
Dit is er eentje voor mensen van vóór 1985. Iedereen die daarna is geboren zal, vrees ik, zoiets hebben van ¯\_(ツ)_/¯. Maar toch, ik ben graag compleet met mijn lijstjes, en in de categorie “pseudo-Engelse leenwoorden” mag deze niet ontbreken: de pick-up.
Vroegâh noemden we platenspelers zoals in het plaatje hierboven in Nederland een “pick-up”, zo genoemd omdat het elementje dat de informatie van de plaat omzet in elektrische signalen ook wel een “pickup” heet (it picks up the music)1.
De uitspraak was “piekuhp”, met klemtoon op de “piek”, waardoor ik als Engelstalig kindje in Nederland geen idee had dat er een Engels woord mee bedoeld werd. De link met het Engelse werkwoord “to pick up” snapte ik pas veel later. (Met “pleebekken” had ik dat ook.)
Een platenspeler zoals hierboven heet in het Engels gewoon een “record player“. Dat “pick-up” zal door een Nederlandse marketeer verzonnen zijn, in het Engels hebben ze bij mijn weten nooit zo geheten.
Hebben we het over een ouder model, dan kun je ook wel “gramophone”(UK) of “phonograph” (US) zeggen, maar dan hebben we het over jaren 1940 en ouder. Echt zo’n ding met een toeter, nog.
Hebben we het over zo’n platenspeler die een DJ gebruikt, dan zeg je “turntable”. Maar een pick-up is geen “turntable”, want als je op een pick-up als een DJ gaat “scratchen” door de plaat heen en weer te draaien, dan gaat hij kapot. (En wordt je moeder heel boos, kan ik uit ervaring melden.)
Wat is een “pickup” in het Engels?
Een pickup is in het Engels wat hij tegenwoordig in het Nederlands óók is: een verkorte vorm van een “pick-up truck”, een bestelwagen met een open laadbak. Een Engelstalige denkt over het algemeen aan een oldtimer model als je “pick-up truck” zegt, en aan een nieuwere wagen als je “pickup” zegt.

Dwaze False Friend Dagen
September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
1Heel erg bedankt aan Paul in de comments voor deze informatie!
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: platenspeler: flickr.com/photos/jemimus, CC BY 2.0, wagen: flickr.com/photos/152930510@N02, PD
In this case “pick-up” probably comes from the device used to track the groove in the record picking up all the musical information. The device is called a “pick-up cartridge” or, more often than not, simply a “pick-up”!! I don’t think a record-player is called a “pick-up” in Dutch because you pick up the tone-arm 🙂
https://en.wikipedia.org/wiki/Magnetic_cartridge
I had no idea! Thanks for the information, I’ve changed my article!
Geen probleem! Ik ben blij dat ik u kon helpen 🙂