
Bron: flickr.com/photos/vuhung
Het is weer False Friend Friday! Deze keer bespreek ik een woord waarvan ik vermoed dat de meeste Nederlandstaligen wel zullen weten dat het een false friend is, maar waarvan ze dan vervolgens de correcte vertaling niet zo snel weten.
Wat is een “stage” in het Nederlands?
Als je een tijdje bij een bedrijf werkt om te ontdekken en leren hoe alles werkt dan noem je dat in het Nederlands een “stage”. Meestal krijg je niet, of heel weinig, betaald.
Een stage kan een dag duren (snuffelstage) of een jaar of vanalles ertussenin. Meestal zijn het jongeren maar dat hoeft niet, ook een ouder iemand die heeft besloten om heel ander werk te gaan doen kan stage lopen. Denk aan zij-instromers die docent worden op een middelbare school. Wikipedia heeft een goed artikel.
Wat is het probleem?
“Stage” is een valse vriend met het Engelse “stage”. Dit betekent “podium” en is dus iets heel anders.

Bron: flickr.com/photos/metal-dog
Het tweede probleem is dat er in het Engels wat meer gedifferentieerd wordt en er verschillende woorden zijn voor verschillende soorten stages. Ik loop ze hieronder even door.
Hoe vertaal je “stage” het beste naar het Engels?
In de Engelstalige wereld is geen consensus over het gebruik van onderstaande woorden, ik probeer hieronder een beetje een algemeen beeld te geven. Weet je om welk bedrijf het gaat of welke onderwijsinstelling, dan raad ik aan even naar hun website te surfen om te kijken hoe zij hun stages noemen.
Internship – een HBO of WO stage, meestal onbetaald, meestal een paar maanden.
Traineeship – meestal ben je dan al klaar met je opleiding en word je nu betaald door een bedrijf om specifiek het werken bij hun te leren. Na deze stage blijf je bij die baas werken.
Apprenticeship – vergelijkbaar met MBO BBL, je leert een vak zoals loodgieter of kapper en krijgt aan het eind een diploma. Duurt één tot drie jaar. Meestal betaald.
Work experience placement of work placement – in de UK is dit een kortdurende MBO stage, snuffelstage, maar in andere landen kan dit anders zijn
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Hallo Heddwen,
Het Engels “stage” kan ook fase betekenen. Kan je dat in deze context ook vertalen met “degree”?
“To do a project in degrees” kan inderdaad, dan vergelijk je de fases met de graden op een geodriehoek, elke keer een graadje meer. Het is wel wat ongewoon Engels, “to do a project in phases” of inderdaad “to do a project in stages” is wel stukken normaler Engels.