Hoe zeg je “blaasontsteking” in het Engels?

Een blaasontsteking is eigenlijk niet zo lastig naar het Engels te vertalen, maar er zit een haakje aan.

Als we het in het Nederlands over “blaasontsteking” hebben, dan bedoelen we eigenlijk een urineweginfectie. Die kan in de blaas zitten, maar ook in de nieren of de urinebuis. In het Engels heet zo’n urineweginfectie een Urinary Tract Infection, kortweg UTI. (you tee eye). Dit is in het Engels het normale woord voor blaasontsteking. Als je bij de dokter komt omdat het brandt bij het plassen, dan zeg je “I think I have a UTI”

Gaat het om de lagere urinewegen en de blaas (en dat is meestal zo als je een “gewone” blaasontsteking hebt) dan kun je in het Engels ook “bladder infection” zeggen. De medische term is “cystitis“.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Andrea Piacquadio, Pexels

Hoe zeg je “een raar plekje op de huid” in het Engels?

Deze meneer heeft heel veel rare plekjes gezien in zijn carrière

Als je een raar plekje hebt op je huid, en je moet in het buitenland naar de dokter, dan is het handig om de goede Engelse woorden te hebben.

Het Engels heeft geen goed algemeen woord voor plekje, de beste algemene term is daarom “I have this weird thing on my skin

Wil je het specifieker, dan zul je moeten kiezen waar je plekje het meest op lijkt:

weird-looking spot on my skin – puistje of klein bultje

strange-looking mole on my skin – moedervlek

funny-looking rash on my skin – uitslag

weird lump/ bump on my skin – bult

Voor “raar” kun je kiezen uit strange, weird, funny-looking etc. Maar je kunt ook kiezen voor “worrying” = zorgwekkend. Dat is tenslotte waarom je waarschijnlijk naar de dokter gaat.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Deze vraag kwam binnen via mijn contactformulier. Heb jij een woord of een uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Tima Miroshnichenko, Pexels (je zou denken dat het makkelijk zou zijn om een foto te vinden van een arts of iemand anders die huid controleert, maar echt nergens te vinden zo’n foto!)

Hoe zeg je “buikgriep” in het Engels?

De officiële vertaling naar het Engels van “buikgriep” is “viral gastroenteritis“. Of zonder dat “viral” ervoor, gewoon “gastroenteritis” dus.

In Engelstalige landen gebruiken meer mensen die formele term dan je zou denken; in het Engels is men eraan gewend dat ziektes vaak wetenschappelijk-klinkende namen hebben. Men noemt de ziekte echter ook wel “stomach flu“, “a stomach bug” of “a tummy bug“, of “gastro“.

“Stomach flu” wordt het vaakst in de UK gebruikt, “I have a tummy bug” is wat meer Amerikaans en “gastro” is wat meer Australisch Engels, maar alle termen worden overal begrepen.

Gastroenteritis” kan een virale of een bacteriële infectie zijn die tot de bekende buikgriepklachen leidt. Je kunt daarom “viral gastroenteritis” of “bacterial gastroenteritis” zeggen, maar in de praktijk spreken veel Engelstaligen gewoon van “gastroenteritis”.

Beterschap!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “paracetamol” in het Engels?

De Engelse vertaling van “paracetamol” is in principe gewoon “paracetamol“. Het ligt er echter aan waar je toehoorder vandaan komt, vooral in Amerika is deze term erg onbekend.

In Amerika is de algemene term voor paracetamol “acetaminophen“. Ik heb het nagevraagd en dat zeggen ze écht, ook al is het zo’n raar, lang woord. Let op: een Amerikaan zal de term “paracetamol” niet kennen!

In Amerika praten ze over het algemeen wat sneller over de merknaam van de pil die ze slikken. De meestgeslikte soort paracetamol heet “Tylenol“, en dat is dan ook de term die je Amerikanen het meest zult horen zeggen. Andere bekende Amerikaanse pijnstillers, zoals “Aleve”, “Advil” en “Iboprofen” hebben een andere werkzame stof.

In de andere Engelstalige landen (in ieder geval de UK, Ierland en Australië) begrijpen ze de term “paracetamol” zonder problemen. In die landen is het een beetje van familie tot familie anders of ze een merknaam gebruiken, in Australië bijvoorbeeld “Panadol“.

“Pijnstiller” in het Engels

Het algemene Engelse woord voor pijnstiller is “painkiller“.

Amerikanen hebben het ook wel over “pain meds“, of “pain medication“, maar dat is dan meestal een prescription drug (alleen op recept verkrijgbaar) en geen over-the-counter drug (vrij verkrijgbaar).

Welke vertalingen vind ik niet goed?

In de UK, vooral bij de wat oudere generatie, is het nog gangbaar om elke pijnstiller “aspirin” te noemen. Dat doen ouderen bij ons ook, die hebben het over een “aspirientje”.

Chemisch gezien is aspirine echter een andere stof dan paracetamol, en aardig wat mensen kunnen het eerste niet slikken, maar het tweede wel. Dat komt omdat aspirine bloedverdunnend is.

Ik zou het woord “aspirine” dus niet gebruiken als vertaling, maar het is wel goed om te weten dat als een Engelstalige het woord “aspirine” gebruikt, ze niet per se alléén aspirine bedoelen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “hersenschudding” in het Engels?

Het Engels gebruikt in de geneeskunde vaak wetenschappelijk klinkende woorden. Voor Nederlanders klinkt dat vreemd, want wij hebben vaak simpelere, begrijpelijkere termen. “Hersenschudding” is daar een voorbeeld van. De Engelse vertaling is “concussion“. (Uitspraak: kun-kush-shun)

Er is geen andere term, er bestaat niet iets als *brain shake* (alhoewel dat wel grappig zou zijn). Engelstaligen zeggen gewoon “concussion“, iedereen kent de term, er is niets raars aan.

Nog een paar handige zinnen, voor het geval je bij een buitenlandse dokter bent beland en nu dit artikel op je smartphone leest:

My daughter fell and bumped her head, I’m worried she has a concussion” (Mijn dochter is gevallen en heeft haar hoofd gestoten, ik ben bang dat het een hersenschudding is.)

I hit my head, and now I feel nauseous. I think I have a concussion.” (Ik heb mijn hoofd gestoten, en nu voel ik me misselijk. Ik denk dat ik een hersenschudding heb.

Beterschap!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “huisarts” in het Engels?

Ons alledaags klinkende woord “huisarts” heeft in het Engels een wat officieel klinkende vertaling, waardoor Nederlandstaligen vaak denken dat er toch een betere vertaling zou moeten zijn. Ook is het gangbare woord in Amerika anders dan in de rest van de Engelstalige wereld.

In Amerika heet een “huisarts” een “primary care physician“, ook wel “primary care doctor“. Klinkt formeel, toch is dit de term die gebruikt wordt. “General practicioner” kan ook, maar is ouderwets en wordt niet meer door instanties gebruikt. “Family doctor” is een meer informele term, maar die wordt dus minder gebruikt dan je zou denken.

In medische teksten zie je misschien de afkorting “PCP”, maar deze wordt niet vaak in de gesproken taal gebruikt. In Amerika zeggen ze ook sneller “general practicioner” dan “GP” – dit is anders dan de rest van de Engelstalige wereld, waar “GP” de huis- tuin- en keukenbenaming is voor een huisarts.

In de UK heet een huisarts dus een “GP“, (uitgesproken “gee pee”) en dit is bij mijn weten ook de gangbare term in bv Australië en India (laat het me weten in de comments als ik het mis heb!) “Family doctor” kan hier ook, met hetzelfde verhaal als hierboven: veel minder gangbaar dan je zou denken.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels