Hoe zeg je “stopwoordje” in het Engels?

"stopwoordje" is in het Engels "filler word"
“Like” is, like, a typical American filler word
Bron: flickr.com/photos/debaird

Wat betekent “stopwoordje”?

Een stopwoordje of stopwoord is een woordje of geluidje zoals “zeg maar” of “uhm” of “dus” die betekenisloos is, maar die mensen gebruiken als ze praten. “Stoppen” betekent in dit geval “opvullen” (zoals sokken stoppen) en niet “ophouden”.

Hoe vertaal je “stopwoordje” het beste naar het Engels?

De taalkundige vertaling van “stopwoordje” is “filler” of “filler word“. Zoals je wel kunt verzinnen wordt “filler” vaker gebruikt voor geluidjes zoals “uhm” en “ah” en “filler word” vaker voor woorden zoals “like” en “you know”. Taalkundig is het echter zo dat beide termen naar beide zaken kunnen verwijzen.

Ik heb ook weleens de term “crutch word” gezien, dat betekent dat je een woordje gebruikt als steunpilaar om op te leunen. Zie bijvoorbeeld dit artikel.

Wat is het probleem?

Waar in het Nederlands het woord “stopwoordje” best bekend is, zijn bovenstaande termen in het Engels minder bekend. Ik denk daarom dat het verstandig is er altijd een kleine uitleg bij te geven zodat je zeker weet dat je goed begrepen wordt.

Verder hebben we het in het Nederlands soms over de persoonlijke stopwoordjes van mensen. “Janine heeft zo’n irritant stopwoordje, is je dat wel eens opgevallen? Ze zegt in elke zin wel drie keer ‘eigenlijk’.” Het woord “filler” in het Engels is meer een neutrale, taalkundige term en wordt meestal niet op die manier gebruikt.

Als het woord “stopwoord” op die manier wordt gebruikt, is er naar mijn mening geen hele goede vertaling voor. Vertaalsites geven “catchphrase” maar dat vind ik bijna altijd fout (ik geef hieronder een voorbeeld waar het wel goed is.)

Praktische Engelse vertalingen voor “stopwoordje”

Janine heeft zo’n irritant stopwoordje, is je dat wel eens opgevallen? Ze zegt in elke zin wel drie keer ‘eigenlijk’. Janine is always saying the word “actually”, have you ever noticed? I find it really irritating.
Kijk nog eens naar je verhaal en haal alle stopwoordjes eruit.Take another look at your story and remove all the fillers.
“Bezuinigen” is intussen het stopwoordje van deze regering “Austerity” is this government’s catchphrase by now.
Probeer minder op stopwoordjes zoals “eigenlijk” en “weet je” te leunen als je aan het presenteren bent.Try using fewer crutch words like “actually” and “you know” when making a presentation.

Relevant grappig filmpje

In het Engels hebben mensen ook last van stopwoordjes zoals onderstaande clip uit de film “We’re The Millers” duidelijk maakt. Scottie P. komt dochterlief ophalen en heeft het stopwoordje “you know what I’m saying?”.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dit artikel is op 23-01-2022 bijgewerkt, omdat ik “We’re The Millers” aan het herkijken was (ik vind hem erg grappig) en bedacht dat dit stukje wel mooi bij dit artikel zou passen 😉 Toen zag ik ook dat ik wat te streng ben geweest met mijn inschatting van het Engelse woord “filler”, dus dat heb ik nu wat aangepast.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

In bovenstaand artikel staan een of meerdere links naar Bol.com. Als je via deze links iets koopt dan verdien ik daar een klein beetje geld mee. Voor jou kost het niets extra; het is precies even duur als wanneer je direct naar Bol.com was gesurfd.

2 gedachtes over “Hoe zeg je “stopwoordje” in het Engels?”

    1. Hoi Koen, ik vind het een mooie toevoeging!

      Voor de meelezers: In het Engels kun je het woordje “pet” ergens voor zetten om uit te drukken dat je er een zwak voor hebt. Je zegt bijvoorbeeld “pet subject” of “pet theory”. “This is my pet theory” betekent dus “dit is mijn lievelingstheorie” of “dit is één van mijn favoriete theorieën”. Een “pet word” betekent dus iets als “lievelingswoord” of “veelgebruikt woord”. Je kunt het dus zeker inzetten als vertaling voor stopwoordje als je het gevoel hebt dat de spreker zijn/haar stopwoordje gebruikt omdat ze er zo dol op zijn. Lijkt het stopwoordje eerder een onbewuste keuze, dan is “filler word” denk ik beter.

      Een nadeel van “pet word” is dat het geen gevestigde uitdrukking is, en dat deze betekenis van “pet” vaak niet bekend is bij niet-native speakers. Hier is een voorbeeld van een schrijver die de term gebruikt om te praten over woordjes die beginnend schrijvers te vaak gebruiken, zonder dat in de gaten te hebben.

      Heel erg bedankt voor je toevoeging, Koen, erg waardevol!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.