Hoe zeg je “nee heb je, ja kun je krijgen” in het Engels?

Nooit geschoten is altijd mis.

Er zijn aardig wat Engelse uitdrukkingen die hetzelfde betekenen als “nee heb je, ja kun je krijgen”. We hebben er in het Nederlands immers ook drie, je hebt ook nog “nooit geschoten is altijd mis” en “wie niet waagt, die niet wint”.

De klassieke uitdrukking in het Engels is “nothing ventured, nothing gained” (letterlijk: niet geprobeerd, niets gewonnen). Voor native speakers is deze uitdrukking prima, hij wordt ook vaak gebruikt. Voor een publiek van niet-native speakers kan ik me voorstellen dat het woord “ventured” te moeilijk is waardoor ze het niet zullen snappen. Ik heb hem ook weleens in een aangepaste vorm gezien: “nothing risked, nothing gained“. Die is beter te begrijpen.

Een wat nieuwerwetse uitdrukking is “if you don’t ask, you don’t get“. Minder mooi, maar wel voor iedereen goed begrijpelijk.

Dan hebben we nog “if you don’t ask/try, you’ll never know” of “it can’t hurt to ask” of “it’s worth a shot” (“a shot” betekent in dit geval “een poging”, dus “het is een poging waard”) . Dit zijn geen vaste uitdrukkingen maar wel prima Engelse zinnen die prima uitdrukken wat je wilt zeggen.

Wat betekent “nee heb je, ja kun je krijgen”?

Ik vind dit een heerlijke Nederlandse uitdrukking die lekker letterlijk uitdrukt wat hij betekent. Als je niet vraagt om datgene dat je nodig hebt, dan krijg je het zeker weten niet (het antwoord, dat niet gegeven werd omdat de vraag niet gesteld werd, is dan dus “nee”), als je het wel vraagt dan heb je in ieder geval kans dat het antwoord “ja” is. Het is dus altijd slimmer om het toch te vragen of te proberen of wat dan ook!

Andere uitdrukkingen die vrijwel hetzelfde betekenen zijn “wie niet waagt, die niet wint” en “nooit geschoten is altijd mis”. Je kunt ook iets zeggen als “het is het proberen waard”.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Dit artikel is op 03-07-2022 bijgewerkt. Ik heb de volgorde veranderd, maar verder geen inhoudelijke aanpassingen gemaakt.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron: flickr.com/photos/njtechteacher

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *