Hoe zeg je “huis-tuin-en-keuken” in het Engels?

Een “huis-tuin-en-keuken” emmer is een hele normale, standaard emmer. Dit kun je niet letterlijk naar het Engels vertalen (“house-garden-and-kitchen bucket”; ik moet er van giechelen!). Een mogelijke vertaling is “common-or-garden“; dit is een mooie vertaling omdat het nogal veel van de Nederlandse uitdrukking weg heeft, helaas is het intussen wat ouderwets aan het worden. Ook is het voor mijn gevoel erg Brits. Een andere Britse, en enigszins informele, vertaling is “bog-standard”. (=”doodnormaal”, alleen betekent “bog” in dit geval WC!)

Wordt het een beetje sarcastisch of grappig gebruikt, dan is de vertaling “garden-variety”. “Ach, het was uiteindelijk een huis-tuin-en-keuken demonstratie, niks bijzonders gebeurd.” Wordt “it was just a garden-variety demonstration, nothing to write home about.” Maar voor een gebruiksobject werkt deze vertaling niet, want “garden-variety” slaat in de oorspronkelijke betekenis op een plant. Vandaar alleen in sarcastisch/humor gebruik.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.