Hoe zeg je “buggy” in het Engels?

Nederlands: buggy / Engels: buggy (UK), stroller (UK & US)

De meeste Britten begrijpen het woord “buggy” zoals wij. Een stoel op wieltjes voor kinderen. “Pushchair” heb je ook nog (intussen ouderwets), en “stroller“.

Amerikanen, echter, denken bij het woord “buggy” aan een lichtgewicht auto zoals in de foto hieronder. Zij kennen het woord “pushchair” ook niet.

De beste vertaling naar het Engels voor “buggy” is daarom “stroller“. Dan weet je zeker dat iedereen het snapt.

Nederlands: ?? / Engels: buggy

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: papa met kind: Tatiana Syrikova, Pexels, auto: Ali Alcántara, Pexels

Hoe zeg je “high tea” in het Engels?

Nederlands: high tea / Engels: afternoon tea (UK), high tea (US)

Sommige Engelstaligen storen zich hier heel erg aan, ik heb er zelf niet zo’n moeite mee: wat Nederlanders (en Amerikanen, Duitsers, Australiërs en vast nog wel meer) “high tea” noemen, heet in het Verenigd Koninkrijk “afternoon tea”. Ik heb het dan over uitgebreid thee drinken met scones, cucumber sandwiches, kleine taartjes en pasteitjes en whatever het restaurant in kwestie er nog meer bij verzonnen heeft, ergens tussen 14 en 17 uur.

Nederlands: lichte maaltijd / Engels: high tea (gedateerd, UK), light meal

“High tea” in het VK is een gebruik van zo’n 100 jaar geleden, die nu vrijwel uitgestorven is. Het gaat om een lichte maaltijd om ongeveer 18 uur. De hogere klassen hadden hun “afternoon tea” als snack tussen de lunch en de avondmaaltijd, maar de lagere klassen waren dan nog aan het werk. Wanneer arbeiders hongerig thuiskwamen kregen ze “high tea”: brood, kaas, eieren, misschien een stuk vlees of een kom soep.

Waarom die naam? Men denkt dat het kwam omdat de “afternoon tea” op de bank werd genuttigd, terwijl de “high tea” aan tafel werd gegeten. Je zat dus hoger.

De meeste Britten kennen de term “high tea” gewoon niet. Ze kennen “afternoon tea”, die ook in de UK op aan het komen is als trend in cafés en restaurants (superhandig, want een manier om geld te verdienen op een tijdstip die normaal niet erg druk is), maar die traditioneel thuis veel meer gaat om simpelweg een kopje thee met een koekje. Ook kennen ze “cream tea”, dat is een kopje thee, een scone met aardbeienjam en clotted cream.

Verder noemt een heel aantal gezinnen de avondmaaltijd “tea”. Dat is een vrij simpele maaltijd, aardappelpuree en vissticks, dat werk. Er wordt geen thee bij gedronken. In deze gezinnen heb je het over “a cup of tea” als je naar de drank verwijst, anders denken ze dat je het over een maaltijd hebt. (Maar ze snappen zelf ook wel dat het voor buitenlanders ingewikkeld is. Het is om die reden ook wat aan het uitsterven, heb ik het idee, men stapt over naar het woord “supper”.)

(Als je je wilt verdiepen in het moeras van hoe Engelstaligen hun maaltijden noemen, dan kun je in de comments kijken van deze blog. Per gebied en vaak zelfs per gezin anders.)

Waarom heet het bij ons dan “high tea”?

Ik heb me rotgezocht om een antwoord op deze vraag te vinden. Het enige dat ik kan vinden is speculatie over waarom het in Amerika “high tea” genoemd wordt: het zou hoogstaander overkomen. Een marketingterm. Ik denk dat het vanuit Amerika naar ons is overgewaaid, maar zeker weten doe ik het niet. Als je het weet: mijn comments staan open!

Overigens denk ik dat de meeste Nederlanders denken dat die “high” in de naam verwijst naar die three-tiered tray, die gestapelde dienblaadjes waar het op geserveerd wordt. Die is tenslotte hoog. 😉

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: luxe theefeestje flickr.com/photos/s2art, CC BY-SA 2.0, flickr.com/photos/goblinbox, CC BY 2.0

Hoe zeg je “inchecken” en “uitchecken” in het OV in het Engels?

Als je reist met het openbaar vervoer in Nederland dan vragen ze je om in te checken en uit te checken. Niet zoveel Nederlanders weten dat dit geen “echt” Engels is, in Engelstalige landen noemen ze het anders. In- en uitchecken doe je voor een Engelstalige in een hotel, niet in de bus.

Hoe noemen ze het dan wel? Dat verschilt per regio. In Londen (en daardoor ook de rest van het VK) hebben ze het over “to touch in” en “to touch out“. Eerst was dit “to tap in” en “to tap out“, maar dat hoor je nu veel minder. Men heeft blijkbaar besloten dat “touch” een duidelijkere term is.

In Canada en Australië zeggen ze “to tap on” en “to tap off“.

Echter, ik moet hierbij zeggen, dat ik “to check in” en “to check out” geen hele problematische termen vind in het Engels. Ben je een tekst aan het vertalen die voor Engelstaligen buiten Nederland bedoeld is, dan is het handig om “to touch in” en “to touch out” te gebruiken.

Maar schrijf je voor Engelstaligen die in Nederland wonen of op bezoek komen, dan denk ik dat je prima “to check in” en “to check out” kunt zeggen. Houd deze twee dingen in je achterhoofd:

1) Je lezers zullen aanvankelijk aan een hotel denken, dus maak duidelijk dat je het over een OV-chipkaart (= smartcard) hebt.

2) “To check out” heeft nog twee andere betekenissen. “Iets bekijken/onderzoeken” (“check out my new car!“) én “niet meer opletten omdat je niet meer geïnteresseerd bent” (“I was so tired during that lecture, I just checked out. I can’t remember anything the professor said.”) Om die reden kan een zin met “check out” soms grappig overkomen of verwarrend zijn.

Maar ik ken een Engelstalige die wel “to check in” en “to check out” zegt

Dat is waarschijnlijk een Engelstalige die in Nederland woont. Het is natuurlijke nieuwe technologie en dus ook nieuwe terminologie. “To check in” en “to check out” is in principe prima Engels voor de handeling die het beschrijft. Het is gewoon toevallig niet de term die in Engelstalige landen gangbaar is geworden.

Een Engelsman die al tien jaar in Nederland woont, heeft niet door dat het in zijn thuisland anders genoemd wordt. Een docent Engels in Nederland ook niet.

Het speudo-Engelse leenwoord “beamer” heeft hetzelfde verhaal.

Maar de NS zegt ook “to check in” en “to check out” in hun Engelstalige uitingen

En dat vind ik geen verkeerde keus. Zoals ik hierboven al zei: het is een prima term voor de handeling die het beschrijft. Het is verstandig van de NS om bij de Neder-Engelse term te blijven, want dat is ook de term die het personeel automatisch gebruikt als ze Engels spreken. Anders ontstaat er verwarring, en die verwarring is nergens voor nodig.

Hard bewijs

Hieronder een paar plaatjes van Engelstalige vervoersbedrijven waar je kunt zien dat ik mijn vertalingen niet zomaar zelf verzin.

Londen. Bron: tfl.gov.uk, 02-11-2022
Zuid-Oost Engeland Bron: southeasternrailway.co.uk, 02-11-2022
Canada Bron: gotransit.com, 02-11-2022

Australië. Bron: transportnsw.info, 02-11-2022

Ken jij nog een andere term?

Er zijn honderden verschillende OV chipkaartsystemen in de wereld en waarschijnlijk nog tientallen andere Engelse termen voor “inchecken” en “uitchecken” die ik niet ken. Ken jij er een paar? Ik hoor het graag in de comments hieronder!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/117235653@N04 (cropped), CC BY 2.0

Hoe zeg je “sparren” in het Engels?

Nederlands: sparren / Engels: to brainstorm

Deze is lastig uit te leggen, maar oh zo belangrijk: zeg je in het Nederlands “sparren” dan heb je het over een soort brainstormen waarbij de partners wat feller zijn op elkaars ideeën dan bij een standaard brainstormsessie. Jij brengt ideeën in, je partner vertelt je wat er mis mee is, en in een soort “vriendelijke ruzie” komen de ideeën op een hoger plan.

Zeg je in het Engels “to spar”, dan heb je écht ruzie. Het is geen leuke bezigheid en men wordt er niet beter van.

Een Nederlandse baas wil dat zijn medewerkers af en toe sparren, en Engelstalige baas wil dat absoluut niet.

De beste vertaling voor het Nederlandse sparren is “to brainstorm“. Andere opties zijn “to put your heads together“, “to pick each other’s brains“, “to toss ideas around” (UK), “to hash over” (US).

Ik zie het erg vaak vertaald worden met “to spar”, maar daar zal je Engelstalige toehoorder dus een heel ander beeld bij hebben!

Nederlands: vechten, ruzie maken / Engels: to spar

Hoe zit het dan met “sparring partner”

Wat het extra ingewikkeld maakt, is dat de term “sparring partner” wél overeenkomt in beide talen. De term komt van vechtsporten; je “sparring partner” is degene waarmee je gevechten oefent. Overgankelijk betekent deze term in beide talen iemand waarmee je “vriendelijk ruzie maakt”. In de politiek hoor je de term bijvoorbeeld vaak.

Waarom liggen “to spar/ sparren” uit elkaar, maar betekent “sparringpartner” ongeveer hetzelfde? Omdat de ontwikkeling in beide talen andersom is gegaan. In het Engels is “to spar” al een heel oud woord voor vechten. “Sparring partner” komt van “to spar”. In Nederland hebben we in de jaren ’50 “sparringpartner” uit het Engels overgenomen, en hebben we “sparren” daaraan gekoppeld.1

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

1Dit laatste stukje is mijn eigen theorie, maar de etymologiewoordenboeken zijn het met me eens dat we in Nederland “sparringpartner” én “sparren” pas sinds 1950 gebruiken. “To spar” stamt in het Engels al uit de 14e eeuw.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: man en vrouw aan tafel fauxels, Pexels, kinderen en beer: Victoria Akvarel, Pexels

Hoe zeg je “pocket” in het Engels?

Nederlands: pocket / Engels: paperback

Een pseudo-Engels woord dat niet meer zo actueel is, net als het eerder besproken pick-up en fancy fair: “pocketboek”, ook wel kortweg “pocket”. Zo worden in Nederland kleiner formaat paperbacks genoemd.

Ik hoor dat woord niet zo vaak meer en ik denk zelf dat dat komt omdat ze niet meer zoveel verkocht worden. De boeken bij de Bruna in het station zijn toch wat groter, tegenwoordig, en Bouquetromannetjes zijn misschien wel pocketboeken, ze worden niet vaak meer zo genoemd.

Een beetje internetrecherche leert echter dat de term in de zakenwereld nog wel wordt gebruikt om aan te geven dat iets in een klein formaat boekje is uitgebracht. Dus misschien toch nog wel actueel.

De correcte vertaling voor “pocketboek” is “paperback“. In het Engels is een “paperback” een boek met een zachte kaft, maakt niet uit hoe groot. Als je duidelijk wil maken dat deze wat kleiner zijn zeg je gewoon “small paperback“. Je hebt ook “pocket edition“, maar dan heb je het over een boek dat ook in een “normal edition” is uitgebracht.

Het zal je niet verbazen dat “pocket” in het Engels broekzak betekent. Wat je misschien wél zal verbazen is dat het Engelse woord “pocketbook” voor Britten en Amerikanen naar twee hele verschillende en best onverwachte zaken verwijst.

Voor een Brit is een “pocketbook” een wat ouderwetse term voor een notitieboekje.

Voor een Amerikaan is een “pocketbook” een handtas, vaak zo’n platte die wat op een boek lijkt, óf een portemonnee, ook een plattere variant, afhankelijk van de regio in Amerika. Het is sowieso wat ouderwets.

Nederlands: (broek)zak / Engels: pocket
Nederlands: notitieboekje / Engels: pocket book (UK), notebook (UK, US)
Nederlands: handtasje / Engels: pocketbook (US), purse (US), clutch (US,UK)

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: boek: Teja Klinar, Pexels, broekzak: jasmin chew, Pexels, notitieboekje: Tirachard Kumtanom, Pexels, handtasje: Hải Nguyễn, Pexels

Hoe zeg je “ladyshave” in het Engels?

Nederlands: ladyshave / Engels: women’s electric shaver

In het Nederlands verwijst een “ladyshave” naar een scheerapparaat voor vrouwen, maar in het Engels klinkt dit woord net een beetje raar. “Ladyshave” staat vaak op lijstjes met pseudoanglicismen; woorden die Engels klinken, maar het niet zijn. Vandaar dat ik hem ook op mijn site bespreek.

Maar het is geen pseudoanglicisme dat tot enorm veel problemen zal leiden. Het juiste Engelse woord ligt er in dit geval wel heel dicht bij.

In de UK, Ierland, Australië en Nieuw Zeeland zeggen ze namelijk ook wel “Lady Shaver“. Let op dat die “r” er dus achter staat! Dat lijkt misschien een klein verschil, maar het maakt wel uit, zonder die “r” klinkt “ladyshave” voor een Engelstalige maar vreemd.

(Het is de theorie van mij en reageerder Paul dat het woord “lady shaver” wel uit Nederland komt, vanwege Philips. Ik stel me een Mad Men-achtige vergadering voor waarin geërgerde native speakers de Philips-mensen hebben moeten overtuigen dat die “r” er in het Engels echt achter moet.)

In Amerika en Canada kennen ze geen “lady shaver”, daar moeten ze het doen met “women’s electric shaver“, “electric razor“, “shaver for women” enzovoort.

Dan heb je ook nog een “epilator”, die trekt de haartjes eruit, en een “trimmer”, die maakt haartjes korter. “Ladies’ hair removal” is een mooie overkoepelende term die het in alle landen goed doet (dan heb je ook nog de ontharingscrèmes erbij).

Dit artikel is op 20-09-2022 bijgewerkt. Ik had kort gekeken naar de benamingen op Amerikaanse online winkels, en niet bedacht dat het in andere Engelstalige landen anders zou kunnen zijn. En dat terwijl het verschil tussen verschillende soorten Engels juist één van de uitgangspunten is van deze site. Foei, Heddwen! Met veel dank aan oplettende reageerder Paul!

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/30478819@N08, CC BY 2.0 (dit is een “epilator”, en geen “shaver”, maar echt jongens, ik kon geen betere foto vinden)

Hoe zeg je “dropping” in het Engels?

“Dropping” is een Engels woord voor een typisch Nederlands gebruik. Het is een pseudo-leenwoord, want in het Engels doen ze niet aan nachtelijke wandelingen waarbij je je eigen weg terug naar het kamp moet vinden. Engelstaligen zullen niet begrijpen wat je bedoelt als je “dropping” zegt.

De Nederlandse “dropping” is echt onvertaalbaar, je kunt de traditie niet met een Engels woord of zelf een kort zinnetje uitleggen. In het Engels kun je dus gewoon “dropping” zeggen, maar je zult het wel moeten uitleggen, want anders zullen ze geen idee hebben wat je bedoelt.

A dropping is a Dutch activity in which the participants are dropped at an unknown location and have to make their way back to base camp without any maps or instructions.” Zoiets.

Heb je een korte vertaling nodig dan zou ik kiezen voor “a night-time hike“. Dat vat de betekenis natuurlijk voor geen meter, maar soms moet je als vertaler concessies doen!

Heb je het uitgelegd, dan is “dropping” daarna best een logisch woord voor de Engelstalige, omdat je in het Engels ook kunt zeggen dat iemand ergens gedropt wordt. “To drop someone off” (=iemand ergens afzetten) is helemaal normaal Engels.

Zeg je zonder verdere uitleg “dropping”, dan zal je toehoorder denken aan het werkwoord “to drop” (= laten vallen). Dat past niet in de context, waarschijnlijk, dus ze zullen vooral heel verward zijn. Ze zullen de betekenis niet zelf kunnen verzinnen, daarvoor is het dan toch niet intuïtief genoeg.

Nederlands: het laten vallen / Engels: the dropping (of rose petals)

Dat zo’n dropping typisch Nederlands is, is eigenlijk niet gek

The New York Times heeft in 2019 een stuk geschreven over die gekke Nederlanders die hun kinderen zonder boe of bah kilometers weg droppen en dan verwachten dat ze hun weg wel weer terugvinden. Want zelfstandigheid bijbrengen is in Nederland enorm belangrijk, is de conclusie.

Dat is vast waar, maar ik vond dat er in de comments een betere reden werd genoemd waarom de dropping in Nederland bekend is en in andere landen niet: bij ons kán het. Er zijn geen beren of wolven, er zijn geen ravijnen om in te vallen of uitgestrekte bossen om in te verdwalen. Kies een richting en je komt na een paar kilometer altijd wel een weg tegen, of een huis om bij aan te bellen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: Nederlands park in de avond (de zoekende tieners moet je er zelf even bijdenken) flickr.com/photos/romanboed (cropped), CC BY 2.0, dame in bad RODNAE Productions, Pexels

Hoe zeg je “panty” in het Engels?

Nederlands: panty / Engels: pantyhose (US), tights (UK)

In het rijtje “woorden die Engels klinken, maar het niet zijn“, mag “panty” niet ontbreken. We hebben het woord uit het Engels overgenomen, maar hebben daarbij een stukje afgeknipt. Daarmee hebben we een situatie gecreëerd waar een Nederlandstalige aardig mee de mist in kan gaan.

In het Amerikaans Engels heet een panty namelijk “pantyhose“. “Panties” betekent “damesonderbroek” of “slipje”, waardoor dit geen handige fout is om te maken in het Engels.

Die “hose” (uitspraak: “hooz”) is een heel oud woord voor “broek” (als je Duits spreekt had je dat al herkend), en “panties” is dus hoe Amerikanen sinds 1908 een damesonderbroek noemen. Je had eerst alleen lange kousen met jarretels, en ze bedachten in de jaren ’50 pas dat je die lange nylon kousen ook aan een onderbroek vast kon naaien waardoor je ze als een soort broek aan kon trekken. Vandaar dus “onderbroek-broek”.

Het Brits Engels kent intussen alleen het woord “tights“. Voor niet-Amerikanen zijn dit allerlei soorten panty’s, van allerlei diktes. Voor Amerikanen zijn “tights” alleen de dikkere variant, dus wat wij een maillot zouden noemen. Wil je in het Brits Engels duidelijk maken dat je het over van die dunne, doorzichtige panty’s hebt, dan zeg je “sheer tights“. (Sheer = heel dun).

Nederlands: onderbroek, slip / Engels: panties (US), knickers (UK)

Engelstaligen zeggen “panties” altijd in het meervoud, net als “pants” en “trousers”. Ik heb dit woord ook besproken in mijn artikel over het Nederlandse woord “slip”.

Maar dat meervoud betekent niet dat een Engelstalige de link niet zal leggen tussen “panty” en “panties”. Het enkelvoud zie je bijvoorbeeld in het woord “panty liner” (= inlegkruisje).

Pantyhose = meervoud

“Pantyhose” is altijd meervoud, net als “tights”, “trousers”, “pants”, scissors”, “glasses” etc. Het is, voor zover ik kan vinden, het enige woord in deze vorm die niet op “s” eindigt. (En op het hele weide internet heb ik niemand kunnen vinden die dit ook opmerkt – vreemd!)

Een gemiddelde Engelstalige zal dit niet kunnen uitleggen, maar het toch intuïtief goed doen

“Can you pass me my pantyhose? They’re in my dresser.”

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: panty: flickr.com/photos/oneras (cropped), CC BY-SA 2.0, onderbroek: flickr.com/photos/pamspanties, CC BY 2.0

Hoe zeg je “pick-up” in het Engels?

Nederlands: pick-up, platenspeler / Engels: record player

Dit is er eentje voor mensen van vóór 1985. Iedereen die daarna is geboren zal, vrees ik, zoiets hebben van ¯\_(ツ)_/¯. Maar toch, ik ben graag compleet met mijn lijstjes, en in de categorie “pseudo-Engelse leenwoorden” mag deze niet ontbreken: de pick-up.

Vroegâh noemden we platenspelers zoals in het plaatje hierboven in Nederland een “pick-up”, zo genoemd omdat het elementje dat de informatie van de plaat omzet in elektrische signalen ook wel een “pickup” heet (it picks up the music)1.

De uitspraak was “piekuhp”, met klemtoon op de “piek”, waardoor ik als Engelstalig kindje in Nederland geen idee had dat er een Engels woord mee bedoeld werd. De link met het Engelse werkwoord “to pick up” snapte ik pas veel later. (Met “pleebekken” had ik dat ook.)

Een platenspeler zoals hierboven heet in het Engels gewoon een “record player“. Dat “pick-up” zal door een Nederlandse marketeer verzonnen zijn, in het Engels hebben ze bij mijn weten nooit zo geheten.

Hebben we het over een ouder model, dan kun je ook wel “gramophone”(UK) of “phonograph” (US) zeggen, maar dan hebben we het over jaren 1940 en ouder. Echt zo’n ding met een toeter, nog.

Hebben we het over zo’n platenspeler die een DJ gebruikt, dan zeg je “turntable”. Maar een pick-up is geen “turntable”, want als je op een pick-up als een DJ gaat “scratchen” door de plaat heen en weer te draaien, dan gaat hij kapot. (En wordt je moeder heel boos, kan ik uit ervaring melden.)

Wat is een “pickup” in het Engels?

Een pickup is in het Engels wat hij tegenwoordig in het Nederlands óók is: een verkorte vorm van een “pick-up truck”, een bestelwagen met een open laadbak. Een Engelstalige denkt over het algemeen aan een oldtimer model als je “pick-up truck” zegt, en aan een nieuwere wagen als je “pickup” zegt.

Nederlands: pick-up, /Engels: pickup, pick-up truck

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

1Heel erg bedankt aan Paul in de comments voor deze informatie!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: platenspeler: flickr.com/photos/jemimus, CC BY 2.0, wagen: flickr.com/photos/152930510@N02, PD

Hoe zeg je “slip” in het Engels?

Nederlands: slip / Engels: knickers (UK), panties (US)

Een “slip” verwijst in het Nederlands over het algemeen naar een onderbroek zonder pijpjes. De meeste soort damesonderbroeken zijn dus slips, en bij heren is een slip dus alles wat geen boxer is. En “slip” klinkt harstikke Engels, dus heet in het Engels vast ook “slip”, toch? Neen, helaas.

“Slip” is al sinds 1957 een pseudoleenwoord. In het Engels is een slip geen slip. Hoe je het dan wél noemt, is helaas weer eens ingewikkeld. Zoals wel vaker bij alledaagse gebruiksvoorwerpen, circuleren er in de Engelstalige wereld nogal wat termen voor.

Eerst maar even de damesslip. Als Britse ben ik opgegroeid met de term “knickers“, voor mijn gevoel gebruikt de wat jongere generatie in de UK tegenwoordig liever het Australische “undies“. In Amerika en Canada zeggen ze liever “panties” of “bikini briefs“.

Bron: moyogo

De strakke, korte herenonderbroek heet in Amerika “jockey shorts” en in de UK “Y-fronts“. Het algemene woord is “brief“. Wikipedia vertelt je er meer over.

Het algemene woord voor onderbroek (dus alle vormen, heren- en damesonderbroeken bijelkaar) is in het Brits Engels “pants” en in het Amerikaans Engels “underpants“. “Briefs” is internationaal maar meer een woord dat onderbroekverkopers gebruiken, het is niet echt een woord voor mensen thuis. Ook hier heb ik het gevoel dat de Britse jeugd wegstapt van het woord “pants”, wat tenslotte “broek” betekent voor Amerikanen, en liever “underpants” of “undies” zegt.

Let op de grammatica: net als “trousers” krijgen al deze woorden een meervoudsvorm!

Do you like my briefs? They’re pink. I got them online.

Maar wat betekent “slip” dan in het Engels?

Nederlands: nachtjurkje / Engels: slip
Nederlands: bon, papiertje / Engels: slip
Nederlands: uitglijden / Engels: to slip

De foto’s zeggen het eigenlijk al: in het Engels heeft “slip” meerdere betekenissen. De bekendste is natuurlijk “to slip” (= uitglijden), maar dat is een werkwoord en zal dus niet snel tot verwarring leiden.

Zeg je tegen een Engelstalige “could you pass me my slip1“, dan zal hij aanvankelijk denken aan een stukje papier. De betekenis “nachtjurkje” is in het Engels niet heel gangbaar, en veel Engelstaligen zullen die term niet kennen. Maar spreek je met een ondergoedkenner, dan zal hij of zij bij het woord “slip” aan een nachtjurkje denken.

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: onderbroeken: flickr.com/photos/jnd90745, CC BY-SA 2.0 / papiertje: flickr.com/photos/pockethifi, CC BY 2.0, kindje: flickr.com/photos/moonjazz / nachtjurk: Andrea Piacquadio, Pexels

1Oooh, la la!