Hoe zeg je “discodip” in het Engels?

Ik ben DOL op het woord discodip. Ik vind het een heerlijk woord om te zeggen. Discodip. Discodip. Fantastisch. Toen ik vroeger softijs ging eten wilde ik altijd discodip, misschien wel meer om het woord te kunnen zeggen dan om het ijs te eten. (Na een paar happen was je er eigenlijk wel weer klaar mee.) Volgens Wikipedia heten ze eigenlijk “spikkels” in het Nederlands, die gekleurde suikerballetjes, maar dat heb ik echt nog nooit gehoord. Of “musketzaad“, nou ja zeg.

Je zou zeggen, discodip is vast discodip in het Engels, want “disco” is Engels en “dip” is Engels. Maar nee, het is een pseudoanglicisme, een woord dat Engels klinkt, maar in het Engels niet bestaat.

In de UK, Ierland, Australië, Nieuw Zeeland en Zuid Afrika hebben ze een fantastisch Engels woord voor discodip, namelijk “hundreds and thousands“. Wordt ook weleens opgeschreven als “100s and 1000s“.

In Amerika en Canada kennen ze deze term niet, daar moeten ze het doen met “sprinkles“. Ze hebben geen manier om te verduidelijken dat het bolletjes moeten zijn, want “sprinkles” kunnen ook van die hagelslagachtige stokjes zijn. Je kunt er “rainbow sprinkles” of “colored sprinkles” van maken, dan weten ze in ieder geval dat je het over vrolijke kleurtjes hebt.

De officiële Engelse naam voor discodip is volgens Wikipedianonpareils“, maar dat lijkt me iets voor fabrikanten en banketbakkers.

In Australië noemen ze brood met discodip “fairy bread”, een typische traktatie op verjaardagsfeestjes.

Wat is “discodip” dan in het Engels?

“Discodip” is in het Engels geen woord. Ik denk dat een Engelstalige zou denken aan een dipsausje in een discotheek.

een betere reden om AI-beeldgenerator Midjourney te gebruiken is er nog nooit geweest

Relevante videoclip

Wie kent hem nog? In 2011 scoorde artiest Discodip een hit met “Meisjes met ijsjes” met een clip die behoorlijk pre-me-too is.

Als jij komt dansen in mijn clip dan krijg je gratis dis-co-dip

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *