meeste Britten kennen de term “high tea” gewoon niet. Ze kennen “afternoon tea”, die ook in de UK op aan het komen is als trend in cafés en restaurants (superhandig, want een manier om geld te verdienen op een tijdstip die normaal niet erg druk is), maar die traditioneel thuis veel meer gaat om simpelweg een kopje thee met een koekje. Ook kennen ze “cream tea”, dat is een kopje thee, een scone met aardbeienjam en clotted cream.

Verder noemt een heel aantal gezinnen de avondmaaltijd “tea”. Dat is een vrij simpele maaltijd, aardappelpuree en vissticks, dat werk. Er wordt geen thee bij gedronken. In deze gezinnen heb je het over “a cup of tea” als je naar de drank verwijst, anders denken ze dat je het over een maaltijd hebt. (Maar ze snappen zelf ook wel dat het voor buitenlanders ingewikkeld is. Het is om die reden ook wat aan het uitsterven, heb ik het idee, men stapt over naar het woord “supper”.)

(Als je je wilt verdiepen in het moeras van hoe Engelstaligen hun maaltijden noemen, dan kun je in de comments kijken van deze blog. Per gebied en vaak zelfs per gezin anders.)

Waarom heet het bij ons dan “high tea”?

Ik heb me rotgezocht om een antwoord op deze vraag te vinden. Het enige dat ik kan vinden is speculatie over waarom het in Amerika “high tea” genoemd wordt: het zou hoogstaander overkomen. Een marketingterm. Ik denk dat het vanuit Amerika naar ons is overgewaaid, maar zeker weten doe ik het niet. Als je het weet: mijn comments staan open!

Overigens denk ik dat de meeste Nederlanders denken dat die “high” in de naam verwijst naar die three-tiered tray, die gestapelde dienblaadjes waar het op geserveerd wordt. Die is tenslotte hoog. 😉

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: luxe theefeestje flickr.com/photos/s2art, CC BY-SA 2.0, flickr.com/photos/goblinbox, CC BY 2.0

Gepubliceerd door

Heddwen

Ik ben Heddwen Newton, eigenaar van deze site. Lees hier meer.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *