
Ik kreeg via mijn contactpagina de vraag voor een Engelse vertaling van “anderhalvemetermaatschappij”. Goede vraag, want die vertaling is er niet, in ieder geval niet in het kort.
Die anderhalve meter wordt in het Engels “social distancing” genoemd. Dat betekent zoiets als “het afstand bewaren in sociale settings”. In sommige Engelstalige landen wordt gesproken over “six feet” en in anderen over “one-and-a-half metres”, maar die afstand is nergens een generieke term voor het afstand nemen geworden zoals bij ons.
Een vertaling voor het concept “anderhalvemetersamenleving” wordt daarom iets als “a society characterised by social distancing” of “when life is bound by social distancing“.
Als je het over Nederland hebt, dan kun je het beste een letterlijke vertaling nemen, en daar dan een uitleg bij geven.
The Dutch came up with a name for a life governed by covid restrictions: the 1.5-metre society.
In lopende teksten kun je er het beste wat anders voor verzinnen.
Binnenkort komt er een einde aan de anderhalvemetermaatschappij. | Soon, the government will ease covid restrictions. Social distancing will be at an end, soon. |
In de anderhalvemetermaatschappij is thuiswerken normaal. | Working from home is normal when coronavirus restrictions are in place. |
Wat is de anderhalvemetersamenleving?
Even om te controleren dat we het over hetzelfde hebben, de volgende tekst komt van Wikipedia:
De anderhalvemetersamenleving (ook anderhalvemetereconomie of anderhalvemetermaatschappij) is een voorgestelde ordening van de samenleving waarbij mensen anderhalve meter afstand houden van elkaar. De term wordt gebezigd voor een maatschappij waarbij mensen in de publieke ruimte aan sociale onthouding doen om een epidemie te voorkomen of in te dammen bij het ontbreken van vaccins.
Deze artikelen zijn misschien ook interessant
- Hoe zeg je “anderhalvemetermaatschappij” in het Engels?
- Hoe zeg je “coronapas” in het Engels?
- Hoe zeg je “benauwd” in het Engels?
- Hoe zeg je ‘versoepelen’ in het Engels?
- Hoe zeg je “PCR test” in het Engels?
- Hoe zeg je “corona zelftest” in het Engels?
- Hoe zeg je “wappie” in het Engels?
- Hoe zeg je “code zwart” in het Engels?
- Hoe zeg je “corona” in het Engels?
- Hoe zeg je “coronamaatregelen” in het Engels?
- Hoe zeg je “ik doe niet meer mee” in het Engels?
- Hoe zeg je “huidhonger” in het Engels?
- Hoe zeg je “druktemeter” in het Engels?
- Hoe zeg je “mondkapje” in het Engels?
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She has two email newsletters:
English and the Dutch is for Dutch speakers looking to improve their English, but also for near-native speakers who write, translate into, or teach English. Also interesting for people who like to compare Dutch-speaking culture to everybody else in the world.
English in Progress keeps English speakers up to date on the latest developments in the English language. Subscribers are mostly academics, English teachers, translators and writers.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: Tim Mossholder, Pexels