Categorieën
Engels is stom False Friends Nederlands Verengelst pseudo Engels woord

Hoe zeg je “step” in het Engels?

“Step” klinkt zo vanzelfsprekend Engels dat het zelfs bij mij nog weleens misgaat, maar zo’n ding waar je met één been op staat en met het andere been jezelf vooruitduwt heet in het Engels een “scooter“. En dat is ontzettend stom, want een bromfiets heet in het Engels óók een scooter. En een scootmobiel heet óók een scooter.

De step is aan het winnen

Voor Engelstaligen is het natuurlijk enorm verwarrend, die drie betekenissen voor “scooter”, zeker met de komst van de e-scooter in het straatbeeld.

Wat je nu taalkundig ziet, tenminste in de UK, is dat de step-betekenis van “scooter” aan het winnen is. Zoek je in Google op “scooter”, dan krijg je 90% steps te zien. Bromfietsen worden “scooter bikes”, “mopeds” of “vespas” genoemd, om het verschil duidelijk te maken, en scootmobiels heten “mobility scooters”.

Zeg je echter “scooter” in India, dan zal iedereen aan een bromfiets denken. Het straatbeeld zit er dan ook vol mee. In Amerika is het een beetje 50/50.

Om verwarring te voorkomen kun je een step in het Engels ook wel een “kick scooter” of een “stand-up scooter” noemen.

Wat is het verschil tussen een e-scooter en een elektrische scooter?
e-scooters

Engels is stom

Soms geef ik mijn artikeltjes de categorie “Engels is stom” mee. Wat mij betreft, is dit een van de stomste Engelse stommiteiten. Dat iemand “scooter” zegt en dat ze dan gewoon niet weten wat er bedoeld wordt. En het Nederlands is die verwarring nu over aan het nemen door elektrische steps niet e-steps te noemen, maar e-scooters. Pffff.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: bromfiets flickr.com/photos/llasram, step flickr.com/photos/honzasoukup, e-scooters flickr.com/photos/mastermaq

Categorieën
niet meer actueel pseudo Engels woord

Hoe zeg je “corner” in het Engels?

In mijn categorie pseudoanglicismen – Nederlandse woorden die Engels klinken, maar in het Engels iets anders betekenen – heb ik nog een subcategorie: woorden die als pseudoanglicismen aangemerkt worden, maar het niet (meer) zijn.

Zo stond deze voetbalterm op mijn lijstje: de corner.

Het verschil bestaat alleen in de officiële benaming. In het Nederlands is de officiële benaming “hoekschop” of “corner”. In het Engels spreek je van een “corner kick“.

Echter, in informeel Engels wordt vaak genoeg “corner” gezegd, zonder die “kick” erachter. “Take a corner”, zeggen ze bijvoorbeeld, en zo’n voetbalpresentator heb ik vaak genoeg “it’s a corner!” horen roepen.

Kun je dus gewoon zeggen, in het Engels. Corner.

Ook weleens lekker, zo’n kort artikeltje 🙂

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/experiencela

Categorieën
False Friends pseudo Engels woord

Hoe zeg je “discodip” in het Engels?

Ik ben DOL op het woord discodip. Ik vind het een heerlijk woord om te zeggen. Discodip. Discodip. Fantastisch. Toen ik vroeger softijs ging eten wilde ik altijd discodip, misschien wel meer om het woord te kunnen zeggen dan om het ijs te eten. (Na een paar happen was je er eigenlijk wel weer klaar mee.) Volgens Wikipedia heten ze eigenlijk “spikkels”, de gekleurde suikerballetjes, of maar dat heb ik echt nog nooit gehoord. Of “musketzaad“, nou ja zeg.

Je zou zeggen, discodip is vast discodip in het Engels, want “disco” is Engels en “dip” is Engels. Maar nee, het is een pseudoanglicisme, een woord dat Engels klinkt, maar in het Engels niet bestaat.

In de UK, Ierland, Australië, Nieuw Zeeland en Zuid Afrika hebben ze een fantastisch Engels woord voor discodip, namelijk “hundreds and thousands“. Wordt ook weleens opgeschreven als “100s and 1000s“.

In Amerika en Canada kennen ze deze term niet, daar moeten ze het doen met “sprinkles“. Ze hebben geen manier om te verduidelijken dat het bolletjes moeten zijn, want “sprinkles” kunnen ook van die hagelslagachtige stokjes zijn. Je kunt er “rainbow sprinkles” of “colored sprinkles” van maken, dan weten ze in ieder geval dat je het over vrolijke kleurtjes hebt.

De officiële Engelse naam voor discodip is volgens Wikipedianonpareils“, maar dat lijkt me iets voor fabrikanten en banketbakkers.

In Australië noemen ze brood met discodip “fairy bread”, een typische traktatie op verjaardagsfeestjes.

Wat is “discodip” dan in het Engels?

“Discodip” is in het Engels geen woord. Ik denk dat een Engelstalige zou denken aan een dipsausje in een discotheek.

een betere reden om AI-beeldgenerator Midjourney te gebruiken is er nog nooit geweest

Relevante videoclip

Wie kent hem nog? In 2011 scoorde artiest Discodip een hit met “Meisjes met ijsjes” met een clip die behoorlijk pre-me-too is.

Als jij komt dansen in mijn clip dan krijg je gratis dis-co-dip

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Categorieën
Amerikaans Vs Brits False Friends gebruiksvoorwerp met veel woorden pseudo Engels woord

Hoe zeg je “slip” in het Engels?

Nederlands: slip / Engels: knickers (UK), panties (US)

Een “slip” verwijst in het Nederlands over het algemeen naar een onderbroek zonder pijpjes. De meeste soort damesonderbroeken zijn dus slips, en bij heren is een slip dus alles wat geen boxer is. En “slip” klinkt harstikke Engels, dus heet in het Engels vast ook “slip”, toch? Neen, helaas.

“Slip” is al sinds 1957 een pseudoleenwoord. In het Engels is een slip geen slip. Hoe je het dan wél noemt, is helaas weer eens ingewikkeld. Zoals wel vaker bij alledaagse gebruiksvoorwerpen, circuleren er in de Engelstalige wereld nogal wat termen voor.

“Onderbroek” in het Engels: de korte versie

Ik gebruik zelf het woord “underpants“, zowel voor de dames als de heren. Dat begrijpt iedereen en ik vind al die andere termen maar ingewikkeld. Het lijkt voor Nederlandstaligen ook zo mooi op “onderbroek”.

Een andere bijna-alles-omvattende term is “briefs“. Die klinkt wat volwassener en officiëler, misschien.

“Onderbroek” in het Engels: de lange versie

Eerst maar even de damesslip. Als Britse ben ik opgegroeid met de term “knickers“, voor mijn gevoel gebruikt de wat jongere generatie in de UK tegenwoordig liever het Australische “undies“. In Amerika en Canada zeggen ze liever “panties” of “bikini briefs“.

Bron: moyogo

De strakke, korte herenonderbroek heet in Amerika “jockey shorts” en in de UK “Y-fronts“. Het algemene woord is “brief“. Wikipedia vertelt je er meer over.

Het algemene woord voor onderbroek (dus alle vormen, heren- en damesonderbroeken bijelkaar) is in het Brits Engels “pants” en in het Amerikaans Engels “underpants“. Ook hier heb ik het gevoel dat de Britse jeugd wegstapt van het woord “pants”, wat tenslotte “broek” betekent voor Amerikanen, en liever “underpants” of “undies” zegt.

Briefs” is internationaal. Voor mij is dit een woord voor onderbroekverkopers, en niet echt een woord voor mensen thuis, maar ik hoorde laatst op vakantie een moeder met kinderen dit woord als standaard gebruiken. Ik kan me voorstellen dat het in opkomst is, het is ook een mooi neutraal woord.

Let op de grammatica: net als “trousers” krijgen al deze woorden een meervoudsvorm!

Do you like my briefs? They’re pink. I got them online.

Maar wat betekent “slip” dan in het Engels?

De foto’s hieronder zeggen het eigenlijk al: in het Engels heeft “slip” meerdere betekenissen. De bekendste is natuurlijk “to slip” (= uitglijden), maar dat is een werkwoord en zal dus niet snel tot verwarring leiden. Als zelfstandig naamwoord van “to slip” afgeleid heb je “a slip”, een kleine vergissing, zoals in de uitdrukking “a slip of the tongue” (= een verspreking).

Zeg je tegen een Engelstalige “could you pass me my slip1“, dan zal hij of zij niet zo goed weten wat je bedoelt. Hij zou misschien kunnen denken aan een stukje papier, een kussensloop (niet erg gangbaar) of een onderjurk (ook niet meer gangbaar, want wie draagt er nog een onderjurk?).

Nederlands: bon, papiertje / Engels: slip
Nederlands: onderjurk / Engels: slip
Nederlands: uitglijden / Engels: to slip

Relevant liedje

Deze kwam in de fantastische podcast Het Dialectenbureau van Marc van Oostendorp voorbij. Utrechters Toos en Cor met Ik mis me slippie, een grapje op het origineel, een Amerikaans liedje met de naam Mississippi.

Ik zat een keer gezellig in de kroeg/ Toen wist ik zeker dat ik hem nog droeg/ Ik voelde wel wat schuiven langs m’n bihillen….

Dit artikel van 06-09-2022 is op 24-07-2023 opnieuw gepubliceerd vanwege dat leuke liedje uit Utrecht. Op 26-07-2023 wees de geweldige Petra me erop dat “slip” niet nachtjurk (of in beter Nederlands: nachtjapon) betekent, maar onderjurk. Ik heb het plaatje niet aangepast, want waar haal ik een plaatje van een onderjurk vandaan? Laten we met zijn allen zo doen alsof het jurkje op de foto best een onderjurk zou kunnen zijn.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: onderbroeken: flickr.com/photos/jnd90745, CC BY-SA 2.0 / papiertje: flickr.com/photos/pockethifi, CC BY 2.0, kindje: flickr.com/photos/moonjazz / nachtjurk: Andrea Piacquadio, Pexels

1Oooh, la la!

Categorieën
False Friends pseudo Engels woord

Hoe zeg je “sheet” in het Engels?

Nederlands: sheet / Engels: slide

Weer zo’n woord dat we verkeerd uit het Engels over hebben genomen. Als een Nederlandstalige door een powerpointpresentatie klikt, dan zegt hij of zij “en zoals jullie op deze sheet kunnen zien”. Lijkt logisch om dat in het Engels ook een “sheet” te noemen, maar in het Engels hebben we het in dit geval over een “slide“.

De reden is (denk ik) dat Engelstaligen de vergelijking maken met een ouderwetse diaprojector (dia = slide), terwijl Nederlandstaligen de vergelijking hebben gekozen met een overheadprojector die van die doorzichtige plastic sheets gebruikt.

Nederlands: diaprojector / Engels: slide projector
Nederlands: sheet op een overhead projector / Engels: sheet on an overhead projector

Wat betekent het Engelse woord “sheet”?

In het Engels verwijst het woord “sheet” naar een linnen deken voor op je bed. Het kan ook verwijzen naar een rechthoekig, plat stuk iets, maar dan is het vrijwel altijd “a sheet of something“. Meestal “a sheet of paper” (= een blad papier), maar ook bijvoorbeeld “a sheet of plastic” (= een plat, dun stuk plastic), “a sheet of stickers”, “a sheet of metal” etc.

Nederlands: linnen deken / Engels: sheet

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: meneer half in licht: flickr.com/photos/quinnanya/ diaprojector: flickr.com/photos/dfey, overhead projector: flickr.com/photos/dennissylvesterhurd, deken: flickr.com/photos/rundwolf

Categorieën
business English False Friends gaat vaak mis meedenken welkom! pseudo Engels uitdrukking

Hoe zeg je “out of the box” in het Engels?

Huh? “Out of the box” in het Engels is toch gewoon “out of the box”. Nou, nee, er is een probleem. Net als “holding” en “sparren” is dit een term die we uit het Engels hebben gehaald, maar dan soms net op een andere manier gebruiken.

In het Engels kan “out of the box” betekenen dat iets meteen werkt zodra je het uit de verpakking haalt. Dit wordt ook overgankelijk gebruikt, bijvoorbeeld “this software works straight out of the box“. Je hoeft niets te installeren of configureren, het werkt meteen, zodra je het uit de figuurlijke doos haalt.

Een Engelstalige zal dus bij een “out-of-the-box solution” misschien denken aan een oplossing die je compleet inkoopt bij één of ander bedrijf, die het meteen doet. Dat is iets anders dan de Nederlandstalige bedoelt, die heeft het over een oplossing die helemaal anders is dan de gevestigde oplossingen, die bedacht is met “outside-of-the-box thinking”.

Hoe je het dan wél kunt zeggen, lees je hieronder.

NederlandsEngels
Ik wil een out of the box oplossing verzinnenI want to think of an ingenious / innovative / nonconformist / wholly original solution.

I want to think of a solution that is outside the box.
Dat product is erg out of the boxThat product is very original and creative

That product is very outside-the-box

That product is the result of outside-of-the-box thinking.

That product breaks new ground
Ik denk dat we out of the box moeten gaan denken.I think we should start thinking outside the box.

I think we should start thinking out of the box (niet fout, wel minder gebruikelijk)

Meedenken gewenst!

Ben jij een native speaker? Hoe zou jij “an out-of-the-box solution” opvatten? Heb ik gelijk dat je dan zou denken aan een oplossing die het meteen doet, of is het out-of-the-box denken in het Engels intussen net zo standaard als in het Nederlands, en zou je het opvatten als een creatieve oplossing? Ik hoor het graag!

Australiërs hebben weer een andere betekenis

In Australië betekent “out of the box” dat iets supertof is. “That party was out of the box!” Australiërs met aardig wat buitenland-ervaring zullen echter wel op de hoogte zijn van de andere betekenissen, gok ik.

Pseudo-Engels, een categorie apart

Ik ben elke keer weer bij als ik zo’n nep-Engels of half-nep Engels woord tegenkom. Hier staan ze op een rijtje. Weet je nog een voorbeeld? Ik hoor het graag! Laat het me weten op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels

Categorieën
False Friends pseudo Engels woord

Hoe zeg je “holding” in het Engels?

Nederlands: holding / Engels: holding company

Ik denk telkens dat ik ze allemaal heb, en dan vind ik toch nog een Engels leenwoord dat “verkeerd” naar het Nederlands geleend is. Een pseudo-Engels leenwoord. Ook het woord “holding” kun je niet zomaar in het Engels gebruiken.

Het Nederlands heeft “holding company” afgekort naar “holding”, maar het Engels heeft dit niet gedaan. Dat kon ook niet, want het woord “holding” was al in gebruik om te verwijzen naar een boerenbedrijf dat de grond niet bezit, maar pacht.

“He has a small holding in Virginia.”

Nederlands: boerenbedrijf op gepachte grond / Engels: holding

Belangrijk! Wat betekent “That company is a holding”?

Een algemene betekenis van “holding” in het Engels is “iets dat je bezit”. Dan wordt het dus erg problematisch want als een Nederlander zegt “That company is a holding” dan begrijpt een Engelstalige dat het bedrijf in bezit is van een ander bedrijf.

De Nederlander bedoelt natuurlijk precies het tegenovergestelde, namelijk dat het bedrijf een ander bedrijf in bezit heeft (of tenminste het merendeel van de aandelen.)

Echt iets om op te letten, dus!

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: wolkenkrabber: SevenStorm JUHASZIMRUS, Pexels, boerderij: Pixabay

Categorieën
halve false friend pseudo Engels woord

Hoe zeg je “spotten” in het Engels?

Nederlands: spotten / Engels: to check out

Ik dacht dat ik ze allemaal had, woorden die Nederlanders uit het Engels halen en dan een andere betekenis meegeven. Maar vandaag vond ik er nog een tijdens mijn corrigeerwerk: spotten. In de betekenis van “te weten komen hoe iets is” is de Engelse vertaling níet “to spot”.

Betekenis 1: bekijken/ te weten komen hoe iets is

We gaan vandaag locaties spotten voor ons afstudeerfeest.We’re going to scout locations for our graduation party today.

We’re going to check out locations for our graduation party today.

We’re going to visit possible locations for our graduation party today.
Ik ga de wintercollectie spotten met mijn zus.I’m going to check out the winter collection with my sister.

I’m going to discover the winter collection with my sister.

Betekenis 2: opmerken

In deze betekenis is het leenwoord op de juiste manier geleend, en kun je dus gewoon “to spot” als vertaling gebruiken.

Heb je die nieuwe campagne al gespot?Did you spot the new campaign?
Het is de truc om goede deals zo snel mogelijk te spotten.The trick is to spot great deals as quickly as possibly.

Betekenis 3: “vogels spotten”

Het Engelse woord dat wij voor bovengenoemde betekenis hebben overgenomen, “to spot” betekent in het Engels dus simpelweg “iets opmerken”. Dit woord heeft in bepaalde contexten echter een specifieke betekenis gekregen, namelijk iets als “bekijken en afvinken op een (denkbeeldige) lijst”.

De bekendste termen zijn “birdspotting” of “trainspotting”. Je gaat ergens zitten, en elke keer dat je een bepaald soort vogel of trein ziet, zeg je, “ah, dat is die soort vogel, die had ik vandaag nog niet gezien”. Een soort expres opmerken, is het.

In deze betekenis zeggen we in het Nederlands ook “spotten”, dan is de vertaling dus wél “to spot”, maar eigenlijk alleen in die hobbysituaties. Wordt het woord in andere situaties gebruikt, dan klinkt “spotting” in het Engels toch weer raar.

Zijn hobby is vliegtuigen spotten.His hobby is plane spotting.
Zijn hobby is walvissen spotten.His hobby is whale watching. (Vooral bij dieren)

His hobby is whale spotting.
We gaan vandaag op het terras zitten en lekkere mannen spotten.We’re going to sit outside a pub today and check out cute guys.

We’re going to sit outside a pub today and keep an eye out for cute guys.

We’re going to sit outside a pub today and do some hunk-spotting. (Geen normaal Engels, als grapje wel mogelijk)

Betekenis 4: de draak steken

Deze betekenis van “spotten” is weer heel iets anders. Eigenlijk is de Engelse vertaling voor deze betekenis van “spotten” een eigen artikel waard, want ten eerste is het een false friend, en ten tweede is de vertaling niet rechttoe rechtaan, maar voor nu zet ik even snel de belangrijkste vertalingen in een tabel.

Ik laat niet met mij spotten.I will not be ridiculed.

I will not be made fun of.
Kijk, deze slimme spotprent vandaag in de krant.Look at this clever cartoon in the newspaper today.

political cartoon

editorial cartoon
Ze drijven de spot met hem.They are mocking him.

They are making fun of him.
Dat is niets om mee te spotten.That is no laughing matter.

You shouldn’t make fun of something like that.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Tim Douglas, Pexels

Categorieën
Amerikaans Vs Brits False Friends halve false friend pseudo Engels woord

Hoe zeg je “buggy” in het Engels?

Nederlands: buggy / Engels: buggy (UK), stroller (UK & US)

De meeste Britten begrijpen het woord “buggy” zoals wij. Een stoel op wieltjes voor kinderen. “Pushchair” heb je ook nog (intussen ouderwets), en “stroller“.

Amerikanen, echter, denken bij het woord “buggy” aan een lichtgewicht auto zoals in de foto hieronder. Zij kennen het woord “pushchair” ook niet.

De beste vertaling naar het Engels voor “buggy” is daarom “stroller“. Dan weet je zeker dat iedereen het snapt.

Nederlands: ?? / Engels: buggy

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: papa met kind: Tatiana Syrikova, Pexels, auto: Ali Alcántara, Pexels

Categorieën
Amerikaans Vs Brits Engels is stom pseudo Engels toerisme

Hoe zeg je “high tea” in het Engels?

Nederlands: high tea / Engels: afternoon tea (UK), high tea (US)

Sommige Engelstaligen storen zich hier heel erg aan, ik heb er zelf niet zo’n moeite mee: wat Nederlanders (en Amerikanen, Duitsers, Australiërs en vast nog wel meer) “high tea” noemen, heet in het Verenigd Koninkrijk “afternoon tea”. Ik heb het dan over uitgebreid thee drinken met scones, cucumber sandwiches, kleine taartjes en pasteitjes en whatever het restaurant in kwestie er nog meer bij verzonnen heeft, ergens tussen 14 en 17 uur.

Nederlands: lichte maaltijd / Engels: high tea (gedateerd, UK), light meal

“High tea” in het VK is een gebruik van zo’n 100 jaar geleden, die nu vrijwel uitgestorven is. Het gaat om een lichte maaltijd om ongeveer 18 uur. De hogere klassen hadden hun “afternoon tea” als snack tussen de lunch en de avondmaaltijd, maar de lagere klassen waren dan nog aan het werk. Wanneer arbeiders hongerig thuiskwamen kregen ze “high tea”: brood, kaas, eieren, misschien een stuk vlees of een kom soep.

Waarom die naam? Men denkt dat het kwam omdat de “afternoon tea” op de bank werd genuttigd, terwijl de “high tea” aan tafel werd gegeten. Je zat dus hoger.

De meeste Britten kennen de term “high tea” gewoon niet. Ze kennen “afternoon tea”, die ook in de UK op aan het komen is als trend in cafés en restaurants (superhandig, want een manier om geld te verdienen op een tijdstip die normaal niet erg druk is), maar die traditioneel thuis veel meer gaat om simpelweg een kopje thee met een koekje. Ook kennen ze “cream tea”, dat is een kopje thee, een scone met aardbeienjam en clotted cream.

Verder noemt een heel aantal gezinnen de avondmaaltijd “tea”. Dat is een vrij simpele maaltijd, aardappelpuree en vissticks, dat werk. Er wordt geen thee bij gedronken. In deze gezinnen heb je het over “a cup of tea” als je naar de drank verwijst, anders denken ze dat je het over een maaltijd hebt. (Maar ze snappen zelf ook wel dat het voor buitenlanders ingewikkeld is. Het is om die reden ook wat aan het uitsterven, heb ik het idee, men stapt over naar het woord “supper”.)

(Als je je wilt verdiepen in het moeras van hoe Engelstaligen hun maaltijden noemen, dan kun je in de comments kijken van deze blog. Per gebied en vaak zelfs per gezin anders.)

Waarom heet het bij ons dan “high tea”?

Ik heb me rotgezocht om een antwoord op deze vraag te vinden. Het enige dat ik kan vinden is speculatie over waarom het in Amerika “high tea” genoemd wordt: het zou hoogstaander overkomen. Een marketingterm. Ik denk dat het vanuit Amerika naar ons is overgewaaid, maar zeker weten doe ik het niet. Als je het weet: mijn comments staan open!

Overigens denk ik dat de meeste Nederlanders denken dat die “high” in de naam verwijst naar die three-tiered tray, die gestapelde dienblaadjes waar het op geserveerd wordt. Die is tenslotte hoog. 😉

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: luxe theefeestje flickr.com/photos/s2art, CC BY-SA 2.0, flickr.com/photos/goblinbox, CC BY 2.0