
Een bruin café, of een bruine kroeg, is een ouderwets Nederlands café waar het binnen meestal letterlijk bruin is. Er is geen goede Engelse vertaling voor, dus je zult iets anders moeten verzinnen. Hieronder mijn voorstel.
“Een bruin café” is een typisch Nederlands iets dus ik vertaal het meestal naar het Engels met “a traditional Dutch pub“. Voor Anerikanen kun je ook “a traditional Dutch bar” kiezen.
Omdat de klandizie meestal vooral uit vaste gasten bestaat kun je ook de vertaling “a local pub” kiezen. Dan zullen lezers wel een café in hun hoofd zien dat meer lijkt op hun eigen ervaring, die waarschijnlijk wel wat anders is.
Deze vertaling liever niet
Wat je zeker NIET moet doen, maar dat had je zelf waarschijnlijk ook wel verzonnen, is “a brown cafe” zeggen.
Wat is een bruin café eigenlijk?
Ert zit geen diepere betekenis aan dat bruin. De kroeg is gewoon bruin: bruine vloer, bruine muren, bruine tafels en stoelen. Het is er meestal vrij klein, er worden vooral bier en borreltjes gedronken en het is vaak een buurtkroeg of stamkroeg. (Dit soort café is overigens aan het uitsterven. En Herman van Veen zong er een loflied over.)
Dit artikel is op 06-03-2023 bijgewerkt

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Zo zou ik het ook vertalen, en zeker niet met “brown café” – al was het maar omdat “café” in het Engels doet denken aan een thee- en koffiehuis zónder alcoholvergunning (dus een plek voor cappuccino’s en wat Nederlanders ten onrechte “high tea” noemen – Heddwen, misschien moet je nog een artikel schrijven over hoe de term “high tea” door Nederlands- en Duitstaligen verkeerd wordt begrepen, of heb je dat al gedaan?). “Pub” is misschien te Brits of Australisch, en dus vertaal ik “café” meestal met “bar”. Dus “a traditional Dutch bar”. Hoe dan ook sterft het hele “bruin-café”-verschijnsel inderdaad snel uit.