Hoe zeg je “zaal” in het Engels?

"zaal" lijkt zo'n simpel woord, maar is toch moeilijk naar het Engels te vertalen
zaal

Wat is het probleem?

Zo’n simpel woord, en toch hebben is er in het Engels geen een-op-een vertaling voor. Het ligt aan de locatie en het gebruik van de zaal.

Hoe vertaal je “zaal” het beste naar het Engels?

Als vertaling kun je meestal het beste kiezen tussen “room“, “hall” of “auditorium“.

Nederlanders denken vaak dat een “room” altijd klein moet zijn omdat ze aan het Nederlandse “kamer” denken, maar het Engelse “room” kan flink groot zijn. Over het algemeen is een “hall” wel groter dan een “room”, maar een kleine “hall” kan op zich best kleiner zijn dan een grote “room”.

Het gaat dus niet alleen om de grootte, maar ook om het gebruik in het Engels, zie daarvoor de tabel hieronder.

Past het allemaal niet? Dan is “area” (= plek) vaak een goede oplossing. Je zet er gewoon voor wat er in de zaal te doen is en klaar is kees. “Meeting area”, “yoga area”, “sleeping area”. Je kan het zo gek niet verzinnen. Is wel soms wat raar en nieuwerwets Engels, hoor, maar iedereen zal het begrijpen.

vergaderzaalmeeting room (als de stoelen om één tafel staan)
auditorium (als de stoelen in theateropstelling staan)
conference hall (stoelen meestal in theateropstelling, soms om meerdere tafels)
concertzaalconcert hall (kan met stoelen zijn of een popzaal voor een staand publiek)
auditorium (met vaste stoelen in theateropstelling)
bioscoopzaaltheatre (Amerikaans: theater)
auditorium (dit wordt minder vaak gebruikt)
(NB. Je ziet vaak “screen 1, screen 2” etc om naar het nummer van de bioscoopzaal te verwijzen. Maar dat verwijst dus naar het scherm en niet naar de zaal.)
eetzaalcanteen (kantine)
banquet hall (héél erg formeel)
restaurant (bv. in een hotel)
dining area
danszaalballroom (ouderwets)
hall

Nog wat andere vertalingen voor “zaal”

Een locatie zoals een hotel, een poppodium of een bioscoop heeft vaak een eigen keuze gemaakt in hoe ze hun ruimtes noemen. Als je naar het woord zoekt voor een specifieke zaal dan is het dus vaak de moeite even naar de website van de locatie te surfen en te kijken hoe ze het zelf noemen.

Is er een doktor in de zaal?Is there a doctor in the house?
Ik wil u nu uitnodigen me te volgen naar de grote zaal.I’d like to invite you to follow me into the main hall.
Jeetje, dit is geen kamer, dit is een zaal!Wow, this isn’t a bedroom, this is a ballroom!

Welke vertalingen vind ik niet zo goed?

Je ziet soms ook wel “lobby” als vertaling. Dat is een foyer oftewel een aankomsthal. Soms zijn die plekken wel zo groot als een zaal, zaal-achtig, zal ik maar zeggen, maar ik vind het niet hetzelfde.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Heb je een moeilijk te vertalen woord?

Is er een woord of uitdrukking waarvan je altijd denkt “hoe zeg ik dat nou in het Engels?” Laat het me dan weten! Dat kan gewoon hieronder in de comments of op mijn contactpagina.

Dit artikel is op 31-05-2022 bijgewerkt omdat ik zal dat de uitleg niet erg duidelijk was.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/local_louisville

2 gedachtes over “Hoe zeg je “zaal” in het Engels?”

    1. Goeie, Sylvia! Een “gallery” (let op: twee l’s) is een expositieruimte, ook wel galerie in het Nederlands. Dit laat ook mooi zien dat Engelstaligen eerder het gebruik van de zaal als benaming gebruiken dan het woord “zaal”. Dit zie je ook in een bioscoop, waar ze het woord “screen” gebruiken.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.