Hoe zeg je “pocket” in het Engels?

Nederlands: pocket / Engels: paperback

Een pseudo-Engels woord dat niet meer zo actueel is, net als het eerder besproken pick-up en fancy fair: “pocketboek”, ook wel kortweg “pocket”. Zo worden in Nederland kleiner formaat paperbacks genoemd.

Ik hoor dat woord niet zo vaak meer en ik denk zelf dat dat komt omdat ze niet meer zoveel verkocht worden. De boeken bij de Bruna in het station zijn toch wat groter, tegenwoordig, en Bouquetromannetjes zijn misschien wel pocketboeken, ze worden niet vaak meer zo genoemd.

Een beetje internetrecherche leert echter dat de term in de zakenwereld nog wel wordt gebruikt om aan te geven dat iets in een klein formaat boekje is uitgebracht. Dus misschien toch nog wel actueel.

De correcte vertaling voor “pocketboek” is “paperback“. In het Engels is een “paperback” een boek met een zachte kaft, maakt niet uit hoe groot. Als je duidelijk wil maken dat deze wat kleiner zijn zeg je gewoon “small paperback“. Je hebt ook “pocket edition“, maar dan heb je het over een boek dat ook in een “normal edition” is uitgebracht.

Het zal je niet verbazen dat “pocket” in het Engels broekzak betekent. Wat je misschien wél zal verbazen is dat het Engelse woord “pocketbook” voor Britten en Amerikanen naar twee hele verschillende en best onverwachte zaken verwijst.

Voor een Brit is een “pocketbook” een wat ouderwetse term voor een notitieboekje.

Voor een Amerikaan is een “pocketbook” een handtas, vaak zo’n platte die wat op een boek lijkt, óf een portemonnee, ook een plattere variant, afhankelijk van de regio in Amerika. Het is sowieso wat ouderwets.

Nederlands: (broek)zak / Engels: pocket
Nederlands: notitieboekje / Engels: pocket book (UK), notebook (UK, US)
Nederlands: handtasje / Engels: pocketbook (US), purse (US), clutch (US,UK)

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: boek: Teja Klinar, Pexels, broekzak: jasmin chew, Pexels, notitieboekje: Tirachard Kumtanom, Pexels, handtasje: Hải Nguyễn, Pexels

Hoe zeg je “pick-up” in het Engels?

Nederlands: pick-up, platenspeler / Engels: record player

Dit is er eentje voor mensen van vóór 1985. Iedereen die daarna is geboren zal, vrees ik, zoiets hebben van ¯\_(ツ)_/¯. Maar toch, ik ben graag compleet met mijn lijstjes, en in de categorie “pseudo-Engelse leenwoorden” mag deze niet ontbreken: de pick-up.

Vroegâh noemden we platenspelers zoals in het plaatje hierboven in Nederland een “pick-up”, zo genoemd omdat het elementje dat de informatie van de plaat omzet in elektrische signalen ook wel een “pickup” heet (it picks up the music)1.

De uitspraak was “piekuhp”, met klemtoon op de “piek”, waardoor ik als Engelstalig kindje in Nederland geen idee had dat er een Engels woord mee bedoeld werd. De link met het Engelse werkwoord “to pick up” snapte ik pas veel later. (Met “pleebekken” had ik dat ook.)

Een platenspeler zoals hierboven heet in het Engels gewoon een “record player“. Dat “pick-up” zal door een Nederlandse marketeer verzonnen zijn, in het Engels hebben ze bij mijn weten nooit zo geheten.

Hebben we het over een ouder model, dan kun je ook wel “gramophone”(UK) of “phonograph” (US) zeggen, maar dan hebben we het over jaren 1940 en ouder. Echt zo’n ding met een toeter, nog.

Hebben we het over zo’n platenspeler die een DJ gebruikt, dan zeg je “turntable”. Maar een pick-up is geen “turntable”, want als je op een pick-up als een DJ gaat “scratchen” door de plaat heen en weer te draaien, dan gaat hij kapot. (En wordt je moeder heel boos, kan ik uit ervaring melden.)

Wat is een “pickup” in het Engels?

Een pickup is in het Engels wat hij tegenwoordig in het Nederlands óók is: een verkorte vorm van een “pick-up truck”, een bestelwagen met een open laadbak. Een Engelstalige denkt over het algemeen aan een oldtimer model als je “pick-up truck” zegt, en aan een nieuwere wagen als je “pickup” zegt.

Nederlands: pick-up, /Engels: pickup, pick-up truck

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

1Heel erg bedankt aan Paul in de comments voor deze informatie!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: platenspeler: flickr.com/photos/jemimus, CC BY 2.0, wagen: flickr.com/photos/152930510@N02, PD