Hoe zeg je “folder” in het Engels?

Nederlands: folders / Engels: brochures/ leaflets
Nederlands: (reclame)folder / Engels: (advertising) brochure, (sales) catalogue (UK), (sales) catalog (US)

Het woord “folder” komt uit het Engels, maar betekent in het Engels niet hetzelfde. Wij Nederlanders hebben het overgenomen uit het Engels om “vouwbaar boekje” te betekenen (neem ik aan, tenminste), maar de Engelsen zelf gebruiken deze betekenis niet.

In het Nederlands is een folder een goedkoop boekje met reclame of informatie. In het Engels heet zoiets een “brochure” (meestal wat groter en met meerdere pagina’s) of een “leaflet” (meestal wat kleiner en met maar één of twee pagina’s). Gaat het om een reclamefolder met producten dan zeggen Engelstaligen vaak “catalog” (US) of “catalogue” (UK).

Vraag je een Engelstalige om een “folder” dan zullen ze met een map aan komen zetten. Net als ons woord “map” wordt het woord “folder” in het Engels ook gebruikt om te verwijzen naar een map met computerbestanden.

Nederlands: map / Engels: folder
Nederlands: map / Engels: folder

NB. Een multomap is “ringbinder”, en niet “folder”. Voordat iemand dat verkeerd gebruikt en ze mij de schuld geven 😉

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: Toeristenfolders: flickr.com/photos/peretzpup (cropped), CC BY-SA 2.0 / mappen: flickr.com/photos/rexroof, CC BY 2.0, folder PC: Wikimedia

Hoe zeg je “oldtimer” in het Engels?

Nederlands: oldtimer / Engels: classic car

Ik dacht dat ik al een artikeltje had geschreven over dit mooie nep-Engelse woord maar het blijkt niet zo te zijn. Tijd om dat te rectificeren!

Wat is een “oldtimer”?

In het Nederlands gebruiken we het nep-Engelse woord “oldtimer” om te verwijzen naar een auto, bromfiets of motorfiets die al meer dan 30 jaar niet meer gemaakt wordt.

Je hebt ook “youngtimer“. Dat is niet, zoals ik eerst even dacht, een gloednieuw voertuig, maar een auto die wel oud en bijzonder is, maar nog niet oud genoeg om een oldtimer te zijn.

Wat is het probleem?

Het woord “oldtimer” is een pseudoleenwoord. Als je het gebruikt in gesprek met een Engelstalige dan gaan ze je waarschijnlijk raar aankijken.

Nederlands: oude man / Engels: old-timer (VS), old man (UK)

In Amerika betekent “old-timer” een oud mens, meestal een oude man. Het woord kan neutraal zijn, maar kan ook negatief worden gebruikt “Shut up, old-timer, you don’t even know what the internet is.” Het is eigenlijk het woord voor “boomer” dat boomers gebruiken voor mensen die nog ouder zijn 😉

Let wel op dat dit echt informeel Amerikaans is. Veel Engelstaligen zullen het woord gewoon überhaupt niet kennen. Zonder verdere context zullen ze denken aan iemand die ergens veel tijd heeft doorgebracht “He’s an old-timer at this office, he’s been here since the nineties!“, maar dit is niet erg gangbaar Engels.

Hoe vertaal je “oldtimer” het beste naar het Engels?

Het gebruikelijke Engels voor “oldtimer” is “vintage car“, “antique car” of “classic car“.

Heb je met echte kenners te maken, dan kan het belangrijk zijn welk woord je kiest. Helaas hebben niet alle kenners dezelfde terminologie. Na een beetje googlen lijkt het erop dat “vintage car” een auto is die gemaakt is tussen 1919 en 1930. Een “antique car” is ouder dan 45 jaar en een “classic car” is ouder dan 20 jaar. Maar dit kan dus ook anders begrepen worden, dus vraag het even aan je gesprekspartner, anders hebben jullie het misschien over heel iets anders!

(Hoe je “youngtimer” in het Engels dan noemt, weet ik niet zo goed. Ik zou zeggen: “collectible car“? Heeft iemand een betere vertaling, ik hoor het graag in de comments!)

Zeg Heddwen, mijn Google-foo/ docent/ Engelstalige vriend zegt dat “oldtimer” wél een Engels woord is voor een oude auto

Daar kunnen drie verschillende redenen voor zijn:

Reden 1: het internet zit vol met Nederlanders (en Duitsers!)

“Oldtimer” is niet alleen in Nederland een pseudoleenwoord. Ook de Duitsers zeggen “oldtimer”. Dus krijg je veel foto’s online van oldtimers met Engelse teksten erbij, maar die zijn dus geschreven door een Duitser of Nederlander.

Reden 2: leraren maken ook fouten

“Oldtimer” klinkt als een prima Engels woord voor een oude auto, dus docenten Engels én Engelstaligen die al een hele poos in Nederland (of Duitsland) wonen, gaan ervan uit dat het een Engels woord is en gebruiken het ook zo. “Beamer” heeft ditzelfde probleem.

Reden 3: Engelstaligen zijn beleefd

Stel, je rijdt in Amerika rond in een gehuurde oldtimer en je zegt tegen de mensen waar je op bezoek bent “I rented an old-timer”. Dan verstaan die Amerikanen dus “ik heb een oude man gehuurd”.

Die denken dus dat je die auto liefdevol “oude man” noemt en zullen dat waarschijnlijk leuk en aandoenlijk vinden. Misschien nemen ze de benaming zelfs van je over. Of ze hebben geen verstand van oude auto’s en nemen van je aan dat zo’n auto “oldtimer” wordt genoemd.

Hoe dan ook zullen ze je niet verbeteren (Engelstaligen zijn sowieso niet zo van het verbeteren). Dus dan denk jij dat je het juiste woord hebt gebruikt terwijl het niet zo is.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: auto: flickr.com/photos/sebilden, CC BY 2.0, oude man: juan mendez, Pexels

Hoe zeg je “hometrainer” in het Engels?

Nederlands: hometrainer / Engels: exercise bike

Ik heb er weer eentje gevonden, een Engelsklinkend Nederlands woord dat geen Engels is!

Wat in Nederland een “hometrainer” wordt genoemd heet in gangbaar Engels een “exercise bike” of, als het er zo eentje is voor spinning, een “spinning bike“.

Volgens Wikipedia is de officiële term “stationary bicycle (= stilstaande fiets) – dat is een duidelijke term die de meeste native speakers wel zullen begrijpen, maar ik vind het niet echt een woord voor een praatje met de buurman.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Wikipedia geeft ook nog “exercycle”; dit is een oude term uit de jaren ’50 die nu vooral lachwekkend overkomt.

Een “ergometer” is in het Engels een fitnessapparaat waarbij je hartslag enzo wordt gemeten, maar niet per se een hometrainer. Kan ook een loopband zijn, of iets dergelijks.

Maar wat is een “home trainer” in het Engels dan wel?

Een “home trainer” heeft in het Engels geen duidelijke betekenis. Ik zou denken aan een “personal trainer”, een mens dus, die bij je thuis komt.

Geen Engelstalige zal je begrijpen als je “home trainer” zegt om te verwijzen naar een nepfiets om op te sporten.

Wat een Engelstalige zou denken bij “home trainer”

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: hometrainer: flickr.com/photos/judemasti, CC BY 2.0, thuistrainer: Andres Ayrton, Pexels

Hoe zeg je “container” in het Engels?

Nederlands: (afval)container / Engels: wheelie bin (UK, Aus e.a.), trash can (VS, CAN)

Ik heb er weer één bedacht, een Engelsklinkend woord dat je niet zomaar in het Engels kunt gebruiken.

Een afvalcontainer is in het Amerikaans Engels een “trash can” of “garbage can“. Dat is in het algemeen hun woord voor een vuilnisbak, om het te specificeren kun je iets zeggen als “wheeled outdoor trash can” of “outdoor trash can“. Sowieso zeggen Amerikanen vaak iets als “throw it in the garbage outside”, zonder de container specifiek te benoemen. Op TV hoor je ook regelmatig “dumpster”, maar die is een stuk groter.

Voor Britten, Australiërs etc is het woord “can” verwarrend omdat ze dan iets verwachten dat uit metaal gemaakt is en rond is, zoals een blik. Aan de andere kant, iedereen die weleens Amerikaanse TV en films heeft gekeken weet wel dat “trash can” de plek is waar je iets weggooit, dus erg veel verwarring zal het niet veroorzaken.

De Amerikanen vinden dan weer de term “wheelie bin” behoorlijk lachwekkend, omdat dat “ie” klinkt als kindertaal. Bovendien is voor Amerikanen een “bin” eerder een plastic opslagbak dan een vuilnisbak. Toch is dit de meest gangbare term in de rest van de Engelstalige wereld. In Australië is het zelfs een tijdje een trend geweest om er luidsprekers in te monteren, een “wheelie bin sound system”, heet dat dan.

Op zoek naar een internationale term kwam ik erachter dat de officiële term in Amerika voor een afvalbak die je aan de straat zet curbside container” is. Met wieltjes wordt het dan “curbside cart container“. Ook in de UK wordt op hele specialistische websites van “waste container” gesproken.

Aha, dus toch “container”, Heddwen! Met je false friend!

Toch blijf ik het een false friend vinden. In de omgangstaal noemt namelijk niemand het een “container”. Maar als je op zoek bent naar een internationale term is “wheeled waste container” als professioneel klinkende term misschien de beste optie.

Ik ben er nog steeds niet erg blij mee. Ten eerste klinkt het voor mij alsof je het afval gaat bewaren in plaats van weggooien, ten tweede is het absoluut geen term die mensen in het dagelijks leven zouden gebruiken. Maar een goede andere optie voor het bin (uk) / can (us) probleem is er bij mijn weten niet. Ik sta voor andere suggesties open!

“Container” is overigens wel gewoon “container” in het Engels als je het hebt over zo’n transportcontainer.

Nederlands: (transport)container / Engels: (shipping) container

False friend

Als je in het Engels het woord “container” gebruikt in dagelijkse taal, dan zal een Engelstalige naar mijn mening denken aan een plastic Tupperware bakje of andersoortig verpakking, en niet aan een vuilnisbak. Toch een echte valse vriend, dus!

Nederlands: (plastic) bak / Engels: container (currently containing a cat)

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: afvalcontainer: flickr.com/photos/ashkyd, CC BY 2.0 / scheepscontainers: flickr.com/photos/45131642@N00, CC BY 2.0 / kat in bak: flickr.com/photos/gerriet, CC BY 2.0

Hoe zeg je “blog” in het Engels?

Nederlands: blog / Engels: blog

Uhm, wat, Heddwen? Hoe zeg je “blog” in het Engels? Ik weet dat je graag Engelsklinkende instinkers bespreekt, maar “blog” is toch gewoon “blog”?

Nee dus. Oh, lieve lezer, “blog” gaat voor Nederlanders regelmatig fout, en dat hebben jullie met z’n allen collectief niet in de gaten, dus ik ga het hierbij even uitleggen:

In het Nederlands is het zo gegroeid dat het woord “blog” kan verwijzen naar een hele website, zoals de website waar je nu bent beland, bijvoorbeeld. Maar het kan ook verwijzen naar één artikel uit een blog, zoals dit artikel dat je nu leest.

In het Engels kan dat tweede niet. “Blog” verwijst naar een website, of in ieder geval naar een collectie artikelen, NIET naar één artikel. Als je in het Engels dus zegt “read our blogs here”, dan verwacht de bezoeker een overzicht van verschillende websites.

Het correcte woord als je verwijst naar een artikel is in het Engels “blog post” of, als je wat journalistieker wil overkomen, “(blog) article“.

Nederlands: blog / Engels: blog post

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “slipper” in het Engels?

Nederlands: slippers / Engels: sliders, slide sandals, sandals

Tijd voor een valse vriend alweer!

Het is alweer een tijdje geleden dat ik een nep-Engels woord te pakken had. We hebben er best een hoop in het Nederlands, zoals “box“, “tie-wrap” en de beroemde “beamer” (hier staan ze op een rijtje).

Vandaag hebben we er weer een. Slippers heten in het Engels namelijk geen slippers.

Hoe zeg je “slipper” in het Engels?

Een sandaal zonder achterkant heet in het Engels géén slipper. Hoe ze die dingen dan wel noemen is een beetje wisselend. Na een beetje onderzoek online en gesprekken met native speakers is mijn conclusie dat mensen die verstand hebben van schoenen de termen “slide sandals” of “sliders” gebruiken, terwijl schoen-nitwits (zoals ik) eerder spreken van “sandals” (VS) of “flip flops” (UK).

De veiligste term is denk ik “slide sandal” want iedereen weet wat een “sandal” is, maar dan heb je het toch wat gespecificeerd. (“Slide” slaat op het idee dat “you slide in and out of them”, niet op een glijbaan.) Via de comments kreeg ik ook de term “slip-on sandal“, dat is hetzelfde idee, dat je ze snel aan kunt trekken, dus die vind ik ook mooi.

Voor míj zijn “flip flops” specifiek het soort slippers die tussen je tenen zitten (teenslippers dus, in goed Nederlands), en volgens Wikipedia ook, maar voor veel Engelstaligen zijn normale slippers ook “flip flops” (met streepje mag ook, “flip-flops”) en het zal denk ik niet voor veel verwarring zorgen als je die term gebruikt.

Sowieso gebruiken Engelstaligen voor alle open schoenen graag het woord “sandal“. Wel of geen achterkant, wel of niet tussen de tenen, maakt niet uit. In het Nederlands gaan sandalen over het algemeen ook langs je hiel.

Gebruik niet het woord “slippers“, want dat zijn in het moderne Engels echt alleen pantoffels (vroeger was dat anders, daarover hieronder meer).

Nederlands: slippers / Engels: sliders, slide sandals, sandals
Nederlands: sandalen / Engels: sandals
Nederlands: teenslippers / Engels: flip flops, sandals (vroeger ook wel “thongs” maar dat zou ik nu niet meer doen!)
Nederlands: pantoffels / Engels: slippers
Nederlands: pantoffels / Engels: slippers

Het wordt ingewikkeld als pantoffels op slippers gaan lijken, van die hotelpantoffels zonder teen. Dan kunnen we in het Nederlands van pantoffels spreken, maar ook van slippers. In het Engels zeggen ze als het knuffelig is altijd “slippers”. Dus in dit geval zou je in het Nederlands en in het Engels “slippers” kunnen zeggen.

Nederlands: (hotel)pantoffels of slippers / Engels: (hotel) slippers, sandal slippers

Het doet me een beetje denken aan mijn stuk over “terras“, waar het Engelse woord ook in sommige gevallen overeenkomt met het Nederlandse woord, maar de twee talen vanuit andere denkrichtingen daarop geland zijn.

Als “slippers” pantoffels zijn, waarom heeft Assepoester in het Engels dan “glass slippers”? Nou?!

Vroeger, tot een jaar of honderd geleden, werd in het Engels het woord “slippers” ook gebruikt voor “slip-on-shoes”. Dat konden allerlei soorten makkelijke schoenen zijn, zie hier een heel mooi historisch overzicht. Een specifieke betekenis voor “slippers” waren damesschoenen om in te dansen. Daarom worden balletschoenen in het Engels ook nu nog wel “ballet slippers” genoemd.

In het verhaal van Assepoester, Cinderella in het Engels, is die benaming gebleven. Er is ook geen goed alternatief in het Engels, “glass high heels” of “glass dancing shoes” klinkt allemaal niet echt sprookjesachtig.

Ik weet nog goed dat ik het als kind inderdaad raar vond dat Assepoester glazen pantoffels aan had in het Engels, terwijl het op de plaatjes glazen schoentjes waren.

Maar Amazon.co.uk verkoopt wel “slippers” met de Nederlandse betekenis

Bedrijven die hun geld verdienen via Google, zoals Amazon, doen heel slim onderzoek naar het soort termen die mensen invoeren om een bepaald product te vinden, SEO heet dat.

Omdat er genoeg mensen zijn die op Engelstalige winkels slippers proberen te kopen met de zoekterm “slippers” in plaats van “slide sandals” of een van de andere bovengenoemde termen, hebben die Engelstalige winkels die zoekterm ook opgenomen.

Ik heb intussen twee native speakers gevonden, mezelf en Sarah in de comments hieronder, die “shower slippers” ook kennen in de Nederlandse betekenis, dus blijkbaar is het ook een (zuid?)Engels dingetje. Maar van de meeste Engelstaligen krijg ik te horen dat ze onder het woord “slipper” echt alleen “pantoffel” verstaan, dus ik laat hem toch als false friend staan. Als ik online kijk heb ik ook het idee dat Filipijnen het woord “slipper” gebruiken zoals wij dat doen, maar dat heb ik nog niet kunnen bevestigen. Als iemand het weet: ik hoor het graag!

Maar veruit de meeste native-speaker Engelstaligen begrijpen onder het woord “slippers” echt alleen pantoffels. Zoek bijvoorbeeld maar eens naar slippers in deze Britse online schoenwinkel.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: oranje slippers: flickr.com/photos/compujeramey / CC BY 2.0 , zwarte teenslippers: flickr.com/photos/quirky/ CC BY 2.0, meisjesslippers: flickr.com/photos/geishaboy500/ CC BY 2.0, drie paar pantoffels op een rij: flickr.com/photos/lynnsta/ CC BY 2.0, hotelpantoffels met teen: flickr.com/photos/sarahvain/ CC BY 2.0, hotelpantoffels zonder teen: flickr.com/photos/salisasaki/ CC BY-SA 2.0, sandalen: flickr.com/photos/cnast / CC BY 2.0,

Hoe zeg je “de planning” in het Engels?

Voor False Friend Friday vandaag een woord dat ik erg vaak mis zie gaan in het Engels van Nederlanders.

“Planning” in de betekenis van een overzicht van wie wat wanneer doet, is een false friend met het Engels – het woord “planning” bestaat wel in het Engels, maar verwijst alleen naar het maken van plannen, dus dat je erover nadenkt wat je wanneer gaat doen (This project requires careful planning = voor dit project moeten we goed nadenken wat we wanneer willen doen.)

Maar “planning” in het Engels verwijst niet naar een overzicht van wat wanneer moet gebeuren. In het Nederlands zeggen we in deze context meestal “de planning”, vandaar dat ik die “de” in de titel heb gezet.

Zeg je in dit geval in het Engels *the planning*, dan zal je toehoorder dat wel begrijpen, maar het klinkt raar. Verder kan het misschien zo zijn dat je toehoorder denkt dat je minder ver bent, bijvoorbeeld in deze zin:

*We’ve almost finished the planning for this project* Een Engelstalige zal waarschijnlijk denken dat je bedoelt “we’ve almost finished planning this project” = we zijn bijna klaar met het denkwerk over dit project (maar we hebben nog geen definitieve planning gemaakt). Wat de Nederlander bedoelt te zeggen is “we’ve almost finished the timetable for this project”

Hoe vertaal je “de planning” het beste naar het Engels?

De Engels vertaling van “de planning” wisselt afhankelijk van de context, alhoewel je ook zult zien dat de vertaling “schedule” bijna altijd past. In de tabel hieronder geef ik de vertaling per context. Staat jouw vraag er niet tussen? Laat het me weten in de comments!

planning voor een festival/ feest/ evenementprogramme (UK)/ program (US)
planning voor een project – van uur tot uur, of van taak tot taak, zijn de activiteiten ingeplandschedule/ timetable
globale planning voor een project – wanneer doet wie wat ongeveerroadmap/ strategy/ plan
planning voor bv horecapersoneelschedule / rota (UK)
planning voor een reisitinerary / schedule
planning voor een vergadering/ formeel evenementagenda / schedule
planning van een mens, bv een dokterschedule/ appointment book/ calendar/ list of appointments

En dan hier nog een paar voorbeeldvertalingen

Ze hebben problemen de planning rond te krijgen.They’re having scheduling problems.
They’re having trouble finding someone for every timeslot/ every shift.
Sorry, ik ben een beetje in de knoop gekomen met mijn planning. Kunnen we de afspraak verschuiven?Sorry, I’ve just looked at my calendar and it turns out I’m overscheduled this week. Would you mind if we move the appointment?
Ik kijk even in de planning wanneer zij beschikbaar is, ogenblikje.I’ll just take a look in her schedule/ calendar/ appointment book to see when she’s available, just a moment.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je ‘cake’ in het Engels?

Nederlands: cake / Engels: pound cake

In het Nederlands hebben we een verschil tussen ’taart’ en ‘cake’, die ze in het Engels niet kennen. Dus hoe zeg je het Nederlandse ‘cake’ dan in het Engels?

Hoe vertaal je ‘cake’ het beste naar het Engels?

De algemene vertaling is ‘pound cake‘. De marmorcake zoals in het plaatje hierboven kun je ook nog ‘marble cake‘ noemen.

Nederlands: taart / Engels: cake

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Een ‘sponge cake’ lijkt qua smaak een beetje op een cake, maar niet qua vorm, want een ‘sponge cake’ is rond. Hetzelfde geldt voor ‘cupcake’; een beetje vergelijkbaar qua smaak, maar een hele andere vorm. Dat zijn dus geen goede vertalingen.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: cake: https://www.flickr.com/photos/kimberlykv/5060800463 / taart: https://www.flickr.com/photos/billward/207023958

Hoe zeg je “funshoppen” in het Engels?

Wat betekent het?

“Funshoppen” betekent dat je gaat winkelen niet omdat je iets nodig hebt, maar omdat het leuk is. Als je op een zaterdag een middagje gaat struinen door de winkelstraten, gewoon rondkijkend en af en toe naar binnen lopend, dan heet dat “funshoppen”.

Het is een woord dat uitgevonden is door de winkelbranche, je ziet het veel in marketingteksten. Volgens mij wordt het niet gebruikt in normale omgangstaal, maar misschien heb ik het mis…

Wat is het probleem?

*Funshopping* aan elkaar is geen Engels.

“Fun shopping” kan natuurlijk wel maar dat betekent gewoon “vermakelijk winkelen”. Het klinkt een beetje raar, ik heb er een beeld bij van mensen die al winkelend grapjes maken in de supermarkt.

Hoe vertaal je “funshoppen” het beste naar het Engels?

In het centrum van Amersfoort kun je lekker funshoppen.The centre of Amersfoort is a great place for a bit of shopping.
The centre of Amersfoort has great shops and boutiques.
Ik ging laatst met mijn vriendin een beetje funshoppen.I did some window-shopping with my friend the other day. (window-shopping = je kijkt wat er te koop is, maar koopt niets)
Me and my friend spent some time in the mall the other day. (mall = winkelcentrum)

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “touringcar” in het Engels?

Wat is een “touringcar”?

Een touringcar is een luxe bus met een WC en wat meer ruimte tussen de stoelen als in een gewone streekbus. Als je met de bus naar Spanje gaat, dan zit je in een touringcar.

Wat is het probleem?

“Touringcar” is dan wel een Engels woord, in het Engels betekent een “touring car” iets heel anders, dat is namelijk een soort raceauto (ik heb geen klap verstand van auto’s, dus als je meer wilt weten: Wikipedia weet het). Om het nog ingewikkelder te maken wordt er in Nederland ook geracet met dit soort auto’s. Die heten dan touringwagen of touring car (de twee woorden apart, dus).

Wat is het tweede probleem?

Jaja, het zijn vaak de simpelste woorden die de grootste problemen opleveren.

In de UK, en alleen in de UK, wordt dit soort bus een “coach” genoemd. En helaas is dit een gevalletje van een verschil waar echt rekening mee gehouden moet worden. In de UK is het namelijk écht raar om zo’n luxe bus een “bus” te noemen. Maar in de rest van de Engelstalige wereld heet het gewoon “bus“, en zullen ze je oprecht niet begrijpen als je “coach” zegt. Dan zullen ze denken aan een voetbalcoach, een beroepscoach, of, als het duidelijk is dat het over vervoer gaat, een koets.

Ik vraag me overigens af hoe lang dit verschil zal blijven bestaan, en dat komt door Google. Het woord “coach” is namelijk niet alleen verwarrend voor íedereen buiten de UK, het is ook nog eens enorm slecht googlebaar, omdat iedereen met een coachpraktijk een website heeft. Mijn voorspelling is daarom dat Britse touringcarbedrijven zélf over gaan stappen op een woord als “luxury bus“. De tijd zal het leren!

Hoe vertaal je “touringcar” het beste naar het Engels?

De meeste Engelstaligen noemen het gewoon “bus“. Voor een internationaal publiek raad ik “luxury bus” aan; dat is niet echt een standaardterm, maar iedereen zal het wel goed begrijpen. Voor Britten is de vertaling “coach“.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.