Hoe zeg je “eieren voor je geld kiezen” in het Engels?

“Eieren voor je geld kiezen” is zo’n prachtig oud spreekwoord dat lastig naar het Engels te vertalen is. Extra lastig omdat we het spreekwoord zelf anders zijn gaan gebruiken, waardoor hij nu twee betekenissen heeft. Hieronder voor elke betekenis de beste Engelse vertaling.

Betekenis 1: met minder genoegen nemen

De officiële betekenis van “eieren voor je geld kiezen” is met minder genoegen nemen. Je wilde iets groots (geld), maar kunt het niet krijgen, dus dan neem je maar genoegen met iets kleins (eieren).

Voor deze betekenis van “eieren voor je geld” is geen mooie Engelse zegswijze of idioom. Je kunt het vertalen met “to settle for less“, letterlijk “met minder genoegen nemen”, zie hieronder een voorbeeld. (Bedankt Alain voor het aandragen van deze vertaling!)

NederlandsEngels
Dat toffe shirt was uitverkocht in zijn maat, dus koos hij eieren voor zijn geld en kocht een simpel shirt zonder opdruk.The cool shirt was sold out in his size so he settled for less and bought a simple, plain shirt instead.

Of je laat het gewoon helemaal weg:
The cool shirt was sold out in his size so he bought a simple, plain shirt instead.
Ik weiger eieren voor mijn geld te kiezen!/
Ik weiger met minder genoegen te nemen!
I refuse to settle for less!

Betekenis 2: ophouden met iets dat het niet meer waard is

Bovenstaande betekenis is wat er in de woordenboeken staat, maar ik heb het gevoel dat de uitdrukking veel vaker gebruikt wordt als je met iets ophoudt dat de moeite of het geld niet meer waard is.

Als ik eieren voor mijn geld kies, dan houd ik op met waar ik mee bezig was (een baan, een relatie, of een treinreis) omdat ik het idee heb dat het vanaf nu toch alleen maar slechter gaat worden. “De handdoek in de ring gooien” is dan vrijwel hetzelfde.

De Engelse term voor “eieren voor je geld kiezen” in de betekenis van ermee ophouden is “to cut your losses“. Hieronder een paar voorbeelden van hoe je die term kunt gebruiken.

NederlandsEngels
Hij is naar Amerika geëmigreerd maar toen zijn relatie op de klippen liep koos hij eieren voor zijn geld en kwam terug.He emigrated to the US but when his relationship ended he decided to cut his losses and come back.
Dit is niks. Ik kies liever eieren voor mijn geld.This isn’t working. I think I’ll cut my losses.

Ken je nog een andere vertaling voor “eieren voor je geld kiezen”? Ik hoor het graag in de comments, want de Nederlandse uitdrukking vind ik toch wat kleurrijker en mooier dan de Engelse!

Relevante grappige link

Dit artikel is op 03-07-2023 bijgewerkt. Ik wilde hem in mijn nieuwsbrief zetten en zag toen dat hij niet zo’n handige volgorde had, dus dat heb ik aangepast.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.


Reacties

2 reacties op “Hoe zeg je “eieren voor je geld kiezen” in het Engels?”

  1. Koen Kop

    “To err on the side of caution” lijkt mij ook een goed alternatief. Ik was een stukje aan het schrijven en zocht naar: “If the US announces it will have no more truck with either Russia or China ánd with all those who continue to do so, my guess is a peek at GDP levels of these “big three” will quickly convince most countries to [eieren etc.]”. Daar passen noch “settle for less” noch “cut one’s losses”. Dus toch zelf verder gedacht en bovenstaande bedacht – maar ik ben niet tevredenen hoor het graag wanneer U iets beters heeft.

    1. Heddwen

      Hoi Koen, je zin rammelt grammaticaal een beetje (continue to do what? continue not having anymore truck? continue to announce?) maar ik zie wat je bedoelt. “Settle for the less painful option” misschien?

      Ik heb je andere opmerking weggehaald, omdat deze site een naslagwerk is en geen discussieforum. Als je op taalniveau iets toe wil voegen dan nodig ik je uit om eerst mijn artikel over Sioe’s onderwerp te lezen, en dan daaronder een commentaar te zetten als je die hebt (je zult zien dat een aantal zaken in mijn artikel overeenkomen met jouw punten). Dan staat het namelijk op de juiste plek, zodat anderen er ook eventueel iets aan hebben.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *