Hoe zeg je “dinges” in het Engels?

Je weet wel, Dinges. Dinges, weet je nog? Dinges!

Marten van der Meulen schreef een stukje in de Lage Landen over het prachtige woord “dinges”. Zijn conclusie: een multifunctioneel woord, en een prachtig voorbeeld om te laten zien hoe belangrijk context is in taalgebruik.

In het Engels zou het moeilijker zijn om zo’n stukje te schrijven, omdat bij ons iets nog opvallenders speelt bij het woordje “dinges”: er zijn er enorm veel van.

Welke term een Engelstalige kiest, hangt in dit geval minder van de regio af, maar vooral van de familie en eigen keuzes. Ze maken er in het Engels een sport van om zoveel mogelijk variaties te maken.

Wil je een veilige keuze? Dan zou ik in het geval je naar een mens verwijst kiezen voor Whatshisname/ Whatshername. (Whatstheirname als je het geslacht niet weet of vindt dat het er niet toe doet) Schrijven doe je deze woorden met een hoofdletter, omdat je naar een eigennaam verwijst.

Verwijs je naar een ding, dan zou ik “whatchamacallit” kiezen als meest internationale en verstaanbare variant.

Hieronder alle soorten dinges en dingetjes die ik heb gevonden. Ik heb er alleen “UK” of “US” achter gezet als het verschil echt duidelijk is, meestal is het dat niet.

Heeft, euh, dinges je al teruggebeld?Have you heard from

So-and-so
That (one) guy/ girl/ fella/ man/ woman etc
Thingy
Thingum
/ Thingummy
Whatshisface/ Whatsherface (UK)

Whatshisname/ Whatshername
You-know-who

yet?
Kun je die dinges uit de andere kamer voor me meenemen?Can you bring me that

doodad (US)
doohickey (US)
doojigger (US)

hootenanny (US)
ooja/ oojamaflip (niet zo bekend)
thingy
thingamabob
thingamajig
/ thingamajigger
thingummy

whatchamacallit
whatchamacallum

whatever-it-is
whatsis


from the other room, please?
Als het een mechanisch of elektrisch apparaatje of gereedschap isAlle mogelijkheden hierboven plus:

gizmo
widget
gadget

Weet jij er nog meer?

Weet je nog een woord dat Engelstaligen gebruiken als ze niet op de naam kunnen komen? Ik hoor het graag hieronder in de comments!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Christina Morillo, Pexels


Reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *