Gozer op fiets gaat te snel op de stoep. Hee, gozer! Haastige spoed is zelden goed!

Hoe zeg je “haastige spoed is zelden goed” in het Engels?

Ik werd laatst op mijn andere website gewezen op een tikfout, die ik had gemaakt omdat ik de pagina in kwestie snel, snel af wilde hebben voordat mijn nieuwsbrief uitkwam. “Oh jee, haastige spoed is zelden goed” wilde ik in het Engels antwoorden, maar toen bedacht ik dat ik daar niet zo snel een Engelse vertaling voor wist. Hoog tijd voor een artikeltje!

Het blijkt, zoals wel vaker, dat de Amerikanen een fatsoenlijke vertaling hebben, en de Britten niet. “Haste makes waste“, zeggen ze in Amerika. Als je iets te snel maakt, dan kun je het daarna wel weggooien. Wordt op dezelfde manier gebruikt als ons “haastige spoed is zelden goed”.

Een taalkundig onderzoekje later kan ik melden dat “haste makes waste” nog steeds voornamelijk Amerikaans Engels is, en nog niet veel in de UK, Australië etc. gebruikt wordt. Aan de andere kant: hij is wel redelijk duidelijk, dus ik denk dat ze hem wel zouden begrijpen.

Andere opties:

more haste, less speed – dit is de Britse variant van “haste makes waste”. Hij betekent letterlijk “hoe meer haast je hebt, hoe minder snel je moet gaan”. Ik vind hem eerlijk gezegd nogal onduidelijk en gebruik hem nooit.

slow and steady wins the race – als deze past, is het denk ik een hele goede vertaling. Deze gevestigde Engelse uitdrukking gebruik je bijvoorbeeld om een scholier bij te brengen dat hij zijn werk niet moet afraffelen.

patience is a virtue – geduld is een schone zaak

act in haste, repent at leisure – letterlijk: als je in haast iets doet, heb je daarna alle tij om je fout te berouwen. Ouderwets, maar wordt nog weleens gebruikt

hasty climbers have sudden falls – Deze vond ik online. Ik vind hem prachtig, en de betekenis is duidelijk, maar het is geen gevestigde uitdrukking in het Engels.

better safe than sorry – pak het liever voorzichtig aan dan dat je er later spijt van hebt. Past niet helemaal, want “safe” is niet hetzelfde als “slow”, maar in sommige gevallen wellicht een goede keus

when improvisation is combined with urgency, the most likely outcome is disappointment – dit is geen gevestigde uitdrukking in het Engels, maar een verzinsel van een vertaler Engels bij de EU. Ik vind hem een pluim waard.

Lelijke, letterlijke vertalingen van “haastige spoed is zelden goed”

Soms kun je gewoon niet overbrengen wat je wilt zeggen met een van de bovenstaande opties. Dan kun je kiezen voor lelijk Engels “haste rarely leads to success“, “hurrying often causes problems” of “taking things slower is better“. Maar ik zou het niet doen, hoor, één van de bovenstaande oplossingen staat mooier.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Quintin Gellar, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *