Hoe zeg je “een kwestie van tijd” in het Engels?

Ik doe een serie over het Engels van Louis van Gaal, en tot mijn eigen verbazing kom ik meerdere uitspraken tegen die door Nederlandse journalisten als “slecht Engels” worden gezien, maar het niet zijn. “Een kwestie van tijd” is daar een voorbeeld van: Van Gaal zegt “a question of time“. Dit is perfect Engels, en een prima vertaling van “een kwestie van tijd”.

De journalisten denken, neem ik aan, dat alleen “a matter of time” juist is. Maar “a question of time” en “a matter of time” zijn synoniemen van elkaar. Als je me niet gelooft, kijk dan in een gerenommeerd Engels woordenboek, zoals Cambridge, Collins of Longman.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pexels

Hoe zeg je “de dood of de gladiolen” in het Engels?

Ik doe een serietje VanGaalismen, en één van zijn beroemde Engelse uitspraken was *the dead of the Gladiolus*. Maar hoe vertaal je “de dood of de gladiolen” dan wél naar het Engels?

Met “de dood of de gladiolen” drukken Nederlandstaligen uit dat ze zó hun best gaan doen in een wedstrijd dat ze ofwel winnen (en een bos gladiolen krijgen), ofwel dood neervallen.

it’s all or nothing – dit is de simpelste en beste vertaling, denk ik. Alles of niets.

it’s a make or break moment – we gaan het maken of we gaan kapot. Ook prima.

it’s do or die – dit zeg je voordat je aan een moeilijke taak begint. We moeten het doen, want als we het niet doen gaan we dood. Je gebruikt het bijvoorbeeld als je met je start-up een laatste kans benut. We nemen deze ingewikkelde opdracht aan, of we gaan failliet.

death or glory – uitroep van soldaten. Klinkt misschien goed, maar let wel op: “a death-or-glory approach” betekent een roekeloze aanpak, waardoor deze uitspraak snel opgevat wordt als “we gaan expres roekeloos doen, jongens”.

death or dishonor – komt ook uit het leger. Deze vind ik te serieus voor Van Gaal, hij wordt meestal letterlijk bedoeld. (Als Star Trek-nerd denk ik bij deze ook vooral aan de Klingons)

Wat zei Van Gaal echt?

Ik doe een serietje over Louis van Gaal en ik was nieuwsgierig of hij echt “the death OF the gladiolus” had gezegd of toch “death OR the gladiolus”, wat toch al gauw een stuk beter te begrijpen is voor een Engelstalige. Dus heb ik de video opgezocht. Hieronder wat hij letterlijk zegt:

It’s, uh, how do you call it? A gladiolus game. The dead… the dead of the gladiolus. Or you are dead, or you recieve the gladiolus flower. Yeah. It’s like that. And in cup matches it’s always like that. You can win and you can lose.

Jongens, als docent Engels voor middelbare scholieren zeg ik: dit is prima Engels! Van Gaal heeft prima door dat hij een Nederlandse uitdrukking gebruikt die zijn toehoorders niet zullen kennen. Dus legt hij de uitdrukking uit. De journalisten begrijpen hem, én ze hebben een leuk Nederlands spreekwoord geleerd. Niks mis mee.

Als docent vind ik in dit stukje het feit dat hij een Nederlands spreekwoord aanhaalt stukken minder erg dan de “either… or” fout die hij maakt. Hij had moeten zeggen “Either you are dead, or you receive the Gladiolus flower”. Dat *or…or* is toch moeilijker te begrijpen voor een Engelstalige. Maar daar maken de Nederlandse journalisten geen grapjes over, want die fout maken ze zelf ook 😉

Een zesje voor Engels, maar een negen voor communicatie, en dat tweede is waar het uiteindelijk echt om gaat.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Jill Burrow, Pexels

Hoe zeg je “een zwaluw maakt nog geen zomer” in het Engels?

“One swallow does not make a summer” heeft Louis van Gaal ooit gezegd. RTL Nieuws vond het grappig, en zette de zin in hun artikel “De 10 meest legendarische Engelse uitspraken van Van Gaal”. Alleen… “one swallow does not make a summer” is prima Engels. Een prima Engelse vertaling van “een zwaluw maakt nog geen zomer”. Niks mis mee. Komt uit het oude Grieks van Aristoteles, dus logisch dat zowel wij als de Engelsen er een uitdrukking van hebben gemaakt.

Wil je lekker pretentieus overkomen, dan gebruik je de klassieke woordvolgorde “one swallow does not a summer make“. Je mag het ook over de lente hebben: “one swallow does not make a spring“. Komt allemaal op hetzelfde neer.

Wil je het zonder uitdrukking doen dan kom je uit bij iets als “just because one good thing has happened, doesn’t mean that from now on only good things are going to happen“.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Philip Ackermann, Pexels

Hoe zeg je “een waarheid als een koe” in het Engels?

Hoe leuk het ook klinkt, *a truth like a cow* is geen goed Engels. En dat is jammer, want een echt lekkere vertaling is er niet. Zoals altijd doe ik hieronder een poging.

Als je per se een bestaande Engelse uitdrukking wilt als vertaling, dan kom je uit bij “truer words were never spoken“. Die kun je echter niet altijd inzetten (ik zou hem bijvoorbeeld niet gebruiken bij iets wat je zelf zegt, komt een beetje arrogant over 😉 ). Bovendien zit de betekenis er niet in dat de waarheid zo overduidelijk is. Je bent vooral aan het slijmen.

Andere opties zijn:

that’s an obvious truth / an obvious fact / obviously true

that’s self-evident / a self-evident fact

that’s plainly true

that’s glaringly self evident

En dan nog een paar die je niet altijd in kunt zetten, maar wel goed om te noemen:

One of life’s great truths

Well, ain’t that the truth (US Engels, spreektaal)

That holds true for all of us

And that’s a fact

That’s very true

Deze vertaling vind ik niet zo goed

Woordenboeken geven als vertaling “a truism“. Ik heb hier twee problemen mee. Ten eerste is het geen spreektaal. Waar een waarheid als een koe heerlijk aards en alledaags Nederlands is, is het woord “truism” meer iets voor in een artikel door een academicus of onderzoeksjournalist.

Ten tweede is een “truism” óók een cliché. Een “truism” is een uitspraak die vaak herhaald wordt en door iedereen als waar wordt gezien. Dat clichématige zit niet in “waarheid als een koe”. (Vind ik tenminste).

Louis van Gaal

Ik ben een serie aan het doen over het Engels van Louis van Gaal. *A truth like a cow* is iets wat hij ooit gezegd zou hebben. De Engelstalige journalisten in de kamer zullen vast gegniffeld hebben, maar ik vind het wel charmant, eigenlijk. Iets dat een Engelse dichter ook zomaar bedacht zou kunnen hebben. Heerlijk aards, aanwezig, en wáár, zo’n koe.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “appels met peren vergelijken” in het Engels?

In het Engels vergelijk je geen appels en peren, maar appels en sinaasappels: “that’s like comparing apples to oranges“. Toch vind ik dit niet de beste vertaling, omdat hij in het Engels wat ongebruikelijker is dan die appels en peren bij ons.

Wat native speakers eerder zeggen, is de negatieve vorm van “comparing like with like” (= vergelijkbare dingen vergelijken). Je zegt dan dus “that’s not comparing like with like“.

Als je het wat sterker wilt dan kun je ook kiezen voor het simpele “that’s not the same thing at all” of “those things are not the same at all” of “those are two totally different things“.

Welke vertaling vind ik niet goed

Deze oude blog van Pearson noemt als vertaling “that’s like bringing a crab to a crawfish boil”. (= alsof je een krab naar een kreeftenfestival brengt). Ik vermoed dat deze in een oud papieren woordenboek is gevonden, want ik ben zoiets al eens eerder tegengekomen. Misschien was dit vroeger (in de 19e eeuw ofzo) een bestaand Engels spreekwoord, maar hij is tegenwoordig volledig onbekend in de Engelstalige wereld. Niet gebruiken, dus.

Louis van Gaal

Ik behandel appels en peren vandaag omdat ik een serietje aan het doen ben met missers door Louis van Gaal. Het is me namelijk opgevallen dat de Nederlandse media het erg leuk vindt om zijn Engels belachelijk te maken, maar dat er dan niet wordt genoemd wat de juiste Engelse uitdrukking dan wél is.

In dit geval moet ik zeggen, *appels and pears*… Het is geen juist Engels, maar het lijkt zó op “appels and oranges” dat ik denk dat native speakers deze vernederlandsing prima zullen begrijpen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Gustavo Fring, Pexels

Hoe zeg je “binnen zijn” in het Engels?

“The three points are inside” zei Louis van Gaal blijkbaar ooit. Hij bedoelde natuurlijk “de drie punten zijn binnen”, maar hoe vertaal je dat dan wél naar het Engels?

Betekenis 1: succesvol geregeld, gedaan, binnengehaald

Het is niet gek dat Van Gaal geen goede vertaling kon vinden, want die is er volgens mij ook niet. Ik kan geen vertaling vinden voor “de drie punten zijn binnen” die de betekenis goed vat én goed klinkt in het Engels. Jij wel? Laat het me weten in de comments!

Hij heeft drie wereldtitels binnen.He has three world championship titles under his belt. (= gedaan, succesvol afgerond)
De positieve recensies zijn binnen(Ik kan geen vertaling vinden die kort en krachtig het succesgevoel weergeeft)

The reviews are in, mission accomplished. (beetje over the top)

The reviews are in, and we’ve knocked it out of the park. (behoorlijk over the top)

The positive reviews have arrived. (= zijn gearriveerd, dus dat succesgevoel zit er niet in)

The positive reviews are in. (idem)
De drie punten zijn binnenWe’ve got three points. We’re home free. (=het moeilijkste stuk is bereikt, vanaf nu zijn we verzekerd van succes)

The three points are ours. (= van ons)

Three points. Mission accomplished.

Three points. Done and dusted. (= we hebben het succesvol afgerond en ik ben trots. UK Engels)

Betekenis 2: financieel zorgeloos

Als een mens “binnen” is, dan heeft hij een groot (financieel) succes geboekt, en hoeft zich nu nooit meer zorgen te maken. “Ik heb de loterij gewonnen! Ik ben binnen!” In dat geval zijn er meerdere Engelse uitdrukkingen om uit te kiezen:

to hit the jackpot

to strike gold

to strike it rich

to make a killing (= veel geld verdienen met een goede deal)

I have got it made

My ship has come in

Of je kiest een uitdrukking om aan te geven dat je veel geld/ geen zorgen hebt:

to be sitting pretty (= in een goede situatie zitten)

to be loaded (= rijk zijn)

to have it good

to be raking in the money (= veel geld verdienen)

Hoe zit het met “to be in the bag” of “in the can”?

De Engelse uitdrukking “to be in the bag” klinkt als de perfecte vertaling, maar helaas. Deze uitdrukking betekent eigenlijk nét iets anders, namelijk “zo goed als binnen”. Als drie punten “in the bag” zijn, dan ga je ervan uit dat je ze 100% zeker gaat scoren, maar je hebt ze nog niet gescoord. Dat is niet wat Van Gaal bedoelde, dus deze vertaling klopt niet.

De Amerikaanse uitdrukking “to be in the can” betekent dat je filmopnames succesvol hebt afgerond en deze nu kan gaan presenteren aan het publiek. Men gebruikt hem ook wel voor andere projecten die afgerond zijn.

Relevant filmpje

Deze had ik de hele tijd in mijn hoofd toen ik dit stukje schreef, dus nu mogen jullie er ook van genieten. (Oh jongens, tiener-Heddwen, uit volle borst in het café…)

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Dit artikel is op 28-11-2022 bijgewerkt. Ik bedacht nog “in the can” en “home free”.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “dat is andere koek” in het Engels?

Nu dat het WK weer begonnen is staat het Engels van Louis van Gaal weer in de spotlights. De misser van afgelopen weekend, *we come an end*, heb ik gisteren besproken. Maar dé klassieker van Van Gaal is natuurlijk: *that is a different cook*. Van Gaal wil daarmee uitdrukken: dat is andere koek, maar zegt in plaats daarvan dat het een andere kok is. Maar hoe vertaal je “andere koek” dan wél naar het Engels?

Betekenis 1: de andere koek is indrukwekkend

In het Nederlands gebruiken we “zo, dát is andere koek” vaak als de situatie indrukwekkend is. De andere koek is héél moeilijk of héél bijzonder of héél mooi of héél gevaarlijk enzovoort.

In dit geval vind ik de beste vertaling “that’s a (whole) different ball game” het mooist. Deze klinkt mij wat Amerikaans in de oren, maar hij wordt overal goed begrepen. Had Van Gaal deze gebruikt, dan was het meteen ook een woordgrapje geweest, want voetbal is letterlijk “a ball game”. Ha, ha, ha. 😉

Dan hebben we ook het Brits klinkende, maar toch internationale, “that’s a different kettle of fish“. Klinkt leuk, want zo Engels, en wordt daarom vaak ingezet als vertaling. Te vaak, naar mijn mening, want die “kettle of fish” verwijst naar een situatie die moeilijk op te lossen is. Gaat je andere koek over iets anders dan een situatie, een activiteit bijvoorbeeld, dan is dit geen goede vertaling. (“A different kettle of plaice”(= een soort vis, namelijk schol) zie je ook weleens, maar die is veel onbekender, ik zou het niet doen.)

Betekenis 2: de andere koek is gewoon anders

Je kunt “andere koek” ook inzetten om aan te duiden dat iets gewoon anders is. Niet op een indrukwekkende manier, maar gewoon, anders. Dan kun je als vertaling “that’s a different story” gebruiken. Komt overeen met ons “dat is een ander verhaal”. Wil je wat sterker aanduiden dat het echt héél anders is, dan is “that’s another thing altogether” misschien beter.

Deze vertalingen zijn niet goed

Daar gaan we weer: vertalers gebruiken vertalingen omdat ze iets van “koek” erin hebben, terwijl die iets anders betekenen. (Ter verdediging van die vertalers: bij ondertiteling kan het zijn dat er iets van een koek in beeld is, en dan moet je natuurlijk wel. Weer een reden dat online woordenboeken zo slecht zijn.)

that’s the way the cookie crumbles = dat is nu eenmaal hoe het gaat

that takes the cake = dat is heel stom

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/joostdh, CC BY-SA 2.0

Hoe zeg je “een eind komen” in het Engels?

Als Louis van Gaal Engels spreekt dan letten we allemaal een beetje beter op. Wat zou hij nu weer voor geks zeggen? In dit geval zei hij bij een persconferentie “I believe with teambuilding and tactics […] *we can come an end*” De sociale én de gevestigde media vonden het prachtig (ik zal hieronder een paar mooie reacties zetten). Maar hoe vertaal je “een eind komen” dan wél naar het Engels?

Ik denk dat Louis van Gaal wilde zeggen: “Ik geloof dat we met teambuilding en tactiek een eind kunnen komen.” Dat is inderdaad een lastige zin om te vertalen, omdat je grammaticaal een beetje moet omdenken. Hieronder een paar vertaalopties.

Ik geloof dat we met teambuilding en tactiek een eind kunnen komen.I believe that teambuilding and tactics can get us far.

I believe that teambuilding and tactics can lead to great progress.

I believe that teambuilding and tactics go a long way.
We hebben het niet afgekregen, maar we zijn een heel eind gekomen.We didn’t manage to finish it, but we got pretty far.

(…), but we got quite a bit of it done. (UK Engels)

(…), but we made some good headway.

(…), but we did all right.
Met die nieuwe uitvinding komen we een heel eind.We’ll get quite a bit done with that new invention. (UK Engels)

We’ll get pretty far with that new invention.

We’ll make a great start with that new invention.

We’ll make great progress with that new invention.

That new invention will help us a lot.
Met een beetje Engels en een beleefde glimlach kom je een heel eind.A bit of English and a polite smile will go a long way.

A bit of English and a polite smile will get you far.

“We can come an end” in de media

Trouw heeft een mooi artikeltje met de videoclip waar het allemaal mee begon. (Ik zal de andere “missers” uit dit artikel de komende dagen behandelen). In de papieren media zag ik ook stukjes, maar die kan ik hier niet linken.

Op Twitter en Facebook vonden ze het ook grappig

En dit is natuurlijk vrij briljant:

Weet jij nog een Engelse vertaling?

Weet jij nog een vertaling voor “een eind komen” waar ik niet aan gedacht had? Ik hoor het graag in de comments! Ik ben zelf Brits, dus wellicht is er een mooie Amerikaanse vertaling waar ik nog niet aan gedacht had.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “achter de feiten aanlopen” in het Engels?

Je kunt op nogal wat manieren achter de feiten aan in het Nederlands: “Achter de feiten aanrennen”, “achter de feiten aanhollen” “achter de feiten aanlopen” of, als het nog slechter met je gaat, “achter de feiten aanhobbelen”. De uitdrukking is lastig naar het Engels te vertalen, maar er zijn gelukkig wel genoeg opties, afhankelijk van wat je precies wilt zeggen. Één ding is zeker: *to run after the facts* is NIET juist!

Betekenis 1: achterlopen op je to-do list

Ik had de hele tijd het gevoel dat ik achter de feiten aanliep, maar sinds een paar dagen heb ik eindelijk weer alles onder controle.I’ve been feeling like I’ve just been playing catchup this whole time, but the past few days I’ve finally been feeling in control again.

I’ve been constantly feeling one step behind (…)

I’ve been feeling like I’ve been constantly overtaken by events (…)
Sorry, ik loop vandaag een beetje achter de feiten aan.Sorry, I’ve been playing catchup all day today.

Sorry, I’m in a bit of a logjam today (Canadees, maar wordt elders ook goed begrepen. Log jam = vastgelopen boomstammen in een rivier)

Betekenis 2: achterlopen op informatie of ontwikkelingen

Mijn docent loopt achter de feiten aan, hij denkt dat we allemaal op SnapChat zitten.My teacher is behind the times, he still thinks we’re all on SnapChat.

My teacher is a bit slow on the uptake, he still thinks we’re all on SnapChat. (dit is een grapje, want “slow on the uptake” betekent óók dat je dom bent)
De regering loopt achter de feiten aan als het op dat probleem aankomt.The government is constantly one step behind.

The government has been slow to wake up to this problem.

Government decisions are constantly being overtaken by events.

The government is constantly dealing with the consequences of the problem, rather than dealing with the problem itself.
Ik ga naar alle vergaderingen, maar loop nog steeds achter de feiten aan.I attend all meetings, but I still feel like I’m not in the picture.

I attend all meetings, but I still feel like I’m playing from behind. (US Engels uit sportwereld, betekent dat je vanuit een achterstand speelt)

I attend all meetings, but I’m still at a disadvantage.
Dat artikel loopt achter de feiten aan.The information in that article is not up to date.

The information in that article has been overtaken by events.

Welke vertalingen vind ik niet zo goed

“Lagging behind” of “to be behind” zijn bijna okee, maar net niet. Deze termen houden in dat je achterloopt op je planning. Kan eventueel ook wel in dit geval gebruikt worden, maar ik vind dat er hierboven betere opties staan.

“To not be abreast of things” is prachtig, maar helaas intussen erg ouderwets, waardoor het nogal Dickensiaans klinkt. Ik vrees dat jongere mensen de uitdrukkingen niet zullen begrijpen, en ook hier, aangezien er genoeg andere opties zijn, zou ik hem niet gebruiken.

*Running behind the facts* is géén correct Engels, en zal ook niet begrepen worden. Sommige vertalers maken er dan maar *lagging behind the facts* van, want die denken dat door het woord “lagging” toe te voegen het ineens wel magisch een bestaand Engels spreekwoord wordt… niet dus.

“To be caught on the hop” zag ik nog ergens in een online woordenboek. Dit betekent “op heterdaad betrapt worden” en past dus niet (bovendien is het een erg ouderwets spreekwoord die nog maar weinig mensen kennen).

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Jean-Daniel Francoeur, Pexels