Hoe zeg je “touringcar” in het Engels?

Wat is een “touringcar”?

Een touringcar is een luxe bus met een WC en wat meer ruimte tussen de stoelen als in een gewone streekbus. Als je met de bus naar Spanje gaat, dan zit je in een touringcar.

Wat is het probleem?

“Touringcar” is dan wel een Engels woord, in het Engels betekent een “touring car” iets heel anders, dat is namelijk een soort raceauto (ik heb geen klap verstand van auto’s, dus als je meer wilt weten: Wikipedia weet het). Om het nog ingewikkelder te maken wordt er in Nederland ook geracet met dit soort auto’s. Die heten dan touringwagen of touring car (de twee woorden apart, dus).

Wat is het tweede probleem?

Jaja, het zijn vaak de simpelste woorden die de grootste problemen opleveren.

In de UK, en alleen in de UK, wordt dit soort bus een “coach” genoemd. En helaas is dit een gevalletje van een verschil waar echt rekening mee gehouden moet worden. In de UK is het namelijk écht raar om zo’n luxe bus een “bus” te noemen. Maar in de rest van de Engelstalige wereld heet het gewoon “bus“, en zullen ze je oprecht niet begrijpen als je “coach” zegt. Dan zullen ze denken aan een voetbalcoach, een beroepscoach, of, als het duidelijk is dat het over vervoer gaat, een koets.

Ik vraag me overigens af hoe lang dit verschil zal blijven bestaan, en dat komt door Google. Het woord “coach” is namelijk niet alleen verwarrend voor íedereen buiten de UK, het is ook nog eens enorm slecht googlebaar, omdat iedereen met een coachpraktijk een website heeft. Mijn voorspelling is daarom dat Britse touringcarbedrijven zélf over gaan stappen op een woord als “luxury bus“. De tijd zal het leren!

Hoe vertaal je “touringcar” het beste naar het Engels?

De meeste Engelstaligen noemen het gewoon “bus“. Voor een internationaal publiek raad ik “luxury bus” aan; dat is niet echt een standaardterm, maar iedereen zal het wel goed begrijpen. Voor Britten is de vertaling “coach“.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ’s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “occasion” in het Engels?

Wat betekent “occasion”?

In Nederland verwijst het woord “occasion” naar een tweedehands auto waarvan het kenteken al ooit aan iemand geregistreerd is geweest.

Het woord komt van het Franse “voiture d’occasion”, wat daar ook gebruikt wordt om een tweedehands auto aan te duiden. Het betekent letterlijk “koopjesauto” (nog letterlijker “gelegenheidsauto”).

We zijn “occasion” in Nederland op z’n Engels uit gaan spreken, maar eigenlijk is het dus een Frans woord. Vroeger betekende het ook wel “koopje” maar tegenwoordig wordt het echt alleen gebruikt voor auto’s.

In België kennen ze het woord “occasion” trouwens niet, daar zeggen ze “occasie”, met een veel Nederlandsere uitspraak. Dat kan een tweedehands auto zijn, maar kan ook een ander tweedehands product zijn, of nog algemener een koopje.

Wat is het probleem?

“Occasion” klinkt alsof het uit het Engels komt, maar niets is dus minder waar. In het Engels betekent “occasion” veel dingen (meestal iets van een gelegenheid, moment, gebeurtenis) maar nóóit een tweedehands auto of een koopje.

Oh, a present, thank you! What’s the occasion? Is it our anniversary?

Hoe vertaal je “occasion” het beste naar het Engels?

In het Engels zeggen we gewoon “used car” of (een tikkie minder populair) “second-hand car”.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ’s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “smoking” in het Engels?

Wat is het?

Een smoking is in het Nederlands een twee- of driedelig kostuum voor heren die bij bijvoorbeeld bruiloften gedragen wordt. Zie het middelste plaatje (hoed hoeft er niet per se bij)

Graphic, Prom Dress, Formal Wear, Tuxedo, Prom, Gown

Wat is het probleem?

Veel Nederlanders denken logischerwijs dat een “smoking” in het Engels ook “smoking” heet maar dit is niet zo. Het woord “smoking” komt van “smoking jacket” maar in het Engels wordt dat ten eerste niet afgekort naar alleen “smoking” en ten tweede wordt het ook geen “smoking jacket” meer genoemd. “Smoking” betekent voor een Engelstalige echt alleen “roken” dus die begrijpen er echt niets van als een Nederlander iets zegt als “I am wearing a smoking today.”

Hoe vertaal je “smoking” het beste naar het Engels?

Een smoking heet in het Engels een “dinner suit” of een “tuxedo“. “Tuxedo” staat in woordenboeken vermeld als Amerikaans Engels woord maar naar mijn mening is dat woord intussen door Hollywood zo bekend gemaakt dat bijna iedereen het wel kent. “Dinner jacket” verwijst alleen naar het jasje, niet naar het hele pak. Je ziet ook weleens “gentlemen’s black tie“; “black tie” refereert naar de formele kledingstijl (dat staat dan op de uitnodiging).

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”, ik post dan ’s ochtends vroeg een artikel over een valse vriend. Wil je je Engels verbeteren? Surf dan elke vrijdag even naar deze site 🙂

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “thuiswerken” in het Engels?

Wat is het?

Sommige mensen deden het altijd al (vertalers zoals ik, bijvoorbeeld), sommige mensen doen het nu vanwege de coronapandemie: werken vanuit huis.

Welke vertaling vind ik niet zo goed?

In sommige landen wordt het woord “home office” gebruikt. “Ich bin im Home Office,” zeggen ze bijvoorbeeld in Duitsland. Die mensen gebruiken die term dan ook in het Engels waardoor het een soort Euro-Engels wordt. Maar voor Britten verwijst de term “Home Office” naar het ministerie voor binnenlandse zaken.

Andere Engelstaligen gebruiken de term “home office” om te refereren naar de kamer waar ze thuiswerken, de studeerkamer dus. “I spent all day in my home office today.” Maar dat is niet per se hetzelfde als thuiswerken, want je weet niet of ze aan het werk waren of niet.

Dat gezegd hebbende, als een Duitser of een Italiaan iets zegt als *I’m working in home office today* dan zal iedereen dat wel begrijpen, ookal is het zowel qua grammatica als qua woordgebruik niet iets dat een native speaker zou zeggen.

Hoe vertaal je “thuiswerken” het beste naar het Engels?

Ik werk vandaag thuis.I’m working from home today.
I’m WFH today. (informeel; deze afkorting wordt steeds populairder maar nog niet iedereen kent hem.)
I’m working remotely today.
Ik heb een hekel aan thuiswerken.I hate working from home.
I hate working remotely.
Voor deze baan wordt je geacht thuis te werken.This is a remote working position.
For this job you will be expected to work from home.
For this job you will be expected to work remotely.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “appen” in het Engels?

Wat betekent het?

In het Nederlands gebruiken we het werkwoord “appen” als verkorte vorm voor “een bericht sturen via WhatsApp”.

Voorbeeldzinnen:

“App je me het adres even?”

“Ik app je als we er bijna zijn.”

“Tot apps!”

Wat is het probleem?

In het Engels zeg je NIET *to app*.

Engelstaligen kennen het woord “app” alleen als zelfstandig naamwoord voor een applicatie op je smartphone of ander apparaat. Dat hebben we in het Nederlands ook, maar in het Engels hebben ze er dus geen werkwoord van gemaakt.

Als je iets zegt van *I’ll app you when I get there.* dan zullen ze dat wel begrijpen, denk ik, maar het klinkt heel raar.

Hoe vertaal je “appen” naar het Engels?

De standaardvertaling die altijd okay is, is “to message“.

Verder heb je ook “to text“. Dat refereerde oorspronkelijk naar een SMS-bericht maar kan nu ook refereren naar een bericht via WhatsApp of watdanook.

In het Engels kun je meestal ook de dienst als werkwoord gebruiken, maar dan ben je dus wel specifiek díe dienst aan het gebruiken. Dus “to WhatsApp” is prima, maar alleen als je ook echt WhatsApp gebruikt, en niet bijvoorbeeld Signal.

Gebruik je een andere dienst, dan gebruik je dat gewoon als werkwoord, dus “to Telegram”, “to Signal”, “to WeChat” (al kan dat wel tot verwarring leiden als je gesprekspartner de dienst niet kent, zeker bij “signal” en “telegram”!). Heeft de dienst een werkwoordachtige vorm, zoals “Viber”, dan zeg je niet “to Viber”, maar “to Vibe”.

Gebruik je een dienst die bekend staat om gesproken telefoondiensten, dan moet je duidelijk maken dat het om een chatbericht gaat. Dus “I’ll Skype message you” of iets dergelijks.

Ik app je als ik er ben.I’ll message you when I get there.
I’ll text you when I get there.
I’ll WhatsApp you when I get there. (alleen als je ook echt WhatsApp gebruikt)
App je me het adres?Can you text me the address?
Can you send me the address via WhatsApp?
Tot apps!Message you later!
Text you later!

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “air trampoline” in het Engels?

Wat is het?

Een airtrampoline is een bepaald soort springkussen dat er zo uitziet:

Airtrampoline

Wat is het probleem?

“Air trampoline” is pseudo Engels. Een Nederlands bedrijf dat die dingen maakt heeft blijkbaar besloten er de naam “air trampoline” aan te geven maar in het buitenland is die term niet bekend.

Als Engelstalige zou ik bij het horen van die term ook niet aan een springkussen denken, maar eerder aan een trampoline die half in de lucht hangt, ofzo…

Hoe vertaal je “air trampoline” het beste naar het Engels?

In de Engelstalige wereld is er niet één term voor dit soort springkussen.

Een algemene term is “inflatable trampoline“, een beetje saai maar wel een duidelijke omschrijving.

In Australië worden ze “jumping pillows” genoemd, en dat vind ik persoonlijk de beste term als je een beetje een uitnodigend woord nodig hebt. In de UK lijkt de term “air bouncers” het meest gebruikt. In de VS lijkt het nog helemaal niet bekend.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “scooter” in het Engels?

Wat is een scooter?

In het Nederlands is een scooter een bromfiets, zo’n ding dus:

Isolated, Vintage, Vespa, Motor Scooter

Wat is het probleem?

Bovenstaande bromfiets is in het Engels ook “scooter“, maar kan ook wel “vespa” of “motor scooter” genoemd worden.

Maar scooter heeft in het Engels nog een tweede betekenis, namelijk een step, zo’n ding dus:

Dit is ontzettend verwarrend. Zeker met de intrede van de e-scooter, die in veel steden overal te vinden is en met een speciale app te huren. Om verwarring te voorkomen kun je een step in het Engels ook wel een “kick scooter” of een “stand-up scooter” noemen. Maar veel mensen doen dat niet, dus het blijft verwarrend!

NB. Ik heb laatst dit plaatje op Reddit gevonden. Ik weet niets van bromfietsen, dus ik sta niet in voor de juistheid ervan, maar ik dacht ik plak hem hier, wie weet hebben mensen er iets aan:

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “tie-wrap” in het Engels?

Wat betekent het?

Een tie-wrap is zo’n ding:

Cable Tie

Wat is het probleem?

“Tie-wrap” is wel Engels, maar in de meeste Engelstalige landen wordt dit woord niet (meer) gebruikt, en in mijn ervaring weten de meeste niet-Nederlanders niet wat je bedoelt als je “tie-wrap” zegt.

Ty-Rap is een merknaam en blijkbaar is die term in Nederland normaal geworden om het product aan te duiden terwijl in andere landen juist de algemene term “cable tie” gebruikt wordt.

Hoe vertaal je “tie-wrap” het beste naar het Engels?

Zoals hierboven genoemd is in de meeste andere landen het woord “cable tie” beter om te gebruiken.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “box” in het Engels?

Betekenis 1: voor de baby

In het Nederlands noemen we dit ding een box:

playpen

Wat is het probleem?

In het Engels heet het bovenstaande ding een “playpen”.

Een “box” is een doos. Dus als je zegt “the baby is in the box” dan denkt een buitenlander dat je je baby in een kartonnen doos hebt gestopt.

Betekenis 2: een luidspreker

Beetje ouderwets intussen, maar veel mensen noemen zo’n ding ook een box:

Wharfedale MX-115 15-inch 2-way Passive Loudspeaker | eBay

Wat is het probleem?

Bovenstaand ding heet in het Engels een “loudspeaker” of simpelweg “speaker“.

Idem zoals hierboven, een box is in het Engels een doos, dus “the music is coming from the box” betekent voor ons “de muziek komt uit de kartonnen doos.”

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “staafmixer” in het Engels?

Wat betekent het?

Dit is een staafmixer:

Smeg Staafmixer HBF01PCREU • Creme • de Bijenkorf

Wat is het probleem?

In het Engels heet een staafmixer een “blender“. Maar dit is ook een blender:

Morphy Richards Glass White Blender | Food Processors, Blenders ...

Hoe vertaal je staafmixer het beste naar het Engels?

Om het verschil goed aan te geven, kun je in het Engels voor staafmixer “immersion blender” of “hand blender” zeggen. Of je speelt helemaal op safe en je zegt “immersion hand blender“.

Dat tweede plaatje wordt dan “regular blender”.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.