Hoe zeg je “meeloopdag” in het Engels?

Deze jongeren doen mee aan een meeloopdag, in het Engels is dat een "shadow day"
middelbare scholieren op een Amerikaanse “shadow day”
Bron: flickr.com/photos/usdagov

Wat is een meeloopdag?

In Nederland zijn meeloopdagen vooral bekend op universiteiten en hogescholen: middelbare scholieren lopen een dag mee met studenten en gaan mee naar colleges om erachter te komen of de studie die ze op het oog hebben wel echt iets voor ze is.

Je kunt ook een meeloopdag hebben bij een beroepsgroep, het leger bijvoorbeeld. Ook dan komen geïnteresseerden een dag meelopen met de gebruikelijke activiteiten om te ontdekken hoe het werk is.

Hoe vertaal je “meeloopdag” het beste naar het Engels?

Dit soort dagen hebben naar mijn idee een wat minder lange traditie in de UK en Amerika, maar zijn nu in opkomst. De algemene vertaling is “shadowing day” (Brits Engels, zie bijvoorbeeld deze link) of “shadow day” (Amerikaans Engels, zie deze link). (De vertaling van “meelopen” in deze context is “to shadow”) Omdat het nog geen heel bekend fenomeen is, heb je kans dat je Engelstalige toehoorder het niet zal begrijpen.

In de context van een hogeschool of universiteit zeg je “student shadowing day“. Men heeft het ook wel over een “college visit“, “school visit” of “university visit“, afhankelijk van het instituut.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “college” in het Engels?

Het is weer False Friend Friday en vandaag wil ik het hebben over een college zoals een professor die geeft op de universiteit.

Wat is het probleem?

In deze betekenis is ‘college’ een false friend met het Engelse ‘college’ dat een algemeen woord is in het Engels voor een hogeschool. De correcte vertaling voor als een docent een onderwijspresentatie geeft op een universiteit of HBO is ‘lecture‘.

Een soort tweedegraads false friend is het woord ‘college’ zoals het in Nederland gebruikt wordt voor middelbare scholen. Ik zat vroeger bijvoorbeeld op het Christiaan Huygens College. Dit gebruik zal een Engelstalige verwarren, omdat zij bij het woord ‘college’ eerder aan hoger onderwijs zullen denken, al zijn er ook privéscholen in de UK die ‘college’ heten, zoals Eton College. In dit geval zou ik het vertalen met ‘academy‘, dat is minder verwarrend.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “stage” in het Engels?

Stage is in het Engels natuurlijk niet "stage"
Gefeliciteerd, je bent de beste stagiair die we ooit hebben gehad! Nederlands: stage / Engels: internship, traineeship
Bron: flickr.com/photos/vuhung

Het is weer False Friend Friday! Deze keer bespreek ik een woord waarvan ik vermoed dat de meeste Nederlandstaligen wel zullen weten dat het een false friend is, maar waarvan ze dan vervolgens de correcte vertaling niet zo snel weten.

Wat is een “stage” in het Nederlands?

Als je een tijdje bij een bedrijf werkt om te ontdekken en leren hoe alles werkt dan noem je dat in het Nederlands een “stage”. Meestal krijg je niet, of heel weinig, betaald.

Een stage kan een dag duren (snuffelstage) of een jaar of vanalles ertussenin. Meestal zijn het jongeren maar dat hoeft niet, ook een ouder iemand die heeft besloten om heel ander werk te gaan doen kan stage lopen. Denk aan zij-instromers die docent worden op een middelbare school. Wikipedia heeft een goed artikel.

Wat is het probleem?

“Stage” is een valse vriend met het Engelse “stage”. Dit betekent “podium” en is dus iets heel anders.

Het Engelse woord "stage" betekent "podium"
Nederlands: podium / Engels: stage
Bron: flickr.com/photos/metal-dog

Het tweede probleem is dat er in het Engels wat meer gedifferentieerd wordt en er verschillende woorden zijn voor verschillende soorten stages. Ik loop ze hieronder even door.

Hoe vertaal je “stage” het beste naar het Engels?

In de Engelstalige wereld is geen consensus over het gebruik van onderstaande woorden, ik probeer hieronder een beetje een algemeen beeld te geven. Weet je om welk bedrijf het gaat of welke onderwijsinstelling, dan raad ik aan even naar hun website te surfen om te kijken hoe zij hun stages noemen.

Internship – een HBO of WO stage, meestal onbetaald, meestal een paar maanden.

Traineeship – meestal ben je dan al klaar met je opleiding en word je nu betaald door een bedrijf om specifiek het werken bij hun te leren. Na deze stage blijf je bij die baas werken.

Apprenticeship – vergelijkbaar met MBO BBL, je leert een vak zoals loodgieter of kapper en krijgt aan het eind een diploma. Duurt één tot drie jaar. Meestal betaald.

Work experience placement of work placement – in de UK is dit een kortdurende MBO stage, snuffelstage, maar in andere landen kan dit anders zijn

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “opleiding” in het Engels?

Wat betekent “opleiding”?

Een “opleiding” is een onderwijsprogramma om een vak te leren, bijvoorbeeld “docent Engels” of “bakker” of “microbioloog”. Aan het eind van de opleiding krijg je een diploma.

Wat is het probleem?

Dit is een voorbeeld van een woord waar mijn website echt voor gemaakt is. Er is geen fatsoenlijke Engelse vertaling voor opleiding. Als vertaler loop je er elke keer weer tegenaan.

Het woord “opleiding” is in het Nederlands ook enorm veelzijdig. Het kan een MBO, HBO, WO school zijn of nog iets anders. Je kunt ermee naar een schoolgebouw refereren, of naar een heel instituut dat over meerdere steden verspreid is. Je kunt ermee naar het onderwerp verwijzen dat je studeert. Het Engels heeft zo’n breed woord niet…

Zeg je in het Nederlands “Ik haat mijn opleiding”, dan snappen we waar je het over hebt, je haat de school, de vakken, het administratieve kantoor, het onderwerp… álles. In het Engels zul je moeten kiezen wát je precies haat!

Het tweede probleem is dat er een verschil is tussen Amerikaans en Brits Engels.

Brits Engels kiest vaak voor “course” (als Nederlander denk je al snel dat “course” geen goede vertaling is voor “opleiding”, want een “cursus” is veel korter, toch is dit hoe Britse instituten hun opleidingen noemen, zie hieronder).

Amerikaans Engels daarentegen kiest meestal voor “program“.

Uiteindelijk zijn beide termen correct en zullen ze ook allebei door zowel Amerikanen als Britten begrepen worden. Maar het is denk ik een extra reden waarom sommige vertalingen “fout” klinken ook al zijn ze het niet; omdat het zo regio-afhankelijk is.

Hoe vertaal je opleiding het beste naar het Engels?

Heb je een bepaalde regio in gedachten voor je vertaling? Zoek dan even in Google op “college” (MBO) of “university” (HBO/ WO) en een stad uit die regio en kijk welk woord zij gebruiken.

De beste algemene vertaling voor “opleiding” is, denk ik, “degree programme” (HBO/WO) of “training programme” (MBO). (Let op, Amerikaanse spelling: “program“) Dit vind ik het beste de lading dekkend en het internationaalst. Maar vaak is er een betere optie, zie hieronder.

Ik volg een kappersopleiding.I’m training to be a hairdresser.
Die opleiding is in Rotterdam gevestigd.That college is located in Rotterdam. (MBO)
That university is located in Rotterdam. (HBO/WO)
That school is located in Rotterdam. (Middelbare school, of ook wel informeel voor alle soorten scholen.)
Fontys is een prima opleiding. (Beetje twijfelachtig in het Nederlands wel, hoor, deze zin, “opleider” zou beter zijn.)Fontys is a fine institute.
Fontys is a fine educational institution.
Op deze school kun je kiezen uit 40 opleidingen.You can choose between 40 Bachelor and Master degree programmes at our school. (HBO & WO)
You can choose between 40 courses at our school.
Wat jullie nodig hebben is dat iemand jullie opleiding biedt.You need someone to provide you with an education.
You need someone to provide you with training.
Hij heeft een opleiding op universitair niveau gedaan.He has completed university-level education.
Kansarme mensen moeten een opleiding aangeboden krijgen.Disadvantaged people should be offered the chance to go to school.
(…) the chance to learn a profession.
(…) tht chance to follow a training programme.
Ik doe een opleiding psychologie.I’m doing a Master’s in psychology.
I’m doing a Bachelor’s in psychology. (HBO of WO bachelor)
I’m majoring in psychology (gebruik dit het liefst alleen als je ook echt een major-minor systeem volgt)
Ik haat mijn opleiding!I hate school/ college/ university. (je haat naar school gaan en alles wat ermee te maken heeft)
I hate my school/ my college/ my university (je haat het instituut waar je naar school gaat, maar het onderwerp van je opleiding ligt je misschien wel)
I hate my degree programme (HBO of WO)
I hate my subject area.
I hate biology/logistics/hairdressing etc etc
Deze fase van mijn opleiding is heel saai.This module is really boring. (module = deel van opleiding over bepaald onderwerp, bij ons vaak cursus genoemd)
This phase of my education is really boring.
Ik heb een kunstopleiding afgerond.I have an arts degree.
Ik heb een loodgietersopleiding afgerond.I trained to be a plumber.
I’m a certified plumber.

Voorbeelden Brits Engels

Het kan helpen om naar Engelstalige scholen te surfen en te kijken welke woorden zij gebruiken. Dit college in Nottingham, Engeland gebruikt bijvoorbeeld “course” en “subject area

Gaan we naar een college (min of meer MBO) in Melbourne, Australië, waar ze in dit geval het Britse gebruik volgen, dan zien we ook “courses

En de universiteit van Melbourne heeft het ook over “courses

Voorbeelden Amerikaans Engels

In het Amerikaanse Oshkosh, Wisconsin zie je op de plekken waar je in het Nederlands “opleiding” zou gebruiken “degree“, “program“, en “major“.

Een college in het Engelstalige Liberia dat Amerikaans-Engelse conventies volgt, heeft het over “undergraduate degrees” (HBO opleidingen) “diploma programs” (2-jarige opleidingen, zo te zien) en “certificate programs” (korte cursussen, zo te zien).

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “standpunt” in het Engels?

Wat betekent “standpunt”?

Een standpunt is een mening over een onderwerp. Letterlijk “hier sta ik als het op dit onderwerp aankomt”.

Wat is het probleem?

Een vriend postte onderstaande foto van een Nederlands schoolboek voor het vak maatschappijleer in een tweetalig VWO. (Ik weet niet welk boek precies.)

Als Brits native speaker kreeg ik hier rillingen van. Waarom? Omdat je in het Engels altijd zegt “from a standpoint” (=vanuit een standpunt). Zoals het hieronder staat is het voor mij heel lelijk. Aan de andere kant: het is wel begrijpelijk, dus zo enorm fout is het nu ook weer niet. Toch denk ik dat er een beter woord was geweest (zie hieronder).

Hoe vertaal je “standpunt” het beste naar het Engels?

Heb je het over “vanuit mijn standpunt” dan is “from my standpoint” prima. Zit dat “from” er niet in, zoals in het plaatje hierboven, dan zou ik kiezen voor “position“.

Overigens had de schoolboekenschrijver ook voor “statement” kunnen kiezen, dat is het woord dat je in het Engels bij dit soort schoolopdrachten vaak ziet. Het betekent letterlijk “iets dat iemand heeft gezegd” maar je gebruikt het waar wij in het Nederlands “stelling” zouden zeggen.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Tips&Tricks Tuesday: het verschil tussen “England”, “Great Britain” en “The UK”

Een nieuwe rubriek! Jaja, vanaf nu is het elke dinsdag op deze site “Tips&Tricks Tuesday”, waar ik alle taaltips (in dit geval misschien meer een aardrijkskundetip) verzamel die niet echt onder de noemer “vertaling” vallen.

Mijn eerste tip is dit plaatje die goed laat zien wat het verschil is tussen “England”, “Great Britain”, “The United Kingdom” en “The British Isles”.

Weet je niet zo goed welke term je moet gebruiken? “The UK” (het Verenigd Koninkrijk) is over het algemeen het veiligst, want dat is de politieke eenheid zoals hij nu bestaat. Boris Johnson is premier van het Verenigd Koninkrijk, om maar iets te noemen.

dit kaartje maakt het verschil tussen "england", "great britain" en "the uk" goed duidelijk
Bron: onbekend, van social media geplukt en niet kunnen achterhalen.
Weet jij de eigenaar van dit plaatje? Laat het me dan weten!

Ik geef graag credits aan de maker, maar in dit geval heb ik niet kunnen achterhalen waar dit plaatje oorspronkelijk vandaan komt. Weet jij het? Ik hoor het graag!

Wij kunnen er ook wat van

Zeg je nu: wat een ingewikkeldheid, bij ons is het gewoon Nederland, dan presenteer ik hierbij een infographic voor Engelstaligen over ons:

Bron: onbekend, van social media geplukt en niet kunnen achterhalen.
Weet jij de eigenaar van dit plaatje? Laat het me dan weten!
Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Hoe zeg je “hogeschool” in het Engels?

Wat betekent “hogeschool”?

In Nederland is een hogeschool tegenwoordig een school waar je een HBO opleiding volgt. In België is een hogeschool blijkbaar alles wat na de middelbare school komt maar níet een universiteit is. In andere woorden, in België worden MBO’s ook hogescholen genoemd, in Nederland niet. Laat het me weten als ik het mis heb, hoor!

Wat is het probleem?

“Hogeschool” is een false friend met het Engelse “high school”. Een “high school” is een middelbare school, en dat is dus iets anders.

Hoe zeg je “hogeschool” in het Engels?

De simpelste vertaling is simpelweg “college”. De meeste Nederlandse HBO’s noemen zich in het Engels “university of applied sciences”. Ik heb hier een stuk geschreven met de beste vertalingen voor HBO.

False Friend Friday

Elke vrijdag is het op deze site “False Friend Friday”. Zelfs als je erg goed Engels spreekt, zijn valse vrienden goed om in de gaten te houden, want als je zo’n woord fout vertaalt, heb je het vaak zelf niet in de gaten terwijl je toehoorder zich achter de oren krabt. Vandaar dat ik er zoveel stukjes over schrijf!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “leerling” in het Engels?

Wat betekent “leerling”?

Ik wil het hebben over een “leerling” in de betekenis van “scholier”; een kind/jongere die op de basisschool of de middelbare school lessen volgt. In het hoger onderwijs (MBO, HBO of universiteit) heb je het over studenten – in Nederland, tenminste, in België worden scholieren ook wel studenten genoemd.

Wat is het probleem?

Zoals in België het woord “student” wél voor basis- en middelbare scholen kan worden gebruikt en in Nederland eigenlijk niet, zo was het heel lang zo dat in de Engelstalige landen behalve de UK “student” de norm was, maar in de UK leerlingen “pupils” heetten. Heetten, in de verleden tijd, want tegenwoordig is het zo dat ook in de UK de term “student” normaler wordt voor alle leeftijdsgroepen. Sommige Britten vinden dat stom, want die vinden het vervelend dat het Brits Engels steeds Amerikaanser wordt, maar die groep is klein en wordt steeds kleiner.

Hoe zeg je “leerling” in het Engels?

Verwijs je naar een scholier? Kies dan de vertaling “student“, maar bedenk dat het dan niet duidelijk is of je het over basis, middelbaar of hoger onderwijs hebt. Verduidelijken kan met de termen “elementary school student“, “high school student“, “secondary school student” etc.

Bestaat je doelgroep uit wat oudere Britten dan kun je ook de vertaling “pupil” kiezen. Andere Engelstaligen kennen deze term trouwens over het algemeen ook wel, maar het klinkt vaak wat oudbakken.

Je kunt de termen ook doorelkaar gebruiken, zoals hier in het boek “Why Don’t Students Like School?” van Daniel T. Willingham.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “lectoraat” in het Engels?

Betekenis 1: het ambt van lector

Het woord “lectoraat” wordt in het Nederlands gebruikt om op een wat dure manier te zeggen dat iemand lector is aan een universiteit of hogeschool en zijn eigen medewerkers/ onderzoekers heeft.

“Hij bekleedt een lectoraat” of “ik heb een lectoraat aanvaard bij universiteit X” – dan ben je dus de lector, leider van die afdeling en begeleider/docent van (afstuderende) studenten.

(Laat het me weten als ik het mis heb, hoor, ik heb aan de Universiteit Utrecht gestudeerd en daar wordt dit woord niet zoveel gebruikt)

In deze betekenis zou ik als algemene vertaling kiezen voor “professorship” want dat wordt, denk ik, internationaal het beste begrepen. Maar werk je voor een bepaalde universiteit of hogeschool, controleer dan altijd wat de gangbare term is voor díe plek, bijvoorbeeld door op de Engelstalige website te kijken.

Overigens is er nog een verschil tussen “associate professorship” en “full professorship” die door wikipedia wordt uitgelegd.

Je kunt het ook aan de lector/professor zelf vragen, die weet waarschijnlijk precíes hoe hij of zij in het Engels genoemd wil worden, dat is namelijk zo’n ding 😉

Betekenis 2: de onderzoeksgroep van de lector

“Lectoraat” wordt in het Nederlands verder ook gebruikt om naar de onderzoeksgroep te verwijzen die voor en met de lector werkt.

Ik vind dan persoonlijk de vertaling “professorship” niet meer passen want dat zou ik opvatten als een ambt van één persoon. Ik zie die vertaling echter wel gebruikt worden, en aangezien ik niet zo bekend ben met hogeschooljargon kan het best zijn dat het wel okee is.

Zelf pleit ik altijd voor duidelijk Engels dat door een zo groot mogelijk publiek begrepen zal worden, en daarom raad ik in dit geval de vertaling “research group” aan. Ik zie dat bijvoorbeeld deze lector van Fontys deze term ook gebruikt om het veel minder bekende “lectorate” te duiden.

Bedankt aan de vragensteller!

Dit artikel heb ik geschreven n.a.v. een vraag van Goeli op mijn contactpagina. Bedankt, Goeli! Heb je zelf een woord of uitdrukking waarvan je je afvraagt hoe die het beste vertaald kan worden, stel hem dan hieronder of kijk even bij contact.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “eindexamen” in het Engels?

Wat betekent “eindexamen”?

Het “eindexamen” is het afsluitende examen van je opleiding. In de praktijk refereert het meestal naar het eindexamen van de middelbare school (VMBO, havo of vwo) omdat vervolgopleidingen meestal niet één afsluitend examen hebben; die hebben een examen per tijdsblok en/of per vak.

Wat is het probleem?

Geen groot probleem. In de UK refereer je naar het eindexamen met de naam van de opleiding: “GCSE exams” of “A-level exams”, maar dat is natuurlijk heel specifiek voor hun systeem.

Hoe vertaal je “eindexamen” het beste naar het Engels?

In Amerika zeggen ze “final exams“, afgekort “finals“, en dat is internationaal goed te begrijpen. The Guardian kiest voor “school-leaving exams” en dat vind ik ook een mooie, voor iedereen goed te begrijpen term.

NB. In het Nederland kun je “eindexamen” in het enkelvoud of “eindexamens” in het meervoud zeggen. In het Engels is het beter om het meervoud te nemen, want zij zullen “final exam” echt opvatten als één toets.

Vlag en tas uithangen

Overigens, de traditie om je schooltas en de vlag uit te hangen als je geslaagd bent, is typisch Nederlands. Dat kennen ze in het buitenland niet.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.