Het is weer False Friend Friday! Deze keer bespreek ik een woord waarvan ik vermoed dat de meeste Nederlandstaligen wel zullen weten dat het een false friend is, maar waarvan ze dan vervolgens de correcte vertaling niet zo snel weten. “Stage” wordt in het Engels geen “stage”, maar hoe noem je het dan wel als je een tijdje werkervaing op gaat doen?
Daar is helaas geen makkelijk antwoord op. In de Engelstalige wereld bestaan meerdere woorden voor stage-achtige activiteiten. Ik probeer hieronder een beetje een algemeen beeld te geven.
Internship – een HBO of WO stage, meestal onbetaald, meestal een paar maanden.
Traineeship – meestal ben je dan al klaar met je opleiding en word je nu betaald door een bedrijf om specifiek het werken bij hun te leren. Na deze stage blijf je bij die baas werken.
Apprenticeship – vergelijkbaar met MBO BBL, je leert een vak zoals loodgieter of kapper en krijgt aan het eind een diploma. Duurt één tot drie jaar. Meestal betaald.
Work experience placement of work placement – in de UK is dit een kortdurende MBO stage, snuffelstage, maar in andere landen kan dit anders zijn.
Weet je om welk bedrijf het gaat of welke onderwijsinstelling? Dan raad ik aan even naar hun website te surfen om te kijken hoe zij hun stages in het Engels noemen.
Als er meelezers zijn die nog een goede vertaling weten, bijvoorbeeld uit een ander Engelstalig land: ik hoor het graag in de comments!
“Stage” is een false friend
“Stage” is een valse vriend met het Engelse “stage”. Dit betekent “podium” en is dus iets heel anders. Gebruik je per ongeluk het woord “stage” in het Engels, dan zullen je toehoorders je ook echt niet begrijpen. *I have to do a stage* betekent voor hen iets als *Ik moet een podium doen*.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel is op 16-08-2023 bijgewerkt
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto’s: vreselijke stockfoto van klappende mensen: flickr.com/photos/vuhung, podium: flickr.com/photos/metal-dog, uitleggen code op laptop: Christina Morillo, Pexels
Hallo Heddwen,
Het Engels “stage” kan ook fase betekenen. Kan je dat in deze context ook vertalen met “degree”?
“To do a project in degrees” kan inderdaad, dan vergelijk je de fases met de graden op een geodriehoek, elke keer een graadje meer. Het is wel wat ongewoon Engels, “to do a project in phases” of inderdaad “to do a project in stages” is wel stukken normaler Engels.