Hoe zeg je “anderhalvemetermaatschappij” in het Engels?

Ik kreeg via mijn contactpagina de vraag voor een Engelse vertaling van “anderhalvemetermaatschappij”. Goede vraag, want die vertaling is er niet, in ieder geval niet in het kort.

Die anderhalve meter wordt in het Engels “social distancing” genoemd. Dat betekent zoiets als “het afstand bewaren in sociale settings”. In sommige Engelstalige landen wordt gesproken over “six feet” en in anderen over “one-and-a-half metres”, maar die afstand is nergens een generieke term voor het afstand nemen geworden zoals bij ons.

Een vertaling voor het concept “anderhalvemetersamenleving” wordt daarom iets als “a society characterised by social distancing” of “when life is bound by social distancing“.

Als je het over Nederland hebt, dan kun je het beste een letterlijke vertaling nemen, en daar dan een uitleg bij geven.

The Dutch came up with a name for a life governed by covid restrictions: the 1.5-metre society.

In lopende teksten kun je er het beste wat anders voor verzinnen.

Binnenkort komt er een einde aan de anderhalvemetermaatschappij.Soon, the government will ease covid restrictions.

Social distancing will be at an end, soon.
In de anderhalvemetermaatschappij is thuiswerken normaal.Working from home is normal when coronavirus restrictions are in place.

Wat is de anderhalvemetersamenleving?

Even om te controleren dat we het over hetzelfde hebben, de volgende tekst komt van Wikipedia:

De anderhalvemetersamenleving (ook anderhalvemetereconomie of anderhalvemetermaatschappij) is een voorgestelde ordening van de samenleving waarbij mensen anderhalve meter afstand houden van elkaar. De term wordt gebezigd voor een maatschappij waarbij mensen in de publieke ruimte aan sociale onthouding doen om een epidemie te voorkomen of in te dammen bij het ontbreken van vaccins.

Deze artikelen zijn misschien ook interessant

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Tim Mossholder, Pexels

Hoe zeg je “coronapas” in het Engels?

Opnieuw in het nieuws, dus ik heb dit oude artikeltje opgediept en bijgewerkt. Want hij is lastig naar het Engels te vertalen, die coronapas…

Het probleem is naar mijn mening dat dat ding helemaal geen “pas” is. De Nederlandse én Belgische media en overheid praten steeds over een “coronapas”, waardoor je denkt dat het om een fysiek kaartje gaat, maar de coronapas is gewoon de QR code op je smartphone of op een printje.

Andere woorden voor hetzelfde zijn “coronatoegangsbewijs”, “coronacertificaat” en “coronabewijs”. In België heet hij officieel de “Corona Safe Ticket”.

Hoe vertaal je “coronapas” het beste naar het Engels?

In het Engels heb je net zoveel woorden als in het Nederlands.

De Nederlandse overheid spreekt op haar Engelstalige site over “COVID certificate” (zoals ik hier uitleg is het ook prima om “Covid certficate” te schrijven, zonder al die hoofdletters), maar voegt dan toch ook de term “coronavirus entry pass” toe, zodat het lezers duidelijk is dat het om hetzelfde ding gaat dat we in het Nederlands “coronapas” noemen (denk ik dan).

DutchNews heeft dezelfde gedachtegang, denk ik, en kiest voor “coronavirus pass“.

In de UK heet het “NHS Covid pass” maar aangezien die van ons niet van de NHS (de Britse National Health Service) is, zou je tegen een Brit dus het beste gewoon “Covid pass” kunnen zeggen.

Covid passport” of “Covid-19 passport” zie je ook veel.

Ik zou zelf pleiten voor “Covid vaccination certificate“, want het gaat toch om die vaccinatie? Maar ja, die zit er in het Nederlands ook niet in.

In Amerika hebben ze trouwens in de meeste staten geen QR code. Het is per staat anders geregeld, maar over het algemeen krijgen ze een stukje karton met hun vaccinatiebewijs erop, een “vaccination card”. Zie bijvoorbeeld deze site van de regering van Connecticut.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Nataliya Vaitkevich, Pexels

Hoe zeg je “benauwd” in het Engels?

Wat betekent “benauwd”?

Als jij het benauwd hebt, dan heb je het gevoel dat je niet genoeg zuurstof krijgt, dat je niet goed kunt ademen. Als een ruimte of plek benauwd, of benauwend, is, dan krijgen de mensen in die ruimte een benauwd gevoel.

Benauwd kan ook “angstig” betekenen, maar die betekenis laat ik even voor wat het is.

Als jij je benauwd voelt

Als je aan een Engelstalige dokter uit wil leggen dat je je benauwd voelt, dan zeg je, in volgorde van mild naar heftig: “I feel a tightness in my chest” (=druk op de borst) “I feel short of breath” (=benauwd), “I’m having difficulty breathing” (=krijg niet genoeg lucht), “I feel like I’m suffocating” (=ik heb het gevoel dat ik stik).

Die tweede is dus meestal de juiste vertaling. “Benauwdheid” wordt dan “shortness of breath”.

Als een ruimte benauwd/ benauwend is

“Het is hier benauwd” kan op meerdere manieren vertaald worden. Ik vind geen enkele vertaling precies hetzelfde gevoel weergeven als het Nederlandse benauwd, dus je zult per geval moeten kiezen.

It’s stuffy in here. (=bedompt, muf)

It’s oppressive in here. (=verstikkend, beklemmend)

It’s cramped in here. (=krap, te veel mensen)

The air is thick in here. (=bedompt)

The air is suffocating in here. (=heel erg verstikkend)

The air is stifling in here. (=verstikkend, broeierig)

It’s muggy in here. (=drukkend, zwoel, broeierig – beetje ouderwets woord, intussen)

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je ‘versoepelen’ in het Engels?

Ik kreeg op mijn contactpagina van Mark de vraag voor een pakkende vertaling van ‘versoepelingen’ in de context van coronamaatregelen. Als de regering bepaalde maatregelen opheft, of maatregelen minder streng maakt, dan zijn ze aan het ‘versoepelen’. Maar hoe zeg je dat in het Engels?

Hoe vertaal je ‘versoepelen’ het beste naar het Engels?

Mark geeft meteen de beste vertaling zelf al, de Engelse media heeft het vrijwel steevast over ‘to ease restrictions‘. Waar je in het Nederlands kunt spreken van ‘versoepelen’ zonder precies te benoemen wát je versoepelt, kan dat in het Engels niet.

In het Nederlands kun je het hebben over ‘versoepeling’ (zelfstandig naamwoord) en ‘versoepelen’ (werkwoord). Het Engels gebruikt veel liever het werkwoord. Je kunt wel iets zeggen als ‘the easing of restrictions‘, maar dat staat een beetje raar en is meestal niet nodig.

Ook de woordenboekvertaling van ‘versoepelen’, ‘to relax‘, dient in het Engels altijd samen te gaan met hetgene dat je versoepelt. ‘Hospitals relax Covid rules‘ staat er bijvoorbeeld boven dit stuk in The Guardian.

Mark noemt ook nog ‘to lift certain restrictions‘, dat bepaalde maatregelen worden opgeheven (maar andere niet). Kan natuurlijk ook.

Buiten corona kan ‘versoepelen’ ook verwijzen naar het makkelijker maken van dingen. ‘We gaan de aanvraagprocedure versoepelen’, bijvoorbeeld. Dat kun je vertalen met ‘to facilitate‘ of gewoon ‘to make something simpler and easier‘.

Als je bv gewrichtsbanden versoepelt dan kun je iets zeggen als ‘to loosen‘ of ‘to soften‘, ‘to make flexible‘. (Deze vertalingen zou je ook kunnen gebruiken bij ‘restrictions’, men zal het begrijpen, maar een native speaker zou het niet zo snel zeggen.)

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

In een online woordenboek lees ik ’to bend the rules’, maar dat betekent net iets anders. Als je een regel versoepelt, dan verander je die regel naar een minder strenge regel, en die nieuwe regel geldt dus voortaan voor iedereen. Maar ’to bend a rule’ betekent dat de regel blijft staan, maar dat je hem in dit ene geval niet (helemaal) toepast.

Bedankt aan de vragensteller!

Dit artikel werd geschreven n.a.v. een vraag van Mark, bedankt! Heb je zelf een woord of uitdrukking waarvan je denkt ‘Hoe zeg ik dat eigenlijk in het Engels?’ Laat het me dan weten op mijn contactpagina.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Nicola Barts, Pexels

Hoe zeg je “PCR test” in het Engels?

Wat is een “PCR test”?

PCR staat voor “polymerase chain reaction“; heel versimpeld breng je in het lab een kettingreactie tot stand om een stukje DNA uit in dit geval het coronavirus telkens te laten verdubbelen tot je er genoeg van hebt om te detecteren.

In de praktijk betekent “PCR test” een coronatest waarvoor je naar de teststraat moet, terwijl een zelftest thuis gedaan kan worden. Een PCR test is nauwkeuriger dan een zelftest.

Hoe vertaal je “PCR test” het beste naar het Engels?

Anders dan de vertaling van “zelftest”, die heel irritant is, is de vertaling van PCR test supermakkelijk: die heet in het Engels namelijk ook gewoon “PCR test“. Soms worden ze “molecular test” genoemd (een PCR test is een soort molecular test), maar die hoor je veel minder.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “corona zelftest” in het Engels?

Wat is een corona zelftest?

Een corona zelftest heet in het Nederlands officieel een (corona) antigeensneltest. Je kunt in vrijwel elke supermarkt en drogist een doosje kopen en jezelf thuis op corona testen.

De test die je in de teststraat laat doen heet in Nederland een PCR test. Dan wordt er in het laboratorium naar de uitslag gekeken. Die zal ik volgende week bespreken.

Hoe vertaal je “corona zelftest” het beste naar het Engels?

Ik vind dit weer een gevalletje waar het Nederlands het toch beter doet, in de Engelstalige wereld zijn een aantal termen gangbaar geworden en ik vind ze allemaal net niet.

De officiële naam in het Engels is “COVID-19 rapid antigen test” maar die term wordt in het normale leven niet zo vaak gebruikt. In de VS zeggen ze “rapid test” of “antigen test“, maar in de VS wordt het nu pas (december 2021) een beetje gangbaar om die dingen thuis te hebben dus wellicht ontwikkelt zich nog een andere term ervoor.

De meest gangbare term, en zeker de meest gangbare term in de UK, is “lateral flow test” ook wel afgekort naar “LFT“. Dit verwijst naar het plastic dingetje waar een papiertje in zit die de vloeistof in zich opzuigt en dan één of twee streepjes laat zien. De vloeistof vloeit van de ene naar de andere kant van het papiertje, vandaar die “lateral flow”. Een zwangerschapstest voor thuis is dus ook een “lateral flow test”.

Ik vind het persoonlijk niet handig dat dit een gangbare term is geworden. Ik vind het een onnodig ingewikkelde naam die verwarrend is voor mensen die de term nog nooit gehoord hadden, en ik vind het onhandig dat hij dus ook naar bv zwangerschapstesten kan verwijzen.

Andere termen zijn “home-use Covid test“, “Covid home test kit“, “Covid antigen self test kit“, “Covid home-testing kit“.

Ik raad persoonlijk die laatste term aan, want die is duidelijk, ook voor niet-native speakers, en hij klinkt goed. “Covid home-testing kit” is voor mij de beste vertaling.

Let op: in het Engels zeg je Covid en NIET “corona”. Daar heb ik hier een stukje over geschreven.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “wappie” in het Engels?

Het woord “wappie” bestaat al een tijdje om iemand aan te duiden die een beetje gek is. Aan het begin van de coronapandemie werd het woord gebruikt voor complotdenkers en aanhangers van de groep “viruswaarheid” die onconventionele ideeën hebben over bv het ontstaan en de ernst van het coronavirus. Het woord is bijzonder lastig naar het Engels te vertalen. In dit artikel doe ik een poging.

De term die in het Engels het dichtste bij komt qua betekenis is “covidiot” (een samentrekking van “Covid” en “idiot”) maar die is veel harder qua klank en ook qua ondertoon. Ik vind de term “wappie” in het Nederlands wat lieflijks en onschuldigs hebben, vanwege die -ie aan het eind, net als “gekkie” of “meissie”. “Covidiot” heeft dat niet.

De term heeft ook een net iets andere achtergrond en zal daarom door veel mensen anders worden begrepen. Er is echter geen term die dichterbij komt (behalve in Australië dan, zie onderaan).

Hoe kun je “wappie” het beste naar het Engels vertalen?

Ik bespreek hieronder alle termen die in de buurt komen bij het Nederlandse “wappie”:

covidiot – de term “covidiot” begon in maart 2020 de ronde te doen om te verwijzen naar mensen die de risico’s van het virus niet inzagen en bv zonder een mondkapje naar drukke plekken gingen. Intussen is de betekenis van de term uitgebreid naar mensen die als asociaal gezien worden omdat ze gezondheidsadvies negeren en hamsteren, en naar mensen die een afwijkende mening hebben over het vaccin.

Wappie wordt in Nederland ook als geuzennaam gebruikt – mensen noemen zichzelf een wappie en zijn er trots op.

Bij covidiot gebeurt er iets anders: critici van coronamaatregelen gebruiken de term voor mensen die wél gevaccineerd zijn, een mondkapje dragen etc en dragen daarmee uit dat die mensen idioten zijn omdat ze zich door het virus zo bang laten maken. Het is dus zeker geen eenduidige term!

Covid denier – iemand die denkt dat het coronavirus een hoax is en niet bestaat.

anti-vaxxer – iemand die tegen vaccineren is. In principe gaat dit niet alleen over coronavaccinaties, maar over álle vaccinaties, dus ook bv tegen mazelen. (Over de spelling: anti-vaxer met één x kan ook, en is ook logischer (het is ook “mixer” en niet “mixxer”), maar anti-vaxxer zie je veel vaker en is intussen erkend als juiste spelling door de grote dagbladen)

vaccine sceptic – minder sterk dan “anti-vaxxer”, iemand die kritisch staat tegenover vaccins.

Het fenomeen dat mensen twijfelen of ze zich willen laten vaccineren heet “vaccine hesitancy“; een mooie neutrale term waar (nog) niet al teveel negativiteit aan kleeft.

Allemaal niet zo eenduidig dus, vandaar ook dat je in het Engels vaak combinaties ziet:

covidiot anti-vaxxer

covid-denying anti-vaxxer

truth seeker, free thinker en freedom fighter zijn positieve termen die mensen in die hoek voor zichzelf zouden kunnen gebruiken. Zet je ze tussen aanhalingstekens dan kunnen ze best in de buurt komen van “wappie”.

My cousin Darla is a “truth seeker”, so she hasn’t been vaccinated.

pureblood, of pure blood, wordt ook steeds populairder voor ongevaccineerden om naar zichzelf te verwijzen. De gedachtegang is dat hun bloed onaangetast is door het vaccin, en dus “puur”.

Een hele brede term, maar eentje die ik toch ook wilde noemen is conspiracy theorist, complotdenker.

Australië heeft de perfecte vertaling

Australiërs hebben een perfecte vertaling, namelijk “cooker“. A derogatory term for a person involved in protests against vaccine mandates, lockdowns and a range of other issues perceived to be infringing on personal freedom. (Bron)

De betekenis komt overeen, en het woord zelf ook, want “cooker” komt van “cooky” (=een beetje gek). “Someone who has been cooked by the sun too long“, las ik ook ergens. Helaas is dit geen woord dat door Engelstaligen algemeen begrepen wordt, het is echt alleen in Australië bekend.

Andere (niet serieus bedoelde) Australische termen zijn “TikTok scientist“, “plague enthusiast” en “Instagram academic”. (Ik heb ze hier vandaan.)

Dit artikel is op 01-01-2022 aangevuld met “truth seeker”, “free thinker”, “freedom fighter” en “conspirary theorist”. Die had ik eerder nog niet bedacht. Op 12-08-2022 heb ik “pureblood” toegevoegd en een foto gekozen. Op 23-11-2022 kwam ik “cooker” tegen, en op 17-01-2023 “TikTok scientist” etc.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/61798879@N00, CC BY 2.0

Hoe zeg je “code zwart” in het Engels?

Wat betekent “code zwart”?

In Nederland (maar niet in België, blijkbaar) verwijst “code zwart” naar het moment dat heel Nederland (of een regio) zijn intensive care capaciteit heeft bereikt. Normaal gesproken zou een ziekenhuis niet op dat punt komen, omdat patiënten naar andere ziekenhuizen gestuurd kunnen worden. Maar als alle ziekenhuizen vol zitten, dan zit je dus op een gegeven moment bij code zwart en dan treedt er een draaiboek in werking om te bepalen wie op de IC mag liggen en wie wordt weggestuurd.

Officieel heet code zwart eigenlijk “fase 3”. Maar het is intussen normaal geworden onder artsen en in de media om over “code zwart” te spreken, heb ik het idee. Het is natuurlijk ook een term die veel meer tot de verbeelding spreekt dan “fase 3”.

Wat is het probleem?

Je kunt in andere landen niet zomaar over “code black” spreken. In het Verenigd Koninkrijk, en alleen in het Verenigd Koninkrijk, heeft de term een vergelijkbare betekenis als bij ons, maar dan op ziekenhuisniveau, en ook niet helemaal hetzelfde. Als een Brits ziekenhuis vol zit en ze patiënten moeten gaan afbellen, spreken ze van “code black”.

In Amerika en Canada betekent “code black” in de context van ziekenhuiszorg dat er een bommelding is geweest; men is bang dat er een bom af zal gaan en het ziekenhuis moet ontruimd worden. Iets heel anders dus! In Australië is “code black” een “personal threat” – een persoon in het ziekenhuis is bedreigend naar anderen of zichzelf. En zo betekent de term in diverse landen iets anders, en wordt hij in andere landen gewoon niet gebruikt.

Hoe vertaal je “code zwart” het beste naar het Engels?

Wanneer ze over de situatie in Nederland berichten, kiezen de meeste Engelstalige publicaties ervoor om “code black” te zeggen, maar tussen aanhalingstekens (om duidelijk te maken dat het een plaatselijke term is) en met een uitleg erachter. Dit vind ik zelf ook de beste methode.

Zie dit voorbeeld uit DutchNews.nl.

Als Engelstalige publicaties schrijven over de situatie van overlopende ziekenhuizen in hun eigen land zullen ze nooit de term “code black” gebruiken. In plaats daarvan zullen ze termen gebruiken als “the hospitals are overwhelmed by patients“, “hospitals have reached surge capacity” of “hospitals are forced to ration healthcare — choosing who receives lifesaving measures — because of dwindling resources”.

Je ziet ook weleens de medische term, “triage“, zoals in dit artikel. Triage” betekent (ook in het Nederlands) dat doktors moeten kiezen wie hulp krijgt en wie niet, omdat ze niet iedereen kunnen behandelen. Deze term is voor leken niet zo bekend.

In Amerika hebben ze de officiële term “crisis standards of care” (= de zorgstandaard in geval van crisis). Maart deze term lees je niet zo vaak in de media, het is meer voor specialisten.

Als het bijna code zwart is, maar nog net niet, dan wordt vaak gezegd “the hospitals are on the brink”.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “corona” in het Engels?

In het Nederlands lijkt het erop dat het virus COVID-19 in de omgangstaal vooral wordt aangeduid met het woord “corona”. In het Engels spreekt men tegenwoordig (september 2021) naar mijn gevoel meestal over “Covid” en minder vaak, maar ook nog steeds vaak, over “coronavirus“. In het Engels spreken we over het algemeen niet over “corona” zonder dat “virus” erachteraan, maar mensen zullen het wel begrijpen.

In Australië zeggen ze ook wel “the rona” en dat is grappig, maar niet geschikt voor algemeen gebruik tenzij je in Australië op een feestje bent.

Hoe zit het met hoofdletters?

In het Nederlands worden “covid”, “corona” en “coronavirus” zonder hoofdletters geschreven, zie bijvoorbeeld Onze Taal en Van Dale.

Als je gaat opzoeken hoe het in het Engels zit zul je veel hits krijgen waarin vrij streng gesteld wordt dat de spelling “COVID-19” moet zijn, met allemaal hoofdletters, en niets anders. Dat is omdat het aanvankelijk vanuit medische hoek zo werd gecommuniceerd. In wetenschappelijke publicaties dient het ook nog steeds zo geschreven te worden.

Maar taal houdt zich niet graag aan regels, en als een woord veel gebruikt wordt dan gaan mensen vanzelf ophouden om de hele tijd die hoofdletters te gebruiken, want dat is storend voor de schrijver én voor de lezer.

Het gebruik dat ik nu over het algemeen zie, en dat door Engelse publicaties zoals The Guardian ook in hun officieele stijlgids staat, is “Covid-19” mét hoofdletter, en “coronavirus” zonder hoofdletter. Dit omdat “Covid” een afkorting is die je als woord uit kunt spreken, zoals “Nasa”, en die krijgen een hoofdletter, terwijl “coronavirus” de benaming is voor een ziekte, zoals “stomach flu”, en die krijgen een kleine letter. “Covid” zonder die “19” zie ik ook steeds vaker, en dat is ook hoe ik het woord zelf gebruik.

Ik denk dat die hoofdletter voor Covid vrij binnenkort gaat verdwijnen in het Engels, omdat de afkorting langzaam gaat veranderen in een algemene naam voor een ziekte. Dit is met de ziekte “aids” precies zo gebeurd, eerst was het “AIDS”, toen “Aids” en nu “aids”. Ik vind het daarom prima te verantwoorden om “covid” in het Engels met een kleine letter te schrijven, zeker in informele teksten.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Hoe zeg je “coronamaatregelen” in het Engels?

Wat betekent het?

In Nederland is de term “coronamaatregelen” de gebruikelijke term om te verwijzen naar de maatregelen die genomen zijn om te zorgen dat het virus Covid-19 zich niet (teveel) verspreid. Bijvoorbeeld een lockdown, of mondkapjes in de trein.

Wat is het probleem?

Eigenlijk is “coronamaatregel” een raar woord omdat je niet weet of het een maatregel vóór of tegen corona is. In het Engels is dat probleem veel duidelijker. Zeg je “corona measures” dan klinkt het alsof je maatregelen neemt om corona vooruit te helpen. Daarom wordt het ook niet gebruikt.

Hoe vertaal je “coronamaatregelen” het beste naar het Engels?

In het Engels hebben we het over “coronavirus restrictions” of “safety measures“, of “protective measures“, al dan niet met “COVID-19” of “coronavirus” ervoor want dat blijkt meestal wel uit de context.

NB. In het Engels kort men het virus meestal niet af naar “corona” zoals in Nederland (maar ze zullen het natuurlijk wel begrijpen). Ik heb hier een artikel geschreven over de Engelse schrijfwijze van Covid.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.