Hoe zeg je “gunnen” in het Engels

gunnen is lastig naar het Engels te vertalen
Ze gunnen hem de prijs

Wat betekent het?

Als je iemand iets gunt, dan is er met die persoon iets fijns gebeurd (promotie gemaakt, een prijs gewonnen, lieve partner aan de haak geslagen etc etc) en jij vindt dat die persoon dat fijne verdiend heeft. Omdat het zo een aardig persoon is en soms ook nog omdat de persoon in het verleden veel tegenslag heeft gehad.

Het kan ook zijn dat de fijne gebeurtenis nog niet gebeurd is, maar dat je hoopt dat het komt.

Voorbeelden:

Marie heeft altijd pech met mannen. Het is zo’n leuke meid, ik gun haar gewoon een lieve vriend.

Ik gun Frederik zijn succes. Hij heeft er altijd hard voor gewerkt.

Je kunt ook iemand zijn of haar verdriet gunnen. Dan vind je dat die persoon het recht heeft om verdrietig te zijn en daar best even bij stil mag staan.

Wat is het probleem?

Er is geen Engels woord voor “gunnen” in de betekenis van vinden dat iemand iets verdient.

Gek genoeg heeft het Engels wel een woord voor het tegenovergestelde, iemand iets misgunnen. Dat is “to begrudge”. Soms kun je ‘gunnen’ in het Engels dus oplossen door te zeggen “don’t begrudge (him that)”

Hoe vertaal je “gunnen” het beste naar het Engels?

Je zult het moeten omschrijven. Hier een aantal mogelijkheden.

Ik gunde het hem gewoon.I just thought he deserved it.
Men gunt haar het succes.People are happy for her.
Everybody thinks she deserves to succeed.
Het is zo’n leuke meid, ik gun haar gewoon een lieve vriend.She’s such a great girl, I just think she deserves a nice boyfriend.
I’d love for her to find a nice boyfriend.
I hope she finds a nice boyfriend, I want that for her.
Ik gun Frederik zijn succes. Hij heeft er altijd hard voor gewerkt.Frederik is successful and deservedly so. He’s always worked hard for it.
Sophie heeft gewonnen. Ik gun het haar van harte.Sophie won, it couldn’t have happened to a nicer girl.
– Bedankt voor het goede cijfer!
– Geen probleem, ik gun het je.
– Thank you for the good grade!
– No problem, you are very welcome to it.
Je moet hem zijn verdriet gunnen.Don’t begrudge him his sorrow.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten, of stuur een mail naar info (a) hoezegjeinhetEngels.nl. Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen!

Dit artikel is op 19-01-2022 aangepast omdat ’to not begrudge’ in een vertalersgroep langskwam, en die had ik er nog niet bijstaan. Op 22-04-2022 heb ik een aanpassing gemaakt op basis van een toevoeging van Erik in de comments. Bedankt, Erik!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels.

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: flickr.com/photos/usnavy

4 gedachtes over “Hoe zeg je “gunnen” in het Engels”

  1. Gunnen heeft ook te maken met blij zijn voor een ander die iets verdiend zonder er noodzakelijkerwijs iets voor gedaan te hebben en zonder eigenbelang van de ‘vergunner’. In de praktijk is gunnen toch niet altijd zonder eigenbelang

    1. Bedankt Erik, ik had die manier van zeggen inderdaad zelf ook in een Amerikaans programma opgepikt, maar toen was ik het weer vergeten 😉 Ik heb hem erbij gezet!

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.