Hoe zeg je “pastinaak” in het Engels?

De pastinaak met zijn aardse aroma is makkelijk naar het Engels te vertalen: “parsnip“. Zowel in Amerika als de UK onder die naam bekend. Net als bij ons geen superbekende groente, maar hij wordt wel gegeten. Bij ons vroeger kwam hij met de Kerst op tafel maar verder niet.

Qua grammatica kun je de parsnip in het Engels gewoon in het meervoud zetten. Drie van die witte wortels zijn dus gewoon “three parsnips“.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “knolselderij” in het Engels?

Na de moeilijk-te-vertalen andijvie van gisteren gun ik me vandaag een groente die minder lastig naar het Engels te vertalen is: de knolselderij. Het Engelse woord voor deze knol is “celeriac“. Misschien is een andere benaming echter beter, omdat deze groente niet overal even bekend is.

Knolselderij is in het Verenigd Koninkrijk een bekende en veelgegeten groente. Daar kennen ze het woord “celeriac” dus wel.

Maar in andere landen, zoals de Verenigde Staten, is deze knol minder bekend. Ik ben daarom ook wel te spreken over de andere naam: “celery root“. “Celery” (selderij) kennen Amerikanen namelijk wél, en met “celery root” druk je mooi uit dat de knolselderij de wortel van de selderij is (want dat is zo, voor het geval je het niet wist 😉 ).

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Andere vertalingen volgens Wikipedia zijn “knob celery” en “turnip-rooted celery”. Deze woorden zijn volgens mij nogal ouderwets, en bovendien hebben beide een probleem: Die eerste zal in de UK grappig gevonden worden, want “knob” is daar ook wel slang voor een dom iemand, en een “turnip” is een knolraap, dat is dus iets anders.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Engin Akyurt, Pexels

Hoe zeg je “kruidnagel” in het Engels?

Kruidnagel, mmmmm, ik hoef alleen maar naar het plaatje hierboven te kijken om het te ruiken. De Engelse vertaling van kruidnagel is in principe niet zo moeilijk, de bruine dingetjes heten in het Engels “cloves“. Wat lastig is, is de grammatica.

Waar wij “kruidnagel” zien als een geheel, net als “peper” of “kaneel”, óf als aparte kruidnagels (“steek 4 kruidnagels in de ui“), doen ze in het Engels alleen dat tweede. (“stick 4 cloves into the onion“).

Je moet dus in de gaten houden dat Engelstaligen kruidnageltjes als individuële dingetjes zien. Op de verpakking zie je dan ook “cloves” staan. “Kruidnagelpoeder” wordt in het Engels “ground cloves”

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Eva Bronzini, Pexels

Hoe zeg je “andijvie” in het Engels? En hoe zit het met “witlof”?

Man, oh man, oh man. Geen groente zo moeilijk naar het Engels te vertalen als andijvie. Dat komt deels omdat de soort andijvie die wij kennen in de Engelstalige wereld veel onbekender is. De beste vertaling is, denk ik, “escarole“, maar lees vooral verder en vel je eigen mening.

De witlof-andijvie verwarring

Wist jij het, wist ik het, maar het blijkt dus dat witlof, andijvie, en frisee allemaal min of meer dezelfde plant zijn. In het Nederlands kunnen we ze goed uit elkaar houden, maar in de Engelstalige wereld worden ze allemaal afwisselend “endive” of “chicory” genoemd.

Heel erg globaal genomen kun je zeggen dat “endive” in het Brits Engels “andijvie” betekent en in het Amerikaans Engels “witlof”.

Het woord dat je op school waarschijnlijk voor witlof hebt geleerd, “chicory”, is dan weer alleen Brits Engels. Dit woord gebruiken Amerikanen dan weer vaak voor andijvie.

Het is om gek van te worden, en daar komt nog eens bij dat dit verhaaltje over “endive” en “chicory” allesbehalve universeel is. Je zult dus genoeg Britten en Amerikanen tegenkomen die de woorden andersom gebruiken. En websites die beweren dat ze precies weten hoe de groentes genoemd dienen te worden en dat verder iedereen het mis heeft.

En wat de rest van de Engelstalige wereld doet? Ik heb geen goed antwoord kunnen vinden, en ik gok dat het ook in landen als Australië heel individueel is (sowieso is dit meer een groentje voor koude landen, natuurlijk.)

Andijvie in het Engels

Nederlands: andijvie / Engels: escarole (US), endive (UK)

De beste vertaling naar het Engels voor andijvie is denk ik “escarole“. Zoals je op het plaatje kunt zien, is dit vaak echter een net iets andere variant. Wat milder en lichter van smaak dan onze bittere soort andijvie. Ik heb echter ook bronnen gevonden waar met “escarole” wel degelijk ons soort andijvie wordt bedoeld, zoals deze.

Heb je een puur Brits publiek, dan kun je als vertaling “endive” nemen. Deze vertaling heeft dus als nadeel dat heel veel Engelstaligen aan witlof zullen denken. Bij “escarole” heb je alleen het probleem dat ze het misschien niet kennen, niet dat ze het verkeerde voor ogen hebben. Dat is denk ik beter.

Houd sowieso in de gaten dat ons soort andijvie (die in het plaatje helemaal bovenaan) buiten Nederland en Duitsland erg onbekend is. Zie bijvoorbeeld deze Redditors die hem in de UK nergens konden krijgen.

Frisee in het Engels

Nederlands: frisée, krulandijvie / Engels: curly endive, frisee, frisee lettuce (lichter van kleur, milder van smaak

Lichter van kleur, milder van smaak, meer krul. Deze soort andijvie wordt in het Engels ook “frisee” genoemd. Ik heb echter ook “curly endives“, “curled endives“, “frisee lettuce” en ja, ook “chicory” (VS Engels) gezien.

Witlof in het Engels

Nederlands: witlof / Engels: Belgian endives (vooral US), chicory (vooral UK)

Witlof wordt vooral in het Amerikaans Engels, vaak “endives” of “Belgian endives” genoemd. Als Britse ken ik witlof als “chicory

Eén “endive” is één zo’n kropje, dus je zegt in het Engels “we’re having endives for dinner“. “Chicory” krijgt echter géén s, net als witlof bij ons: “we’re having chicory for dinner“.

(Bij dit soort weinig gebruikte woorden zie je dat de grammaticaregels van persoon tot persoon en van regio tot regio anders worden gebruikt, dus “endive” zonder s, en “chicories” mét s zal zonder twijfel ook ergens gebruikt worden.)

Roodlof in het Engels

Nederlands: roodlof / Engels: red Belgian endive, red chicory, radicchio, Italian chicory

Waar Engelstalige landen andijvie en witlof niet zo kennen, is roodlof juist weer populairder dan bij ons. Dat komt omdat ze het uit Italië hebben meegenomen, waar het vaak gebruikt wordt. Als een Engelstalige “endives” of “chicory” zegt, bedoelen ze vaak roodlof.

De hippe naam in het Engels voor roodlof is “radicchio“, uit het Italiaans. Maar Engelstaligen zien natuurlijk ook dat roodlof op witlof lijkt, maar dan rood, dus “red (Belgian) endives” of “red chicory” wordt ook goed begrepen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: andijvie in het zand: flickr.com/photos/sps_david (cropped), escarole: flickr.com/photos/summertomato (cropped) frisee: flickr.com/photos/51004712@N08 (cropped) witlof: flickr.com/photos/starr-environmental (cropped) roodlof: micheile visual stories, Pexels

Hoe zeg je “boerenkool” in het Engels?

De plant boerenkool heet in het Engels “kale“, zoals je hierboven op het plaatje kunt zien. Er is geen verschil tussen Amerikaans en Brits Engels, iedereen noemt het “kale“. Wil je heel specifiek maken dat je onze soort boerenkool bedoelt, met van die krullerige donkere bladeren, dan kun je ook nog “curly kale” zeggen.

Je hebt ook nog het Engelse woord “borecole” voor ons soort boerenkool. Dat is natuurlijk leuk, want dat is een woord dat de Engelsen van ons hebben. Helaas is het niet een woord dat veel Engelstaligen zullen kennen. Beter niet gebruiken, dus.

Tot zover is de vertaling naar het Engels dus makkelijk. Ingewikkelder wordt het als we het over het gerecht hebben.

Hoe vertaal je het gerecht “boerenkool” naar het Engels?

Aangezien men in Engelstalige landen geen stamppotten kent, en ook geen boerenkool, moet je kiezen. Ofwel je gebruikt de Nederlandse naam (dat doen veel Engelse online recepten, zie ik):

Dutch boerenkool stamppot

Dutch kale stamppot (dit is mijn favoriet)

Dutch boerenkool dish

of je neemt een letterlijke vertaling:

Dutch kale “mash pot” (deze vind ik zo slecht nog niet)

ofwel je vergelijkt het met een gerecht dat ze wel kennen:

Kale hash (voor Amerikanen, hash betekent een mengelmoesje van vanalles, vaak vooral vlees)

Kale bubble and squeak (voor Britten, omschrijving hier. Ik raad hem niet aan want erg regionaal en ouderwets)

ofwel je geeft een omschrijving:

mashed potatoes and kale with sausage

Deze vertalingen vind ik niet zo goed

Wikipedia geeft ook “leaf cabbage” voor de plant boerenkool, maar die term ken ik niet. Even struinen over het internet vertelt mij ook dat dit woord niet wordt gebruikt voor boerenkool.

Collard greens = Galicische kool. Niet hetzelfde. Ik denk dat deze vertaling vroeger wel werd gekozen omdat Engelstaligen “kale” toen niet kenden, maar dat is nu niet meer het geval (zie hieronder).

farmer’s cabbage – dit is de letterlijke vertaling, maar Engelstaligen zullen bij “farmer’s cabbage” gewoon aan een witte kool denken, omdat dat de meest gangbare kool is.

Waarom klinkt “kale” veel hipper dan “boerenkool”?

Die naam klinkt in het Engels nogal hip, terwijl “boerenkool” voor ons oubollig is. Dat komt omdat men “kale” een jaar of tien geleden in Amerika ontdekt heeft als superfood. Hier een stukje uit The Atlantic van 2019:

Since about 2011, when Gwyneth Paltrow taught the world how to make kale chips on the Ellen show, kale has entered into the cultural lexicon as a status symbol for a generation of young adults drawn to conspicuous health-consciousness. Whereas spinach has been popular for generations and brussels sprouts have become gradually more trendy, the dominant produce-department narrative of the past decade has been that Americans are just crazy for kale.

Voor vertalers zoals ik is dit goed nieuws. Vroeger had je een probleem bij het vertalen van boerenkool, maar nu weet bijna iedere Engelstalige wel wat “kale” is.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: plant: Mark Stebnicki, Pexels, gerecht: flickr.com/photos/yannah (cropped), CC BY-SA 2.0