
Marten van der Meulen schreef een stukje in de Lage Landen over het prachtige woord “dinges”. Zijn conclusie: een multifunctioneel woord, en een prachtig voorbeeld om te laten zien hoe belangrijk context is in taalgebruik.
In het Engels zou het moeilijker zijn om zo’n stukje te schrijven, omdat bij ons iets nog opvallenders speelt bij het woordje “dinges”: er zijn er enorm veel van.
Welke term een Engelstalige kiest, hangt in dit geval minder van de regio af, maar vooral van de familie en eigen keuzes. Ze maken er in het Engels een sport van om zoveel mogelijk variaties te maken.
Wil je een veilige keuze? Dan zou ik in het geval je naar een mens verwijst kiezen voor Whatshisname/ Whatshername. (Whatstheirname als je het geslacht niet weet of vindt dat het er niet toe doet) Schrijven doe je deze woorden met een hoofdletter, omdat je naar een eigennaam verwijst.
Verwijs je naar een ding, dan zou ik “whatchamacallit” kiezen als meest internationale en verstaanbare variant.
Hieronder alle soorten dinges en dingetjes die ik heb gevonden. Ik heb er alleen “UK” of “US” achter gezet als het verschil echt duidelijk is, meestal is het dat niet.
Heeft, euh, dinges je al teruggebeld? | Have you heard from So-and-so That (one) guy/ girl/ fella/ man/ woman etc Thingy Thingum/ Thingummy Whatshisface/ Whatsherface (UK) Whatshisname/ Whatshername You-know-who yet? |
Kun je die dinges uit de andere kamer voor me meenemen? | Can you bring me that doodad (US) doohickey (US) doojigger (US) hootenanny (US) ooja/ oojamaflip (niet zo bekend) thingy thingamabob thingamajig/ thingamajigger thingummy whatchamacallit whatchamacallum whatever-it-is whatsis from the other room, please? |
Als het een mechanisch of elektrisch apparaatje of gereedschap is | Alle mogelijkheden hierboven plus: gizmo widget gadget |
Weet jij er nog meer?
Weet je nog een woord dat Engelstaligen gebruiken als ze niet op de naam kunnen komen? Ik hoor het graag hieronder in de comments!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Christina Morillo, Pexels