Hoe zeg je “Jip-en-Janneketaal” in het Engels?

Toen Annie MG Schmidt in 1952 haar eerste Jip-en-Jannekeverhaal schreef, deed ze dat in duidelijk Nederlands dat goed door kleine kinderen begrepen kon worden. De verhaaltjes met de twee buurkinderen zijn intussen zo beroemd dat vanaf de jaren 2000 wordt gesproken over Jip-en-Janneketaal. Klare, heldere, makkelijk te begrijpen taal. In het Engels hebben we geen uitdrukking die gebaseerd is op een helder kinderboek, toch is de term niet moeilijk te vertalen.

Betekenis 1: simpele taal in positieve zin

NederlandsEngels
De informatie is in Jip-en-Janneke taal opgesteld.The information has been written in plain and simple language.

The information has been written in jargon-free language.
Ik begrijp het niet. Kun je het me in Jip-en-Janneke taal uitleggen?I don’t understand. Can you explain it like I’m five? (Dit is in de Engelstalige wereld intussen een zeer populaire manier van zeggen)
In Jip en Janneke taal: het wordt te druk. We gaan verhuizen.In plain English: it’s getting too busy. We’re going to move.

In simple terms: it’s getting too busy. We’re going to move.

Simply said: it’s getting too busy. We’re going to move.

Betekenis 2: neerbuigende taal

Ik heb het idee dat Jip-en-Janneketaal tegenwoordig vooral in positieve zin wordt gebruikt, maar ik zag online dat sommige mensen hem ook negatief interpreteren.

NederlandsEngels
Rot op met je belastingbrief in Jip-en-Janneketaal. Ik ben niet dom.F*ck off with your tax letter that’s written like I’m five. I’m not stupid.

F*ck off with your condescending “simple English” tax letter. I’m not stupid.
Het is een goede tekst, maar ik vind het wat teveel Jip-en-Janneketaal.It’s a good text, but the language is sometimes a little too simplistic.

It’s a good text, but you’ve kept the language so simple that it sometimes comes across as condescending.

Ik heb een boekvergelijking nodig

In het Engels bestaat geen vergelijkbare uitdrukking die naar een kinderboek teruggrijpt, maar ik kan me een situatie voorstellen waarin je toch zo’n vergelijking nodig hebt.

Ik denk zelf meteen aan Winnie the Pooh. Ik denk dat ik “Winnie-the-Pooh English” wel zou begrijpen, en ik denk dat Winnie te Pooh vanwege Disney ook vrij internationaal bekend is. (Ik dacht ook aan Beatrix Potter, maar die kent men buiten de UK niet, vrees ik. En een brief over de belasting opgesteld in Dr. Seuss-taal zou heel leuk zijn, maar niet makkelijk te begrijpen!)

Of iets als “The-Very-Hungry-Catterpillar English“? Dat is denk ik het allerbekendste Engelstalige kinderboek allertijden. “Goodnight Moon” wordt ook vaak genoemd, maar die kende ik als Brits kindje niet.

Weet jij nog een megaberoemd Engelstalig kinderboek dat in simpel Engels geschreven is? Laat het me weten in de comments!

Deze vertalingen liever niet

“In childlike terms” vind ik niet kloppen. “Childlike” betekent ook “onvolwassen” of “naief” en daar gaat het bij Jip-en-Janneke taal niet om.

Soms vind ik het schokkend wat ik online tegenkom, en in dit geval zie ik dat vertalers (of, waarschijnlijker, mensen die geen vertaler wilden betalen) echt *Jip and Janneke language* hebben gekozen.

Voor de duidelijkheid: Jip en Janneke zijn in het buitenland onbekend en geen Engelstalige zal begrijpen wat er hier bedoeld wordt.

Bron: reverso.com

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1100 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/schoeters (cropped), CC BY 2.0


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *