Hoe zeg je “box” in het Engels?

Betekenis 1: voor de baby

In het Nederlands noemen we dit ding een box:

playpen

Wat is het probleem?

In het Engels heet het bovenstaande ding een “playpen”.

Een “box” is een doos. Dus als je zegt “the baby is in the box” dan denkt een buitenlander dat je je baby in een kartonnen doos hebt gestopt.

Betekenis 2: een luidspreker

Beetje ouderwets intussen, maar veel mensen noemen zo’n ding ook een box:

Wharfedale MX-115 15-inch 2-way Passive Loudspeaker | eBay

Wat is het probleem?

Bovenstaand ding heet in het Engels een “loudspeaker” of simpelweg “speaker“.

Idem zoals hierboven, een box is in het Engels een doos, dus “the music is coming from the box” betekent voor ons “de muziek komt uit de kartonnen doos.”

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “staafmixer” in het Engels?

Wat betekent het?

Dit is een staafmixer:

Smeg Staafmixer HBF01PCREU • Creme • de Bijenkorf

Wat is het probleem?

In het Engels heet een staafmixer een “blender“. Maar dit is ook een blender:

Morphy Richards Glass White Blender | Food Processors, Blenders ...

Hoe vertaal je staafmixer het beste naar het Engels?

Om het verschil goed aan te geven, kun je in het Engels voor staafmixer “immersion blender” of “hand blender” zeggen. Of je speelt helemaal op safe en je zegt “immersion hand blender“.

Dat tweede plaatje wordt dan “regular blender”.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “fitnessen” in het Engels?

Wat betekent het?

Het werkwoord “fitnessen” komt van het Engelse zelfstandig naamwoord “fitness” dat in dit geval iets van “lichamelijke kracht en gezondheid” betekent.

Als je aan fitnessen doet dan ga je naar de fitness studio/ fitnessclub/ sportschool alwaar je met apparaten aan je fysieke conditie werkt. Andere soorten sport worden in principe niet “fitnessen” genoemd, het gaat echt om het sporten in een fitness studio (of in ieder geval het soort machines die je daar hebt, maar dan bijvoorbeeld thuis).

Leuk weetje: fitness kan ook “geschiktheid” betekenen (“how well something fits”), en dat is waar Darwin het over heeft als hij zegt “survival of the fittest”. Dat betekent “zij die het beste in hun omgeving passen zullen overleven” en NIET *de sterksten zullen overleven*. Maar dat terzijde.

Wat is het probleem?

In het Engels kan het woord “fitness” geen werkwoord zijn. *to fitness* bestaat niet (al zullen mensen wel snappen wat je bedoelt, denk ik, maar het klinkt heel raar).

Hoe vertaal je “fitnessen” het beste naar het Engels?

De beste vertaling is “to work out”. Andere opties zijn: “to go to the gym”, “to exercise (at the gym)”, “to train”, “to stay in shape”, “to keep fit”.

NB een fitness studio wordt in het Engels meestal een “gym” genoemd. Wij denken bij dat woord aan de gymzaal op school, maar zij denken echt aan een sportschool met apparaten. “Fitness studio” en “fitness club” zijn echter ook gebruikte termen.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Hoe zeg je “beamer” in het Engels?

Wat is het?

Een beamer is een apparaat waarmee je beelden van bv je laptop op de muur of een scherm projecteert. De meeste klaslokalen en vergaderzalen hebben er eentje hangen.

Wat is het probleem?

Ik weet het, het is raar en stom, maar “beamer” is in het Engels niet “beamer”. Het woord “beamer” (of “beemer”) is omgangstaal voor een BMW, een auto dus.

Ik moet hier wel bij zeggen, dat het woord “beamer” door Nederlandstaligen én Duitstaligen zó vaak verkeerd wordt gebruikt, dat alle Engelstaligen die ook maar één vergadering in Nederland of Duitsland mee hebben gemaakt, hebben geleerd wat wij ermee bedoelen. Het is ook niet moeilijk voor ze om te raden, want “to beam” betekent “stralen” dus dat snappen ze dan wel.

Wat de verwarring nog completer maakt: Veel Engelstaligen die in Nederland wonen gaan na korte tijd ook “beamer” in het Engels zeggen, want het is ook gewoon een makkelijk woord. Ookal zijn ze van oorsprong Engels, ze vergeten dat het eigenlijk geen Engels woord is.

En veel docenten Engels in Nederland doen het ook fout, want het moet je maar net ooit verteld zijn, en die hebben het natuurlijk de hele tijd over hun “beamer” waardoor het voor leerlingen heel moeilijk is om deze fout weer af te leren.

Hoe vertaal je “beamer” naar het Engels?

Het correcte Engelse woord voor beamer is “projector”. Je kunt ook nog kiezen voor “video projector” of “multimedia projector” als je wil aangeven dat het geen diaprojector is (maar geen kip die dat tegenwoordig nog zal denken bij het woord “projector”).

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.