Hoe zeg je “ramptoerist” in het Engels?

Een ramptoerist is iemand die afreist naar een plek waar een ramp of ongeluk is gebeurd om ernaar te gaan kijken. De Engelse vertaling is simpelweg “disaster tourist“. Houd bij deze vertaling in de gaten dat er dan wel echt een ramp gebeurd moet zijn, en de toerist er expres voor moet zijn afgereisd; voor toevallige passanten gebruik je dit woord in het Engels niet.

Vanuit de auto kijken naar een autowrak, of voetgangers die om een ongeluk heen gaan staan

Het Amerikaans Engels heeft een prachtig woord voor toevallige passanten die een file veroorzaken of de hulpverlening in hun werk bemoeilijken omdat ze ernaar gaan staan kijken.

Dat woord is “rubbernecking“. Dit informele Amerikaanse woord wordt vaak gebruikt om het te hebben over automobilisten die een file veroorzaken omdat ze langzamer gaan rijden om een ongeluk te bekijken. (Zo’n file heet in Amerika een “gaper’s delay” (letterlijk: vertraging vanwege mensen die staren)

Het woord is in de jaren 1890 in Amerika bedacht om het over toeristen te hebben die alles willen bekijken, en dus uit nieuwsgierigheid hun nek verdraaien en uitstrekken zodat die op een nek van rubber lijkt. Het woord “rubbernecking” wordt ook nu nog in de betekenis gebruikt van mensen die alles willen bekijken en weten, waarbij het bijna altijd om negatieve nieuwsgierigheid gaat. Iemand die een restaurant bezoekt omdat het zulke slechte recensies heeft gekregen, iemand die graag roddelberichten leest over beroemdheden met wie het slecht gaat. Maar vooral dus die automobilisten die langzaam rijden.

Het komt dus aardig bij elkaar in de buurt en vertalers Engels kiezen daarom vaak voor “rubbernecking” als vertaling voor ramptoerisme.

Andere woorden voor mensen die stilstaan en staren zijn “gawkers“, “lookie-loos” (US English) en “gapers“. Wat neutralere termen zijn “curious onlookers” of gewoon “a crowd” of “an audience“.

Morbid curiousity” (nieuwsgierigheid naar macabere dingen) is ook een mooie term die je in zou kunnen zetten.

Deze vertalingen liever niet

Een “ambulance chaser” is een advocaat die mensen direct na hun ongeluk aanspreekt om het over procederen en geld verdienen te hebben. Vaak hangen ze in ziekenhuizen rond. Niet hetzelfde.

“Grief tourist” is volgens de woordenboeken hetzelfde als “disaster tourist”. Ik had er echter zelf nooit van gehoord, en als ik in een modern corpus (een plek waar je kunt kijken hoe woorden daadwerkelijk gebruikt worden) kijk, zie ik dat hij ook niet meer gebruikt wordt. Ik zou er zelf een idee bij hebben van een familielid dat ineens heel vaak langskomt bij iemand die kanker heeft, op het internet vind ik verschillende, zichzelf tegensprekende, definities. Ik zou hem niet gebruiken.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Luca Nardone, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *