Categorie: moeilijk te vertalen
-
Hoe zeg je “gunfactor” in het Engels?
“Gunfactor” is een marketingjargonterm die steeds vaker gebruikt wordt. Nederlanders weten vaak niet precies wat ze ermee bedoelen en vertalers weten vaak niet hoe ze het moeten vertalen. Hieronder mijn poging om de juiste betekenis te vinden én de juiste vertaling. Betekenis 1: als een bedrijf de gunfactor heeft Als een bedrijf de “gunfactor” heeft,…
-
Hoe zeg je “eigenwijs” in het Engels?
“Eigenwijs” in de betekenis van “koppig” is niet moeilijk naar het Engels te vertalen. Tegenwoordig wordt het woord echter ook vaak in positieve zin gebruikt, “lekker eigenwijs”. Ik zet een aantal mogelijke vertalingen op een rijtje. Betekenis 1: koppig De klassieke, negatieve betekenis van “eigenwijs”, koppig, is niet moeilijk te vertalen: “stubborn“, “pigheaded” of “obstinate“.…
-
Hoe zeg je “vorm” in het Engels?
Normaalgesproken is “vorm” in het Engels natuurlijk “shape“, maar als je het hebt over de vorm van een project of actie of zin etc, dan werkt die vertaling niet meer. Hieronder een paar ideeën, maar hij is wel lastig, hoor. Komt jouw probleem hier niet in voor? Stel dan jouw vraag in het commentaarveld, ik…
-
Hoe zeg je “drempel” in het Engels?
Betekenis 1: letterlijke betekenis In letterlijke zin is de vertaling van een drempel bij een deur “threshhold”, en een verkeersdrempel is “speed bump”. Betekenis 2: drempel in figuurlijke zin De vertalingen hierboven kun je weliswaar ook in figuurlijke zin gebruiken (“our relationship hit a few speed bumps”) maar dan is het vaak niet een vertaling…