
Ons alledaags klinkende woord “huisarts” heeft in het Engels een wat officieel klinkende vertaling, waardoor Nederlandstaligen vaak denken dat er toch een betere vertaling zou moeten zijn. Ook is het gangbare woord in Amerika anders dan in de rest van de Engelstalige wereld.
In Amerika heet een “huisarts” een “primary care physician“, ook wel “primary care doctor“. Klinkt formeel, toch is dit de term die gebruikt wordt. “General practicioner” kan ook, maar is ouderwets en wordt niet meer door instanties gebruikt. “Family doctor” is een meer informele term, maar die wordt dus minder gebruikt dan je zou denken.
In medische teksten zie je misschien de afkorting “PCP”, maar deze wordt niet vaak in de gesproken taal gebruikt. In Amerika zeggen ze ook sneller “general practicioner” dan “GP” – dit is anders dan de rest van de Engelstalige wereld, waar “GP” de huis- tuin- en keukenbenaming is voor een huisarts.
In de UK heet een huisarts dus een “GP“, (uitgesproken “gee pee”) en dit is bij mijn weten ook de gangbare term in bv Australië en India (laat het me weten in de comments als ik het mis heb!) “Family doctor” kan hier ook, met hetzelfde verhaal als hierboven: veel minder gangbaar dan je zou denken.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: cottonbro studio, Pexels