Categorie: Amerikaans Vs Brits
-
Hoe zeg je “boerenslimheid” in het Engels?
Ik kreeg weer een uitstekende vraag van vaste-goede-vragensteller Rike: “Is er een goed Engels equivalent voor ‘boerenslimheid’ of ‘boerenverstand’? Het woordenboek geeft o.a. ‘horse sense’, maar of dat zo’n typische woordenboekvertaling is die in de praktijk niemand kent? ‘Common sense’ is een redelijk veilige vertaling, maar wel een beetje saai.“ Mijn favoriete Engelse vertaling voor…
-
Hoe zeg je “geen slapende honden wakker maken” in het Engels?
De uitdrukking “geen slapende honden wakker maken” valt in mijn caterogie “idioot identiek idioom”. In het Engels zeggen ze het namelijk precies zo. Of, nu ja, bijna dan. Ze zeggen niet *don’t wake sleeping dogs* (al zouden ze dat wel begrijpen, denk ik). De uitdrukking in het Engels is “let sleeping dogs lie“. Andere Engelse…
-
Hoe zeg je “roggebrood” in het Engels?
De letterlijke vertaling van “roggebrood” naar het Engels is “rye bread“. Als Engelstaligen daar een voorstelling bij hebben, dan zullen ze eerder denken aan het lichte soort roggebrood, een beetje zoals ons Brabantse roggebrood. Heb je het over het donkere Friese roggebrood zoals op het plaatje hierboven, dan raad ik “dark rye bread” aan als…
-
Hoe zeg je “slip” in het Engels?
Een “slip” verwijst in het Nederlands over het algemeen naar een onderbroek zonder pijpjes. De meeste soort damesonderbroeken zijn dus slips, en bij heren is een slip dus alles wat geen boxer is. En “slip” klinkt harstikke Engels, dus heet in het Engels vast ook “slip”, toch? Neen, helaas. “Slip” is al sinds 1957 een…
-
Hoe zeg je “waterijs” in het Engels?
In het Nederlands zeg je “ijs” of “roomijs” als je het hebt over ijs op melkbasis, en “waterijs” als je het hebt over ijs op waterbasis. In het Engels zeg je “ice cream” voor roomijs, maar hoe noem je waterijs dan? In het Engels refereert men niet naar het materiaal (waterijs), maar naar de vorm,…
-
Hoe zeg je “ramptoerist” in het Engels?
Een ramptoerist is iemand die afreist naar een plek waar een ramp of ongeluk is gebeurd om ernaar te gaan kijken. De Engelse vertaling is simpelweg “disaster tourist“. Houd bij deze vertaling in de gaten dat er dan wel echt een ramp gebeurd moet zijn, en de toerist er expres voor moet zijn afgereisd; voor…
-
Hoe zeg je “woonplaats” in het Engels?
Zoals je hierboven kunt zien, kiezen de meeste Engelse adresformulieren voor “city” op de plek waar wij “woonplaats” zouden zetten. Dat is eigenlijk gek, want iemand die in een dorp woont, woont niet in een “city”. Sommige Britse formulieren kiezen daarom nog weleens voor “town/city“, maar je ziet dit steeds minder. “City” is mooi internationaal…
-
Hoe zeg je “wegens werkzaamheden” in het Engels?
Als je het hebt over de werkzaamheden van een mens, dan is de Engelse vertaling “tasks” of “duties”, maar als een weg of ruimte afgesloten is “wegens werkzaamheden” dan klopt deze vertaling niet meer. Kijk in de tabel hieronder voor de beste Engelse vertaling. Nederlands Engels Wegens werkzaamheden is deze weg afgesloten. Road closed due…
-
Hoe zeg je “babbelen” in het Engels?
Let op want dit is er eentje die ook bij near-native speakers misgaat! Het Engelse woord “to babble” lijkt niet alleen qua uiterlijk op babbelen, hij komt ook best in de buurt qua betekenis. Toch is “to babble” écht wat anders dan “babbelen”! Eerst maar even het woord “babbelen” naar het Engels vertalen. Hier wat…
-
Hoe zeg je “hospiteren” in het Engels?
Je nodigt een paar potentiële huisgenoten uit om het huis te bekijken en om zichzelf voor te stellen. Ofwel in tijdblokken van telkens zo’n twintig minuten, ofwel (gruwel!) allemaal tegelijk. Daarna ga je met je huidige huisgenoten lekker over ze roddelen, en kies je er samen eentje uit. De hospiteeravond. Hoe zeg je dat in…