Hoe zeg je “ervoor gaan zitten” in het Engels?

De laatste onbehandelde bezoekersvraag in mijn inbox (mea culpa!), Kees vroeg me hoe je “ga er maar eens goed voor zitten” naar het Engels vertaalt. Ik ga mjn best doen!

Betekenis 1: ergens goed de tijd voor nemen

NederlandsEngels
Toen ik er eindelijk even voor ging zitten, was het zo gedaan.When I finally took the time to sit down and do it, it was done in minutes.

When I finally applied myself and did it, it was done in minutes. (= je best doen)

When I finally rolled up my sleeves and started the work, it was done in minutes. (= jezelf gereedmaken voor hard werk)
We moeten over een oplossing nadenken. Gewoon, samen even goed ervoor gaan zitten.We have to find a solution. Just buckle down together until we come up with something. (=hard werken, (letterlijk: jezelf vastgespen))

We have to find a solution. Really sit down together and take some time.

We have to find a solution. Just hunker down together until we come up with something. (=je klaarmaken voor zwaar werk, (letterlijk: hurken, jezelf klein maken))
Je moet hem een brief schrijven. Gewoon even goed gaan zitten ervoor, en alles opschrijven wat je voelt.You have to write him a letter. Just really take your time and write everything down that you feel.

You have to write him a letter. Just really take some time out of your day and write everything down that you feel.
Nou, de spreker ging er even goed voor zitten, hoor. Tjonge, wat duurde dat lang!Well, the speaker really took his sweet time. My goodness, it felt like hours!

Betekenis 2: letterlijk gaan zitten

NederlandsEngels
Ik heb nu toch een verhaal te vertellen. Ga er maar eens goed voor zitten.Boy do I have a story for you. Sit down and buckle up! (= bereid je voor op een intense ervaring (letterlijk: doe je stoelriem om))

Boy do I have a story for you. Sit down, you’re going to want to take the time for this one.
Ik kan het wel uitleggen, maar het is een ingewikkeld verhaal. Ga er maar eens goed voor zitten.I can explain, but it’s complicated. You’re going to want to sit down, this might take some time.

I can explain, but it’s complicated. You’re going to want to make yourself comfortable, this might take some time.
Hoi, sorry, ik moet je iets naars vertellen. Sorry, ik moet er even voor gaan zitten.Hi, I’m afraid I have some bad news to tell you. Oh dear, I think I’m going to have to sit down.

Hi, something bad happened. I’m going to have to sit down to tell you.

Deze vertalingen liever niet

Wat ben ik toch blij met mijn vragenstellers. Dit is er weer eentje die ik zelf nooit bedacht had, maar nu dat ik kijk naar hoe “ervoor gaan zitten” online vertaald wordt, zie ik dat vertalers 100% voor “sit down” kiezen. Dat ligt aan machinevertalingen, natuurlijk, maar deze uitdrukking is denk ik ook zo’n geval waar vertalers Engels die het Nederlands als tweede taal spreken niet goed weten wat het betekent.

“Ergens goed voor gaan zitten” betekent dat je ergens echt even de tijd voor neemt, dat je de rust neemt om iets goed tot je te nemen, ergens goed over na te denken, ergens geconcentreerd aan werken. Dat doe je meestal zittend, natuurlijk, maar ik durf te beweren dat je in het Nederlands best staand of lopend ergens goed voor kunt gaan zitten. Misschien niet in dezelfde zin, maar zoiets:

Persoon A: Je moet jezelf vragen wat je met je leven wil bereiken. Gewoon even goed ervoor gaan zitten.

Persoon B: Je hebt gelijk. Ik ga een lange wandeling maken met de hond en er even goed over nadenken.

Geen heel raar gesprek, toch?

Zoals je hierboven in mijn tabel al zult hebben gezien, denk ik dat er genoeg vertalingen mogelijk zijn waar het werkwoord “zitten” helemaal niet aan te pas komt.

Een andere misvatting die ik online zie bij “ergens goed voor gaan zitten” is dat het zitten ontspannend is. Nee. Als je ergens voor gaat zitten, dan ben je meestal aan het nadenken, of aan het werk. “To sit around” (=rondzitten/ rondhangen) of “to nestle up” (= knus gaan zitten) vind ik dus niet kloppen.

(Behalve als je ergens goed voor gaat zitten om naar iemand te luisteren. Dan maak je het jezelf wel gemakkelijk.)

Ook “to sit someone down (and tell them something)” (=iemand de waarheid vertellen) vind ik geen goede vertaling.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Marx Ilagan, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *