Categorie: False Friends
-
Hoe zeg je “ronken” in het Engels?
Sommige false friends had ik zelf nooit verzonnen, totdat ik een Nederlandstalige iets grappigs hoor zeggen. In dit geval zei iemand in de trein “I love ranking motors”. Hij bedoelde dat hij van het geluid van ronkende motoren hield, maar voor Engelse oren betekent dit dat hij ervan houdt om motoren van goed naar slecht…
-
Hoe zeg je “begin 2024” in het Engels?
Een kort artikeltje vandaag: Nederlandstaligen vertalen “begin 2024” vaak naar het Engels met “at the beginning of 2024”. Dit betekent echter wat anders. Waar “begin 2024” verwijst naar januari, misschien februari, betekent “at the beginning” echt het allerbegin, 1 januari dus. De correcte vertaling naar het Engels is “early 2024“. Nederlands Engels We starten begin…
-
Hoe zeg je “excuses” in het Engels?
Kijkend naar welke False Friends ik intussen al behandeld heb, kwam ik erachter dat ik deze klassieker nog niet in mijn lijstje had. “Excuses” is echt een instinker, omdat een “excuus” in het Engels wél een “excuse” is, maar “excuses” in het Engels níet met “excuses” vertaald mag worden. Je moet heel goed nadenken: gaat…
-
Hoe zeg je “step” in het Engels?
“Step” klinkt zo vanzelfsprekend Engels dat het zelfs bij mij nog weleens misgaat, maar zo’n ding waar je met één been op staat en met het andere been jezelf vooruitduwt heet in het Engels een “scooter“. En dat is ontzettend stom, want een bromfiets heet in het Engels óók een scooter. En een scootmobiel heet…
-
Hoe zeg je “discodip” in het Engels?
Ik ben DOL op het woord discodip. Ik vind het een heerlijk woord om te zeggen. Discodip. Discodip. Fantastisch. Toen ik vroeger softijs ging eten wilde ik altijd discodip, misschien wel meer om het woord te kunnen zeggen dan om het ijs te eten. (Na een paar happen was je er eigenlijk wel weer klaar…
-
Hoe zeg je “slip” in het Engels?
Een “slip” verwijst in het Nederlands over het algemeen naar een onderbroek zonder pijpjes. De meeste soort damesonderbroeken zijn dus slips, en bij heren is een slip dus alles wat geen boxer is. En “slip” klinkt harstikke Engels, dus heet in het Engels vast ook “slip”, toch? Neen, helaas. “Slip” is al sinds 1957 een…
-
Hoe zeg je “overzicht” in het Engels?
Een overzicht is een makkelijk te begrijpen samenvatting van alle informatie die je nodig hebt. Vaak in tabelvorm of in een lijst. Nederlanders vertaling dit woord nog weleens naar het Engels met het woord “overview” (okee, maar vaak voor verbetering vatbaar) of “oversight” (zeer zeker niet okee). Hoe dan wel? Dat lees je hieronder! Huh?…
-
Hoe zeg je “sheet” in het Engels?
Weer zo’n woord dat we verkeerd uit het Engels over hebben genomen. Als een Nederlandstalige door een powerpointpresentatie klikt, dan zegt hij of zij “en zoals jullie op deze sheet kunnen zien”. Lijkt logisch om dat in het Engels ook een “sheet” te noemen, maar in het Engels hebben we het in dit geval over…
-
Hoe zeg je “out of the box” in het Engels?
Huh? “Out of the box” in het Engels is toch gewoon “out of the box”. Nou, nee, er is een probleem. Net als “holding” en “sparren” is dit een term die we uit het Engels hebben gehaald, maar dan soms net op een andere manier gebruiken. In het Engels kan “out of the box” betekenen…
-
Hoe zeg je “gapen” in het Engels?
Een grappige false friend omdat het Nederlandse “gapen” en het Engelse “to gape” best wel tot dezelfde gezichtsuitdrukking kunnen leiden, maar om andere redenen. “Gapen” of “geeuwen” is in het Engels “to yawn“. Nederlands Engels Sorry, ik gaap niet omdat ik het saai vind, ik ben gewoon heel moe. Sorry, I’m not yawning because I’m…