Hoe zeg je “afzuigkap” in het Engels?

Je denkt: dat kan toch niet zo moeilijk naar het Engels te vertalen zijn, zo’n afzuigkap? Helaas. Net als het fornuis eronder, heeft de trouwe afzuigkap het probleem dat hij in verschillende plekken op de Engelstalige planeet verschillende namen heeft.

Ik denk dat “extractor hood” de beste internationale keus is, maar ideaal is het niet. Veel Engelstaligen zullen dit een nogal formeel woord vinden, en Amerikanen en Australiërs zullen misschien twijfelen wat je bedoelt.

De normale naam voor een afzuigkap is in het Engels namelijk “fornuiskap”. Prima logica, natuurlijk, want hij hangt ook boven het fornuis, alleen jammer dat “fornuis” in Brits Engels een andere naam heeft (cooker) als in Amerikaans Engels (range).

Hieronder alle woorden die ik in mijn woordonderzoek ben tegengekomen:

extractor hood – extract = afzuigen, hood = kap (UK English, maar wel voor iedereen begrijpelijk, denk ik)

cooker hood – cooker = fornuis (UK English)

range hood – range = fornuis (US English)

rangehood (AUS English) (dit is raar, want een fornuis heet in Australië geen “range”, maar “stove”. Toch heet een afzuigkap in Australië geen *stove hood*.)

extractor fan = afzuigventilator

Ben je Engelstalig?

Hoe noemen jullie de afzuigkap in jullie Engelstalige huishouden? En waar kom je vandaan? Laat het me weten in de comments, ik ben heel benieuwd!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Max Vakhtbovych, Pexels

Hoe zeg je “mandarijn” in het Engels?

De Engelse vertaling van “mandarijn” is in principe gewoon “mandarin” of “mandarin orange“. Er zijn echter Engelstaligen die een ander woord kennen voor deze kleine oranje vrucht en de naam “mandarin” oprecht niet kennen.

Zo wordt de vrucht in zuid Engeland, waar ik vandaan kom, “satsuma” genoemd. Eigenlijk is dit één ondersoort, een soort mandarijn dus, maar dat weten ze niet. Andere Engelstaligen zeggen “tangerine“, dat is hetzelfde verhaal, ook een ondersoort.

Amerikanen zeggen ook wel “clementine“, ook weer een net iets andere soort.

(Als je nu denkt: oh, daar gaat het liedje dus over. Nee. De vrucht is naar een meneer genoemd die “Clement” heette, de meisjesnaam Clementine bestond toen al. Het liedje “Oh my darling Clementine” is ouder dan deze vrucht, en heeft er dus niets mee te maken.)

Er is helaas geen makkelijke manier om erachter te komen welke benaming mensen kennen, het is niet zo dat ze in de ene regio alleen het een zeggen en in een andere regio alleen het ander. Ik zou als vertaling gewoon “mandarin” kiezen, en als ze raar kijken iets zeggen als “perhaps you know them as satsumas, or tangerines, or clementines.”

Als ze nog steeds raar kijken dan komen ze misschien uit een land waar mandarijntjes niet gegeten worden. Dat kan ook. Mandarijnen zijn wereldwijd minder bekend dan je zou denken. In dat geval zeg je “they’re like little oranges.” 😉

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Dmitry Demidov, Pexels

Hoe zeg je “muts” in het Engels?

Gebruiksvoorwerpen zijn soms lastig naar het Engels te vertalen, omdat verschillende Engelse regio’s verschillende woorden gebruiken. “Muts” is daar een voorbeeld van. Nederlandstaligen die op school Brits Engels hebben geleerd, maar in de media vooral Amerikaans Engels horen, zoeken in hun hoofd naar een vertaling en kunnen die niet vinden omdat ze niet consequent hetzelfde woord gehoord hebben.

Voor het soort wintermuts in de foto wordt het Amerikaans-Engelse woord “beanie” steeds populairder. Die raad ik dan ook aan.

De term die je op school waarschijnlijk hebt geleerd is “bobble hat” (dan zit er zo’n bal bovenop). Die is dus Brits, en intussen wat ouderwets. “Winter hat” (geen bal) is denk ik een woord dat door iedereen begrepen zal worden, maar het is stukken minder hip dan “beanie“.

Canadezen, die natuurlijk vaak hoofdverwarming nodig hebben, noemen zo’n muts een “toque“. Andere Engelstaligen zullen dat woord echter niet kennen.

Wikipedia geeft als algemene term “knit cap. “Knit” betekent “gebreid” en “cap” is een klein hoedje dat over het hoofd ligt. Dat is een mooie vertaling als je b.v. een formele tekst aan het schrijven bent.

Knitted cap“, “knit hat” of “knitted hat” zijn ook allemaal prima termen die internationaal goed begrepen zullen worden. Dat “knitted” klinkt voor mij meer Brits en “knit” meer Amerikaans, maar dat heb ik niet verder onderzocht.

Thuis met mijn kinderen zeg ik overigens gewoon “hat“. Supersimpel.

En een bivakmuts?

Een bivakmuts, zo’n ding dat ook onder de kin gaat en die je kunt optrekken zodat je alleen je ogen nog ziet, heet in het Engels een “balaclava“. Klinkt misschien raar, maar is (voor mij als Britse tenminste) een volstrekt normaal woord. “Ski mask” kan ook.

Ik zag verder ergens “woollen helmet“. Daar had ik echt nog nooit van gehoord. Het blijkt wel te kloppen, maar is minder bekend dan de bovenstaande termen.

Deze vertalingen vind ik niet goed

Een “hood” is een capuchon. Dat klopt dus niet.

“Bonnet” is alleen okee als je verhaal in de 19e eeuw speelt.

Betekenis 2: dom wijf

Als Brabantse tiener in de jaren ’90 was “muts” een van mijn lievelingswoorden om naar iemand van het vrouwelijke geslacht te verwijzen die net iets doms gedaan had. Meestal mezelf.

Het Engels heeft niet zoveel woorden voor specifiek vrouwen die dom zijn. “Stupid cow” is alleen voor vrouwen, maar die is een stuk harder en hatelijker dan “muts”. Dus dan komen we toch uit bij unisex begrippen.

Airhead, dope, dumdum, idiot, nitwit. In het artikel voor “flapdrol” staat een hele lijst.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Wendoli Lucio, Pexels

Hoe zeg je “slip” in het Engels?

Nederlands: slip / Engels: knickers (UK), panties (US)

Een “slip” verwijst in het Nederlands over het algemeen naar een onderbroek zonder pijpjes. De meeste soort damesonderbroeken zijn dus slips, en bij heren is een slip dus alles wat geen boxer is. En “slip” klinkt harstikke Engels, dus heet in het Engels vast ook “slip”, toch? Neen, helaas.

“Slip” is al sinds 1957 een pseudoleenwoord. In het Engels is een slip geen slip. Hoe je het dan wél noemt, is helaas weer eens ingewikkeld. Zoals wel vaker bij alledaagse gebruiksvoorwerpen, circuleren er in de Engelstalige wereld nogal wat termen voor.

Eerst maar even de damesslip. Als Britse ben ik opgegroeid met de term “knickers“, voor mijn gevoel gebruikt de wat jongere generatie in de UK tegenwoordig liever het Australische “undies“. In Amerika en Canada zeggen ze liever “panties” of “bikini briefs“.

Bron: moyogo

De strakke, korte herenonderbroek heet in Amerika “jockey shorts” en in de UK “Y-fronts“. Het algemene woord is “brief“. Wikipedia vertelt je er meer over.

Het algemene woord voor onderbroek (dus alle vormen, heren- en damesonderbroeken bijelkaar) is in het Brits Engels “pants” en in het Amerikaans Engels “underpants“. “Briefs” is internationaal maar meer een woord dat onderbroekverkopers gebruiken, het is niet echt een woord voor mensen thuis. Ook hier heb ik het gevoel dat de Britse jeugd wegstapt van het woord “pants”, wat tenslotte “broek” betekent voor Amerikanen, en liever “underpants” of “undies” zegt.

Let op de grammatica: net als “trousers” krijgen al deze woorden een meervoudsvorm!

Do you like my briefs? They’re pink. I got them online.

Maar wat betekent “slip” dan in het Engels?

Nederlands: nachtjurkje / Engels: slip
Nederlands: bon, papiertje / Engels: slip
Nederlands: uitglijden / Engels: to slip

De foto’s zeggen het eigenlijk al: in het Engels heeft “slip” meerdere betekenissen. De bekendste is natuurlijk “to slip” (= uitglijden), maar dat is een werkwoord en zal dus niet snel tot verwarring leiden.

Zeg je tegen een Engelstalige “could you pass me my slip1“, dan zal hij aanvankelijk denken aan een stukje papier. De betekenis “nachtjurkje” is in het Engels niet heel gangbaar, en veel Engelstaligen zullen die term niet kennen. Maar spreek je met een ondergoedkenner, dan zal hij of zij bij het woord “slip” aan een nachtjurkje denken.

Dwaze False Friend Dagen

September 2022 is voor mij het moment om alle valse vrienden die ik nog klaar had staan te bespreken. Allemaal eruit, twee voor de prijs van één, hoppa!

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto’s: onderbroeken: flickr.com/photos/jnd90745, CC BY-SA 2.0 / papiertje: flickr.com/photos/pockethifi, CC BY 2.0, kindje: flickr.com/photos/moonjazz / nachtjurk: Andrea Piacquadio, Pexels

1Oooh, la la!