gunfactor voor een mens is in het Engels "likeability factor"
Couldn’t have happened to a nicer guy!
Bron: flickr.com/photos/usnavy

“Gunfactor” is een marketingjargonterm die steeds vaker gebruikt wordt. Nederlanders weten vaak niet precies wat ze ermee bedoelen en vertalers weten vaak niet hoe ze het moeten vertalen. Hieronder mijn poging om de juiste betekenis te vinden én de juiste vertaling.

Betekenis 1: als een bedrijf de gunfactor heeft

Als een bedrijf de “gunfactor” heeft, dan willen mensen de producten kopen omdat ze het dat bedrijf gunnen; omdat ze het bedrijf sympathiek vinden, omdat ze het leuk vinden dat het bedrijf uit dezelfde regio komt, en/of meer van dat soort redenen.

Een goede vertaling is in dit geval “customer goodwill“; de positieve manier waarop klanten over een bedrijf denken, en hoe trouw ze aan een bedrijf zijn. Als je als bedrijf veel “customer goodwill” hebt, dan blijven ze je trouw ook als je er een potje van maakt.

Betekenis 2: als een mens de gunfactor heeft

Als je als mens een gunfactor hebt, dan vinden anderen je sympathiek en gunnen je wat. Het is een handige karaktereigenschap om te hebben als je bijvoorbeeld verkoper bent. Er is zelfs een heel boek over geschreven!

Een goede vertaling is in dit geval “likeability factor“. Net zo’n marketingterm, en, je raad het niet, ook hier is een boek over geschreven!

Je kunt ook simpelweg zeggen dat de persoon in kwestie “charming” of “likeable” is.

Voorbeeldvertalingen van “gunfactor”

Jullie bedrijf heeft op het ogenblik de gunfactor, daar moeten jullie gebruik van maken.Right now your company has a lot of customer goodwill. You should use that.
Crowdfunding acties zijn vaak succesvol vanwege de gunfactor.Crowdfunding is often successful because people like helping people they know, or people who have a good story.
Die voetballer heeft de gunfactor.That football player is charming. (=charmant)
That football player is really likeable. (=makkelijk aardig te vinden)
Everybody loves that football player.
People feel that that football player deserves his success.

Wat betekent het woord “gunfactor” niet?

Op vertalersfora heb ik gezien dat sommige vertalers denken dat dit iets met “gunningen” (opdrachten/ aanbestedingen) te maken heeft, en dat je het dus zou kunnen vertalen met iets als “number of projects”. Dit is niet correct. “Gunningen” en “gunfactor” komen beide van het werkwoord “gunnen”, en als je een goede gunfactor hebt, dan krijg je misschien meer gunningen, maar het ene woord komt niet direct van het andere vandaan.

Een andere foutieve betekenis die ik heb gezien is dat het gaat om iemand die anderen ook wat gunt. Dus als je de gunfactor hebt, dan gun je je medemensen een fijn leven. Ook hier ben ik van mening dat dat niet is wat het woord betekent.

Oh jee die machinevertalingen

“Gunfactor” is natuurlijk ook een false friend, want “gun factor” in het Engels betekent iets als “pistoolfactor”. Ik denk niet dat veel Nederlanders deze fout zullen maken, maar machines, daarentegen…

Bron: tellerreport.com
(site die artikelen uit internationale media met machines vertaalt en online zet voor advertentie-inkomsten)

Wat denk jij?

Heb je nog een goed idee voor de vertaling van gunfactor, of zoek je een goede vertaling en vind je alle mogelijke vertalingen in dit artikel net niet goed, dan hoor ik het graag hieronder!

Dit artikel is op 06-02-2022 bijgewerkt omdat ik het artikel over Johnny de Mol tegenkwam.

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has more than 800 subscribers and is growing every day. Sign up here.

English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1400 subscribers and is growing every day. Sign up here.

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.


Reacties

3 reacties op “Hoe zeg je “gunfactor” in het Engels?”

  1. Leuk site! Wij hebben een hele discussies over het woord “gunnen” gehad in onze (internationale) vrienden group. Conclusie: er bestaat geen goede vertaling. Iemand iets gunnen betekent dat je iemand iets positiefs toewenst zonder daar iets voor terug te krijgen of jaloers op te zijn. Het gaat dus over het gevoel van degene die een ander iets gunt en niet van degene over wie het gaat. Daarom dekt de vertaling “likeable” of “charming” de lading van het woord gunnen niet. Persoonlijk zou ik het meer in de sfeer van “hoping or wishing for unconditionally” zoeken.

  2. evanditmarsch

    Duidelijk dank

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *