Hoe zeg je “slee” in het Engels?

Nederlands: slee / Engels: sled / toboggan

Hoera, sneeuw in Nederland! Tijd om de Engelse vertaling van “slee” te bespreken, want die is ingewikkelder dan je zou denken. Mijn advies is om, als je het over een kinderslee hebt, de vertaling “sled” te kiezen, ik leg hieronder uit waarom.

Voor de slee in het plaatje hierboven kun je in het Engels uit de volgende vertalingen kiezen: “sled” (vooral US Engels), “sledge” (vooral UK Engels) of “toboggan” (oorspronkelijk Canadees, maar intussen ook in de noordelijke staten van de US en de UK en Ierland volkomen gebruikelijk)

Alhoewel ik zelf als Britse “toboggan” zeg, raad ik het simpele “sled” aan. Dit wordt naar mijn gevoel het beste door iedereen begrepen (ook in de UK, waar je intussen vaker “sled” hoort dan “sledge“, naar mijn gevoel). Verder heeft “sled” voor Nederlanders het grote voordeel dat het makkelijk te onthouden en uit te spreken is.

Het werkwoord is ook gewoon “to sled”. Dat is dus de vertaling van “sleetje rijden”:

I am going sledding with my kids today

(“Toboggan” kan ook “muts” betekenen, vooral in het zuiden van de VS, dus dat is ook onhandig.)

False friend: sleigh

Nederlands: slee, slede / Engels: sleigh

Wat je in ieder geval NIET moet doen, is het woord “sleigh” gebruiken. Tenzij je het over de kerstman hebt. “Sleigh” klinkt dan wel precies zoals ons woord “slee”, maar verwijst in het Engels alléén naar zo’n groot ding. Santa Claus komt met een “sleigh”, bijvoorbeeld.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: kinderen: Yan Krukau, Pexels, grote slee: flickr.com/photos/andrewmalone

Hoe zeg je “courgette” in het Engels?

Net als bij koriander heb je bij de Engelse vertaling van courgette het probleem dat Amerikanen en Britten een ander woord gebruiken. Welk woord de rest van de wereld gebruikt, is bij de courgette ook interessant. Hieronder een handig tabelletje.

Waar de Britten net als wij kiezen voor het Franse woord “courgette“, zeggen Amerikanen en Australiërs “zucchini” (uitspraak: zoek-kie-nie) (oorspronkelijk Italiaans).

Welke van de twee moet ik kiezen?

Als je weet waar je toehoorder vandaan komt, kijk dan even in de tabel hieronder welke vertaling je het beste kunt kiezen. Of misschien heeft het bedrijf waar je voor schrijft al een keuze gemaakt tussen Amerikaans en Brits Engels, dan volg je die keus.

Heb je een internationaal publiek en geen duidelijke keus voor een soort Engels, dan is de vertaling in dit geval lastig. Vaak raad ik voor een overwegend Europees publiek het Britse woord aan, maar in dit geval zeggen Duitsers, Italianen en Scandinaviërs zelf óók zucchini, dus die begrijpen dat woord weer beter. Als het even kan zou ik het zo doen:

For this recipe, you’ll need one big courgette (also known as a zucchini).

Courgette of Zucchini; de Engelstaligen zijn verdeeld

Meestal is het zo dat de VS zijn eigen Engels heeft, dat Canada zo’n beetje met de VS meedoet, en dat de rest van de Engelstalige wereld met Engeland meedoet. In het geval van de courgette doet Australië echter met Amerika mee. Volgens Wikipedia zit het zo:

courgetteUK
Ierland
Zuid Afrika
Maleisië
zucchiniUS
Canada
Australië

Nieuw Zeeland weet het niet zo goed en gebruikt soms het ene woord, soms het andere.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Angele J, Pexels

Hoe zeg je “muts” in het Engels?

Gebruiksvoorwerpen zijn soms lastig naar het Engels te vertalen, omdat verschillende Engelse regio’s verschillende woorden gebruiken. “Muts” is daar een voorbeeld van. Nederlandstaligen die op school Brits Engels hebben geleerd, maar in de media vooral Amerikaans Engels horen, zoeken in hun hoofd naar een vertaling en kunnen die niet vinden omdat ze niet consequent hetzelfde woord gehoord hebben.

Voor het soort wintermuts in de foto wordt het Amerikaans-Engelse woord “beanie” steeds populairder. Die raad ik dan ook aan.

De term die je op school waarschijnlijk hebt geleerd is “bobble hat” (dan zit er zo’n bal bovenop). Die is dus Brits, en intussen wat ouderwets. “Winter hat” (geen bal) is denk ik een woord dat door iedereen begrepen zal worden, maar het is stukken minder hip dan “beanie“.

Canadezen, die natuurlijk vaak hoofdverwarming nodig hebben, noemen zo’n muts een “toque“. Andere Engelstaligen zullen dat woord echter niet kennen.

Wikipedia geeft als algemene term “knit cap. “Knit” betekent “gebreid” en “cap” is een klein hoedje dat over het hoofd ligt. Dat is een mooie vertaling als je b.v. een formele tekst aan het schrijven bent.

Knitted cap“, “knit hat” of “knitted hat” zijn ook allemaal prima termen die internationaal goed begrepen zullen worden. Dat “knitted” klinkt voor mij meer Brits en “knit” meer Amerikaans, maar dat heb ik niet verder onderzocht.

Thuis met mijn kinderen zeg ik overigens gewoon “hat“. Supersimpel.

En een bivakmuts?

Een bivakmuts, zo’n ding dat ook onder de kin gaat en die je kunt optrekken zodat je alleen je ogen nog ziet, heet in het Engels een “balaclava“. Klinkt misschien raar, maar is (voor mij als Britse tenminste) een volstrekt normaal woord. “Ski mask” kan ook.

Ik zag verder ergens “woollen helmet“. Daar had ik echt nog nooit van gehoord. Het blijkt wel te kloppen, maar is minder bekend dan de bovenstaande termen.

Deze vertalingen vind ik niet goed

Een “hood” is een capuchon. Dat klopt dus niet.

“Bonnet” is alleen okee als je verhaal in de 19e eeuw speelt.

Betekenis 2: dom wijf

Als Brabantse tiener in de jaren ’90 was “muts” een van mijn lievelingswoorden om naar iemand van het vrouwelijke geslacht te verwijzen die net iets doms gedaan had. Meestal mezelf.

Het Engels heeft niet zoveel woorden voor specifiek vrouwen die dom zijn. “Stupid cow” is alleen voor vrouwen, maar die is een stuk harder en hatelijker dan “muts”. Dus dan komen we toch uit bij unisex begrippen.

Airhead, dope, dumdum, idiot, nitwit. In het artikel voor “flapdrol” staat een hele lijst.

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl en de nieuwsbrief English and the Dutch werkt ze ook aan English in Progress, een nieuwsbrief die Engelstalige professionals op de hoogte houdt van de laatste ontwikkelingen op taalgebied.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Wendoli Lucio, Pexels