Hoe zeg je “appels met peren vergelijken” in het Engels?

In het Engels vergelijk je geen appels en peren, maar appels en sinaasappels: “that’s like comparing apples to oranges“. Toch vind ik dit niet de beste vertaling, omdat hij in het Engels wat ongebruikelijker is dan die appels en peren bij ons.

Wat native speakers eerder zeggen, is de negatieve vorm van “comparing like with like” (= vergelijkbare dingen vergelijken). Je zegt dan dus “that’s not comparing like with like“.

Als je het wat sterker wilt dan kun je ook kiezen voor het simpele “that’s not the same thing at all” of “those things are not the same at all” of “those are two totally different things“.

Welke vertaling vind ik niet goed

Deze oude blog van Pearson noemt als vertaling “that’s like bringing a crab to a crawfish boil”. (= alsof je een krab naar een kreeftenfestival brengt). Ik vermoed dat deze in een oud papieren woordenboek is gevonden, want ik ben zoiets al eens eerder tegengekomen. Misschien was dit vroeger (in de 19e eeuw ofzo) een bestaand Engels spreekwoord, maar hij is tegenwoordig volledig onbekend in de Engelstalige wereld. Niet gebruiken, dus.

Louis van Gaal

Ik behandel appels en peren vandaag omdat ik een serietje aan het doen ben met missers door Louis van Gaal. Het is me namelijk opgevallen dat de Nederlandse media het erg leuk vindt om zijn Engels belachelijk te maken, maar dat er dan niet wordt genoemd wat de juiste Engelse uitdrukking dan wél is.

In dit geval moet ik zeggen, *appels and pears*… Het is geen juist Engels, maar het lijkt zó op “appels and oranges” dat ik denk dat native speakers deze vernederlandsing prima zullen begrijpen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Gustavo Fring, Pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *