Hoe zeg je “consequent” in het Engels?

Nederlands: consequent / Engels: consistent

Dit is zo’n false friend die ook bij Nederlanders die op hoog niveau Engels spreken vaak nog mis gaat. Niet omdat ze het niet weten, maar omdat hij er gewoon insluipt bij het praten: “consequent” (= vasthoudend aan eerder gedrag of eerder opgelegde regels) vertaal je naar het Engels met “consistent“, en niet met iets als *consequent*.

Nu is *consequent* in het Engels geen woord, maar een Engelstalige toehoorder zal denken dat je iets bedoelt als “consequence” (=gevolg) of “consequently” (als gevolg van). Vaak past dat echter niet in de zin, waardoor ze vooral in de war zullen raken.

Neem een foute zin als *it’s important to be consequent with children*. Hoe zeer je als Nederlandstalige ook zou denken dat een Engelstalige de juiste betekenis toch zou moeten kunnen raden, Engelstaligen zullen hier geen chocola van kunnen maken. Daarvoor staan “consistent” en “consequence” in hun hoofden te ver van elkaar af.

Engels: consequently / Nederlands: als gevolg van

False friend Friday

Ik was hem gewoon even vergeten, de False Friend Friday. Zieke kinderen, een nieuwe obsessie met het Engels van Van Gaal… Maar hij is er weer, hoor, de False Friend Friday. Er zijn er nog genoeg!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bronnen foto’s: vader met kind: August de Richelieu, Pexels, gebroken been Victoria Akvarel, Pexels

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *