Hoe zeg je “thuiswerken” in het Engels?

Wat is het?

Sommige mensen deden het altijd al (vertalers zoals ik, bijvoorbeeld), sommige mensen doen het nu vanwege de coronapandemie: werken vanuit huis.

Welke vertaling vind ik niet zo goed?

In sommige landen wordt het woord “home office” gebruikt. “Ich bin im Home Office,” zeggen ze bijvoorbeeld in Duitsland. Die mensen gebruiken die term dan ook in het Engels waardoor het een soort Euro-Engels wordt. Maar voor Britten verwijst de term “Home Office” naar het ministerie voor binnenlandse zaken.

Andere Engelstaligen gebruiken de term “home office” om te refereren naar de kamer waar ze thuiswerken, de studeerkamer dus. “I spent all day in my home office today.” Maar dat is niet per se hetzelfde als thuiswerken, want je weet niet of ze aan het werk waren of niet.

Dat gezegd hebbende, als een Duitser of een Italiaan iets zegt als *I’m working in home office today* dan zal iedereen dat wel begrijpen, ookal is het zowel qua grammatica als qua woordgebruik niet iets dat een native speaker zou zeggen.

Hoe vertaal je “thuiswerken” het beste naar het Engels?

Ik werk vandaag thuis.I’m working from home today.
I’m WFH today. (informeel; deze afkorting wordt steeds populairder maar nog niet iedereen kent hem.)
I’m working remotely today.
Ik heb een hekel aan thuiswerken.I hate working from home.
I hate working remotely.
Voor deze baan wordt je geacht thuis te werken.This is a remote working position.
For this job you will be expected to work from home.
For this job you will be expected to work remotely.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “Hoe zeg je dat nou eigenlijk in het Engels?”. Laat het me weten in een comment. Dat kan gewoon hier of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “appen” in het Engels?

Wat betekent het?

In het Nederlands gebruiken we het werkwoord “appen” als verkorte vorm voor “een bericht sturen via WhatsApp”.

Voorbeeldzinnen:

“App je me het adres even?”

“Ik app je als we er bijna zijn.”

“Tot apps!”

Wat is het probleem?

In het Engels zeg je NIET *to app*.

Engelstaligen kennen het woord “app” alleen als zelfstandig naamwoord voor een applicatie op je smartphone of ander apparaat. Dat hebben we in het Nederlands ook, maar in het Engels hebben ze er dus geen werkwoord van gemaakt.

Als je iets zegt van *I’ll app you when I get there.* dan zullen ze dat wel begrijpen, denk ik, maar het klinkt heel raar.

Hoe vertaal je “appen” naar het Engels?

De standaardvertaling die altijd okay is, is “to message“.

Verder heb je ook “to text“. Dat refereerde oorspronkelijk naar een SMS-bericht maar kan nu ook refereren naar een bericht via WhatsApp of watdanook.

In het Engels kun je meestal ook de dienst als werkwoord gebruiken, maar dan ben je dus wel specifiek díe dienst aan het gebruiken. Dus “to WhatsApp” is prima, maar alleen als je ook echt WhatsApp gebruikt, en niet bijvoorbeeld Signal.

Gebruik je een andere dienst, dan gebruik je dat gewoon als werkwoord, dus “to Telegram”, “to Signal”, “to WeChat” (al kan dat wel tot verwarring leiden als je gesprekspartner de dienst niet kent, zeker bij “signal” en “telegram”!). Heeft de dienst een werkwoordachtige vorm, zoals “Viber”, dan zeg je niet “to Viber”, maar “to Vibe”.

Gebruik je een dienst die bekend staat om gesproken telefoondiensten, dan moet je duidelijk maken dat het om een chatbericht gaat. Dus “I’ll Skype message you” of iets dergelijks.

Ik app je als ik er ben.I’ll message you when I get there.
I’ll text you when I get there.
I’ll WhatsApp you when I get there. (alleen als je ook echt WhatsApp gebruikt)
App je me het adres?Can you text me the address?
Can you send me the address via WhatsApp?
Tot apps!Message you later!
Text you later!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “air trampoline” in het Engels?

Wat is het?

Een airtrampoline is een bepaald soort springkussen dat er zo uitziet:

Airtrampoline

Wat is het probleem?

“Air trampoline” is pseudo Engels. Een Nederlands bedrijf dat die dingen maakt heeft blijkbaar besloten er de naam “air trampoline” aan te geven maar in het buitenland is die term niet bekend.

Als Engelstalige zou ik bij het horen van die term ook niet aan een springkussen denken, maar eerder aan een trampoline die half in de lucht hangt, ofzo…

Hoe vertaal je “air trampoline” het beste naar het Engels?

In de Engelstalige wereld is er niet één term voor dit soort springkussen.

Een algemene term is “inflatable trampoline“, een beetje saai maar wel een duidelijke omschrijving.

In Australië worden ze “jumping pillows” genoemd, en dat vind ik persoonlijk de beste term als je een beetje een uitnodigend woord nodig hebt. In de UK lijkt de term “air bouncers” het meest gebruikt. In de VS lijkt het nog helemaal niet bekend.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “scooter” in het Engels?

Wat is een scooter?

In het Nederlands is een scooter een bromfiets, zo’n ding dus:

Isolated, Vintage, Vespa, Motor Scooter

Wat is het probleem?

Bovenstaande bromfiets is in het Engels ook “scooter“, maar kan ook wel “vespa” of “motor scooter” genoemd worden.

Maar scooter heeft in het Engels nog een tweede betekenis, namelijk een step, zo’n ding dus:

Dit is ontzettend verwarrend. Zeker met de intrede van de e-scooter, die in veel steden overal te vinden is en met een speciale app te huren. Om verwarring te voorkomen kun je een step in het Engels ook wel een “kick scooter” of een “stand-up scooter” noemen. Maar veel mensen doen dat niet, dus het blijft verwarrend!

NB. Ik heb laatst dit plaatje op Reddit gevonden. Ik weet niets van bromfietsen, dus ik sta niet in voor de juistheid ervan, maar ik dacht ik plak hem hier, wie weet hebben mensen er iets aan:

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “tie-wrap” in het Engels?

Wat betekent het?

Een tie-wrap is zo’n ding:

Cable Tie

Wat is het probleem?

“Tie-wrap” is wel Engels, maar in de meeste Engelstalige landen wordt dit woord niet (meer) gebruikt, en in mijn ervaring weten de meeste niet-Nederlanders niet wat je bedoelt als je “tie-wrap” zegt.

Ty-Rap is een merknaam en blijkbaar is die term in Nederland normaal geworden om het product aan te duiden terwijl in andere landen juist de algemene term “cable tie” gebruikt wordt.

Hoe vertaal je “tie-wrap” het beste naar het Engels?

Zoals hierboven genoemd is in de meeste andere landen het woord “cable tie” beter om te gebruiken.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “box” in het Engels?

Betekenis 1: voor de baby

In het Nederlands noemen we dit ding een box:

playpen

Wat is het probleem?

In het Engels heet het bovenstaande ding een “playpen”.

Een “box” is een doos. Dus als je zegt “the baby is in the box” dan denkt een buitenlander dat je je baby in een kartonnen doos hebt gestopt.

Betekenis 2: een luidspreker

Beetje ouderwets intussen, maar veel mensen noemen zo’n ding ook een box:

Wharfedale MX-115 15-inch 2-way Passive Loudspeaker | eBay

Wat is het probleem?

Bovenstaand ding heet in het Engels een “loudspeaker” of simpelweg “speaker“.

Idem zoals hierboven, een box is in het Engels een doos, dus “the music is coming from the box” betekent voor ons “de muziek komt uit de kartonnen doos.”

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “staafmixer” in het Engels?

Wat betekent het?

