Hoe zeg je “jongere” in het Engels?

Volgens woordenboek Van Dale is een “jongere” een persoon tussen 16 en 30 jaar oud. Ik denk dat dat aardig klopt, al zullen sommige mensen de grens eerder bij 25 trekken, of zelfs jonger. Er bestaat een directe vertaling naar het Engels voor jongere, namelijk “youngster”. Helaas is deze term erg oubollig; je kunt hem … Lees verder

Hoe zeg je “ergens mee aan de haal gaan” in het Engels?

Het is leuk als een vragensteller een voorbeeldzin geeft waarbij ik zelf twijfel wat er bedoeld wordt, want dan wordt meteen een onduidelijkheid in de Nederlandse taal duidelijk. In dit geval kreeg ik een vraag via email voor de Engelse vertaling van “ze zijn met ons ontwerp aan de haal gegaan”. Mijn eerste idee was … Lees verder

Hoe zeg je “stopwoordje” in het Engels?

Een stopwoordje of stopwoord is een woordje of geluidje zoals “zeg maar” of “uhm” of “dus” dat in principe betekenisloos is, maar dat door mensen wordt gebruikt om hun taal “op te vullen”. “Stoppen” betekent in dit geval dus “opvullen” (zoals sokken stoppen) en niet “ophouden”. (Mijn plaatje is dus precies verkeerd gekozen. Sorry.) De … Lees verder

Hoe zeg je “zich blindstaren op” in het Engels?

Wat een mooie Nederlandse uitdrukking. Dat je zo lang naar iets kijkt, dat je uiteindelijk niets anders meer ziet. Je ziet alleen nog maar dat ene probleem, of juist dat ene positieve aspect. Zo mooi uitgedrukt, en zo wáár. “Blindstaren” is lastig naar het Engels te vertalen, omdat het Engels geen term heeft dat zowel … Lees verder

Hoe zeg je “spannend” in het Engels?

De normale betekenis van het woord “spannend” is niet zo moeilijk naar het Engels te vertalen, dat wordt gewoon “exciting” of “thrilling“. Maar Nederlanders gebruiken heel vaak het woord spannend om net iets anders te zeggen, namelijk dat je zenuwachtig bent over iets. Een eufemisme, noemen we dat. Als je in het Nederlands zegt “Ik … Lees verder

Hoe zeg je “ik X me een ongeluk” in het Engels?

Deze vraag kreeg ik in mijn email. Ook wel “ik X me een breuk”. De vragensteller vroeg specifiek naar de Engelse vertaling van “ik sjouw me een ongeluk” (of “ik sjouw me een breuk”). Die is dubbel lastig omdat “sjouwen” ook geen fijne directe vertaling heeft. Daar zal ik eens een apart artikel over schrijven. … Lees verder

Hoe zeg je “behelpen” in het Engels?

Een voorbeeld van een Nederlands woord waar de woordenboeken nog een beetje achterlopen (volgens mij). Ik ken het woord “behelpen” als “niet goed genoeg, waardoor je telkens andere oplossingen moet zoeken”. Een voltooid deelwoord, dus. “De situatie was behelpen.” De woordenboeken bespreken “zich behelpen” echter alleen als werkwoord: “je moet je maar behelpen met de … Lees verder