Hoe zeg je “ik X me een ongeluk” in het Engels?

Deze vraag kreeg ik in mijn email. Ook wel “ik X me een breuk”. De vragensteller vroeg specifiek naar de Engelse vertaling van “ik sjouw me een ongeluk” (of “ik sjouw me een breuk”). Die is dubbel lastig omdat “sjouwen” ook geen fijne directe vertaling heeft. Daar zal ik eens een apart artikel over schrijven.

Maar nu eerst: “ik X me een ongeluk” in het Engels. Er is eigenlijk maar één min of meer directe vertaling, en die is erg informeel en past niet altijd. Dat is “I’m X-ing my ass off” , bijvoorbeeld “I’m laughing my ass off” (in het Brits Engels eventueel “I’m laughing my arse off“, maar Amerikanen gebruiken hem vaker, naar mijn idee.)

Hieronder wat andere ideeën om het op te lossen.

NederlandsEngels
[hard geluid] Oh man! Ik schrik me een ongeluk!Oh man! That almost gave me a heart attack!

Oh man! That nearly made me jump out of my skin!

Oh man! That just about scared me half to death!

Oh man! I didn’t see that coming. My heart’s racing!

Goodness! That gave me quite a start there! (beetje ouderwets)
Ik ben niet zo dol op mijn nieuwe baan. Ik sjouw me een ongeluk.I’m not happy with my new job. I’m working my ass off.

I’m not happy with my new job. I’m working like a dog.

I’m not happy with my new job. I’m working my fingers to the bone.
Had je geen professionele verhuizers kunnen regelen? Ik sjouw me een breuk.Moeilijk te vertalen

Couldn’t you have arranged for professional movers? I feel like a human forklift (geen bestaande uitdrukking, wel leuk)

Couldn’t you have arranged for professional movers? I’m getting pretty worn out from hauling all this stuff.

Couldn’t you have arranged for professional movers? I’m sick of schlepping this stuff. (US English, informeel)

Couldn’t you have arranged for professional movers? I’ve been lugging things around nonstop.

Couldn’t you have arranged for professional movers? My back feels like it’s breaking from carrying all this stuff.
Mijn nieuwe opleiding is zo ver weg. Ik fiets me elke dag een ongeluk.My new school is so far away. I’m cycling my ass off every day.

My new school is so far away. The endless cycling is doing my head in. (UK Engels)

My new school is so far away. The constant cycling is exhausting.

My new school is so far away. I’m cycling for miles every day.

My new school is so far away. I’m exhausted from how much cycling I have to do each day.
Hahaha, ik lach me een ongeluk!Hahaha, that’s hilarious!

Hahaha, I’m in stitches!

Hahaha, I’m laughing so hard I can’t breath!

Hahaha, I’m rolling on the floor laughing!

Hahaha, I’m howling with laughter.

Hahaha, I’m laughing my ass off.
Hij zweet zich een ongeluk in die verkleedkleren.He’s sweating buckets in that costume.

He’s sweating his ass off in that costume.

He’s sweating profusely in that costume.(formeel)

“zich een ongeluk schamen” of “zich een ongeluk vervelen” in het Engels

Soms werkt “my ass off” niet omdat een Nederlands werkwoord in het Engels geen werkwoord is. Bijvoorbeeld “zich schamen” = “to be embarassed” en “zich vervelen” = “to be bored”. Dan moet je het nog weer anders oplossen.

NederlandsEngels
Ze schaamde zich een ongeluk toen ze hoorde wat hij gezegd had.She was mortified when she heard what he had said. (mortified = very embarassed)

She was embarrassed beyond belief when she heard what he had said.

She felt an immense sense of shame when she heard what he had said.
Ik moet nog 20 minuten in deze les zitten. Ik verveel me een ongeluk.I have another 20 minutes left in this lesson. I’m bored to death.

I have another 20 minutes left in this lesson. I’m bored out of my mind.

I have another 20 minutes left in this lesson. I’m bored to tears.

I have another 20 minutes left in this lesson. I’m bored senseless.

Staat jouw context er niet tussen?

Kun je niet de vertaling vinden die je zoekt omdat mijn voorbeeldzinnen allemaal net iets anders zijn? Laat het me weten in de comments hieronder of stuur me een bericht via mijn contactpagina.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 1000 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1600 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Allan Mas, Pexels

Bekijk ook:

  • Duizend abonnees!

  • Hoe zeg je “daar kraait geen haan naar” in het Engels?

  • Hoe zeg je “iemand aanspreken (op iets)” in het Engels?

  • Hoe zeg je “uilskuiken” in het Engels?


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *