
Zo’n simpel woord, en toch hebben is er in het Engels geen een-op-een vertaling voor “zaal”. Het ligt aan de locatie en het gebruik van de zaal. Als vertaling kun je meestal het beste kiezen tussen “room“, “hall” of “auditorium“.
Nederlanders denken vaak dat een “room” altijd klein moet zijn omdat ze aan het Nederlandse “kamer” denken, maar het Engelse “room” kan flink groot zijn. Over het algemeen is een “hall” wel groter dan een “room”, maar een kleine “hall” kan op zich best kleiner zijn dan een grote “room”.
Het gaat dus niet alleen om de grootte, maar ook om het gebruik in het Engels, zie daarvoor de tabel hieronder.
Past het allemaal niet? Dan is “area” (= plek) vaak een goede oplossing. Je zet er gewoon voor wat er in de zaal te doen is en klaar is kees. “Meeting area”, “yoga area”, “sleeping area”. Je kan het zo gek niet verzinnen. Is wel soms wat raar en nieuwerwets Engels, hoor, maar iedereen zal het begrijpen.
Nederlands | Engels |
vergaderzaal | meeting room (als de stoelen om één tafel staan) auditorium (als de stoelen in theateropstelling staan) conference hall (stoelen meestal in theateropstelling, soms om meerdere tafels) |
concertzaal | concert hall (kan met stoelen zijn of een popzaal voor een staand publiek) auditorium (met vaste stoelen in theateropstelling) |
bioscoopzaal | theatre (Amerikaanse spelling: theater) auditorium (dit wordt minder vaak gebruikt) (NB. Je ziet vaak “screen 1, screen 2” etc om naar het nummer van de bioscoopzaal te verwijzen. Maar dat verwijst dus naar het scherm en niet naar de zaal.) |
eetzaal | canteen (kantine) banquet hall (héél erg formeel) restaurant (bv. in een hotel) dining area |
danszaal | ballroom (ouderwets) hall |
conversatiezaal (plek waar je in een ziekenhuis met bezoekers kunt praten) | visitor lounge (vaak ook een wachtruimte) day room (plek waar patienten tv kunnen kijken enzo) family room hospitality area hospitality zone |
Nog wat andere vertalingen voor “zaal”
Een locatie zoals een hotel, een poppodium of een bioscoop heeft vaak een eigen keuze gemaakt in hoe ze hun ruimtes noemen. Als je naar het woord zoekt voor een specifieke zaal dan is het dus vaak de moeite even naar de website van de locatie te surfen en te kijken hoe ze het zelf noemen.
Nederlands | Engels |
Is er een doktor in de zaal? | Is there a doctor in the house? |
Ik wil u nu uitnodigen me te volgen naar de grote zaal. | I’d like to invite you to follow me into the main hall. |
Jeetje, dit is geen kamer, dit is een zaal! | Wow, this isn’t a bedroom, this is a ballroom! |
Welke vertalingen vind ik niet zo goed?
Je ziet soms ook wel “lobby” als vertaling. Dat is een foyer oftewel een aankomsthal. Soms zijn die plekken wel zo groot als een zaal, zaal-achtig, zal ik maar zeggen, maar ik vind het niet hetzelfde.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Heb je een moeilijk te vertalen woord?
Is er een woord of uitdrukking waarvoor je geen goede Engelse vertaling kunt vinden? Laat het me weten op mijn contactpagina, en ik probeer zo snel mogelijk te reageren.
Dit artikel is op 31-05-2022 bijgewerkt omdat ik zal dat de uitleg niet erg duidelijk was.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/local_louisville
een Ierse dame noemde een museumzaal a galery
Goeie, Sylvia! Een “gallery” (let op: twee l’s) is een expositieruimte, ook wel galerie in het Nederlands. Dit laat ook mooi zien dat Engelstaligen eerder het gebruik van de zaal als benaming gebruiken dan het woord “zaal”. Dit zie je ook in een bioscoop, waar ze het woord “screen” gebruiken.