Dit is een staafmixer:

Smeg Staafmixer HBF01PCREU • Creme • de Bijenkorf

Wat is het probleem?

In het Engels heet een staafmixer een “blender“. Maar dit is ook een blender:

Morphy Richards Glass White Blender | Food Processors, Blenders ...

Hoe vertaal je staafmixer het beste naar het Engels?

Om het verschil goed aan te geven, kun je in het Engels voor staafmixer “immersion blender” of “hand blender” zeggen. Of je speelt helemaal op safe en je zegt “immersion hand blender“.

Dat tweede plaatje wordt dan “regular blender”.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “fitnessen” in het Engels?

Wat betekent het?

Het werkwoord “fitnessen” komt van het Engelse zelfstandig naamwoord “fitness” dat in dit geval iets van “lichamelijke kracht en gezondheid” betekent.

Als je aan fitnessen doet dan ga je naar de fitness studio/ fitnessclub/ sportschool alwaar je met apparaten aan je fysieke conditie werkt. Andere soorten sport worden in principe niet “fitnessen” genoemd, het gaat echt om het sporten in een fitness studio (of in ieder geval het soort machines die je daar hebt, maar dan bijvoorbeeld thuis).

Leuk weetje: fitness kan ook “geschiktheid” betekenen (“how well something fits”), en dat is waar Darwin het over heeft als hij zegt “survival of the fittest”. Dat betekent “zij die het beste in hun omgeving passen zullen overleven” en NIET *de sterksten zullen overleven*. Maar dat terzijde.

Wat is het probleem?

In het Engels kan het woord “fitness” geen werkwoord zijn. *to fitness* bestaat niet (al zullen mensen wel snappen wat je bedoelt, denk ik, maar het klinkt heel raar).

Hoe vertaal je “fitnessen” het beste naar het Engels?

De beste vertaling is “to work out”. Andere opties zijn: “to go to the gym”, “to exercise (at the gym)”, “to train”, “to stay in shape”, “to keep fit”.

NB een fitness studio wordt in het Engels meestal een “gym” genoemd. Wij denken bij dat woord aan de gymzaal op school, maar zij denken echt aan een sportschool met apparaten. “Fitness studio” en “fitness club” zijn echter ook gebruikte termen.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “beamer” in het Engels?

Wat is het?

Een beamer is een apparaat waarmee je beelden van bv je laptop op de muur of een scherm projecteert. De meeste klaslokalen en vergaderzalen hebben er eentje hangen.

Wat is het probleem?

Ik weet het, het is raar en stom, maar “beamer” is in het Engels niet “beamer”. Het woord “beamer” (of “beemer”) is omgangstaal voor een BMW, een auto dus.

Ik moet hier wel bij zeggen, dat het woord “beamer” door Nederlandstaligen én Duitstaligen zó vaak verkeerd wordt gebruikt, dat alle Engelstaligen die ook maar één vergadering in Nederland of Duitsland mee hebben gemaakt, hebben geleerd wat wij ermee bedoelen. Het is ook niet moeilijk voor ze om te raden, want “to beam” betekent “stralen” dus dat snappen ze dan wel.

Wat de verwarring nog completer maakt: Veel Engelstaligen die in Nederland wonen gaan na korte tijd ook “beamer” in het Engels zeggen, want het is ook gewoon een makkelijk woord. Ookal zijn ze van oorsprong Engels, ze vergeten dat het eigenlijk geen Engels woord is.

En veel docenten Engels in Nederland doen het ook fout, want het moet je maar net ooit verteld zijn, en die hebben het natuurlijk de hele tijd over hun “beamer” waardoor het voor leerlingen heel moeilijk is om deze fout weer af te leren.

Hoe vertaal je “beamer” naar het Engels?

Het correcte Engelse woord voor beamer is “projector”. Je kunt ook nog kiezen voor “video projector” of “multimedia projector” als je wil aangeven dat het geen diaprojector is (maar geen kip die dat tegenwoordig nog zal denken bij het woord “projector”).

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.