Hoe zeg je “cafetaria” in het Engels?

Ik wil het hebben over een cafetaria zoals in het plaatje hierboven. Een friettent, frietkot, snackbar of frituur. Een klein, informeel restaurant waar je friet en snacks zoals kroketten kunt kopen om daar te eten of mee naar huis te nemen. In het Engels hebben we het woord “cafeteria”, maar als je het hebt over … Lees verder

Hoe zeg je “ik X me een ongeluk” in het Engels?

Deze vraag kreeg ik in mijn email. Ook wel “ik X me een breuk”. De vragensteller vroeg specifiek naar de Engelse vertaling van “ik sjouw me een ongeluk” (of “ik sjouw me een breuk”). Die is dubbel lastig omdat “sjouwen” ook geen fijne directe vertaling heeft. Daar zal ik eens een apart artikel over schrijven. … Lees verder

Hoe zeg je “statiegeld” in het Engels?

Twijfel over de Engelse vertaling van “statiegeld”, “deposit“, is niet gek – de meeste Engelstalige landen hebben (nog) geen statiegeldsysteem, en hebben er dus nog geen algemeen bekend woord voor. Je kent “deposit” waarschijnlijk eerder als “aanbetaling” of “deposito”; banktermen die niet aan een statiegeldblikje doen denken. Toch is “deposit” de juiste vertaling. In de … Lees verder

Hoe zeg je “onder de rook van” in het Engels?

Als je in het Nederlands wilt uitdrukken dat een dorp of stadje vlakbij een grotere stad ligt, dan kun je de mooie beeldspraak “onder de rook van” gebruiken. “Pernis ligt onder de rook van Rotterdam”, bijvoorbeeld. Ik kreeg de vraag van een oudcollega via Facebook hoe je deze uitdrukking het beste naar het Engels vertaalt. … Lees verder

Hoe zeg je “kennismaking” in het Engels?

twee handen schudden elkaar als kennismaking

Zo’n simpel woord, “kennismaking”, en dan toch zo lastig naar het Engels te vertalen. Dat komt omdat men in het Engels de zin meestal anders bouwt. In plaats van “er is een kennismaking” zegt men in het Engels bijvoorbeeld “there will be an opportunity to meet“. Er zijn wel oplossingen om dichter bij het Nederlands … Lees verder

Hoe zeg je “boerenslimheid” in het Engels?

Ik kreeg weer een uitstekende vraag van vaste-goede-vragensteller Rike: “Is er een goed Engels equivalent voor ‘boerenslimheid’ of ‘boerenverstand’? Het woordenboek geeft o.a. ‘horse sense’, maar of dat zo’n typische woordenboekvertaling is die in de praktijk niemand kent? ‘Common sense’ is een redelijk veilige vertaling, maar wel een beetje saai.“ Mijn favoriete Engelse vertaling voor … Lees verder