Hoe zeg je “buikgriep” in het Engels?

De officiële vertaling naar het Engels van “buikgriep” is “viral gastroenteritis“. Of zonder dat “viral” ervoor, gewoon “gastroenteritis” dus.

In Engelstalige landen gebruiken meer mensen die formele term dan je zou denken; in het Engels is men eraan gewend dat ziektes vaak wetenschappelijk-klinkende namen hebben. Men noemt de ziekte echter ook wel “stomach flu“, “a stomach bug” of “a tummy bug“, of “gastro“.

“Stomach flu” wordt het vaakst in de UK gebruikt, “I have a tummy bug” is wat meer Amerikaans en “gastro” is wat meer Australisch Engels, maar alle termen worden overal begrepen.

Gastroenteritis” kan een virale of een bacteriële infectie zijn die tot de bekende buikgriepklachen leidt. Je kunt daarom “viral gastroenteritis” of “bacterial gastroenteritis” zeggen, maar in de praktijk spreken veel Engelstaligen gewoon van “gastroenteritis”.

Beterschap!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “paracetamol” in het Engels?

De Engelse vertaling van “paracetamol” is in principe gewoon “paracetamol“. Het ligt er echter aan waar je toehoorder vandaan komt, vooral in Amerika is deze term erg onbekend.

In Amerika is de algemene term voor paracetamol “acetaminophen“. Ik heb het nagevraagd en dat zeggen ze écht, ook al is het zo’n raar, lang woord. Let op: een Amerikaan zal de term “paracetamol” niet kennen!

In Amerika praten ze over het algemeen wat sneller over de merknaam van de pil die ze slikken. De meestgeslikte soort paracetamol heet “Tylenol“, en dat is dan ook de term die je Amerikanen het meest zult horen zeggen. Andere bekende Amerikaanse pijnstillers, zoals “Aleve”, “Advil” en “Iboprofen” hebben een andere werkzame stof.

In de andere Engelstalige landen (in ieder geval de UK, Ierland en Australië) begrijpen ze de term “paracetamol” zonder problemen. In die landen is het een beetje van familie tot familie anders of ze een merknaam gebruiken, in Australië bijvoorbeeld “Panadol“.

“Pijnstiller” in het Engels

Het algemene Engelse woord voor pijnstiller is “painkiller“.

Amerikanen hebben het ook wel over “pain meds“, of “pain medication“, maar dat is dan meestal een prescription drug (alleen op recept verkrijgbaar) en geen over-the-counter drug (vrij verkrijgbaar).

Welke vertalingen vind ik niet goed?

In de UK, vooral bij de wat oudere generatie, is het nog gangbaar om elke pijnstiller “aspirin” te noemen. Dat doen ouderen bij ons ook, die hebben het over een “aspirientje”.

Chemisch gezien is aspirine echter een andere stof dan paracetamol, en aardig wat mensen kunnen het eerste niet slikken, maar het tweede wel. Dat komt omdat aspirine bloedverdunnend is.

Ik zou het woord “aspirine” dus niet gebruiken als vertaling, maar het is wel goed om te weten dat als een Engelstalige het woord “aspirine” gebruikt, ze niet per se alléén aspirine bedoelen.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “hersenschudding” in het Engels?

Het Engels gebruikt in de geneeskunde vaak wetenschappelijk klinkende woorden. Voor Nederlanders klinkt dat vreemd, want wij hebben vaak simpelere, begrijpelijkere termen. “Hersenschudding” is daar een voorbeeld van. De Engelse vertaling is “concussion“. (Uitspraak: kun-kush-shun)

Er is geen andere term, er bestaat niet iets als *brain shake* (alhoewel dat wel grappig zou zijn). Engelstaligen zeggen gewoon “concussion“, iedereen kent de term, er is niets raars aan.

Nog een paar handige zinnen, voor het geval je bij een buitenlandse dokter bent beland en nu dit artikel op je smartphone leest:

My daughter fell and bumped her head, I’m worried she has a concussion” (Mijn dochter is gevallen en heeft haar hoofd gestoten, ik ben bang dat het een hersenschudding is.)

I hit my head, and now I feel nauseous. I think I have a concussion.” (Ik heb mijn hoofd gestoten, en nu voel ik me misselijk. Ik denk dat ik een hersenschudding heb.

Beterschap!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Pixabay

Hoe zeg je “huisarts” in het Engels?

Ons alledaags klinkende woord “huisarts” heeft in het Engels een wat officieel klinkende vertaling, waardoor Nederlandstaligen vaak denken dat er toch een betere vertaling zou moeten zijn. Ook is het gangbare woord in Amerika anders dan in de rest van de Engelstalige wereld.

In Amerika heet een “huisarts” een “primary care physician“, ook wel “primary care doctor“. Klinkt formeel, toch is dit de term die gebruikt wordt. “General practicioner” kan ook, maar is ouderwets en wordt niet meer door instanties gebruikt. “Family doctor” is een meer informele term, maar die wordt dus minder gebruikt dan je zou denken.

In medische teksten zie je misschien de afkorting “PCP”, maar deze wordt niet vaak in de gesproken taal gebruikt. In Amerika zeggen ze ook sneller “general practicioner” dan “GP” – dit is anders dan de rest van de Engelstalige wereld, waar “GP” de huis- tuin- en keukenbenaming is voor een huisarts.

In de UK heet een huisarts dus een “GP“, (uitgesproken “gee pee”) en dit is bij mijn weten ook de gangbare term in bv Australië en India (laat het me weten in de comments als ik het mis heb!) “Family doctor” kan hier ook, met hetzelfde verhaal als hierboven: veel minder gangbaar dan je zou denken.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: cottonbro studio, Pexels