Categorie: moeilijk te vertalen
-
Hoe zeg je ‘uitwaaien’ in het Engels
Het prachtige ‘uitwaaien’ staat vaak op lijstjes van Nederlandse woorden waar geen Engelse vertaling voor is, zoals deze, en dat klopt ook. Er is in het Engels, en waarschijnlijk ook in de meeste andere talen, geen woord voor. Maar goed, mijn site zou mijn site niet zijn als ik niet toch een poging doe. Mogelijke…
-
Hoe zeg je “opdrachtgever” in het Engels.
Wat betekent het? Een “opdrachtgever” is natuurlijk degene die je een opdracht geeft. Over het algemeen wordt hier een zakelijke opdrachtgever bedoeld, iemand die bv een ZZP-er inhuurt om een website te bouwen of een groot bedrijf dat een bouwbedrijf inhuurt om een nieuw kantoor te bouwen. Wat is het probleem? Er is geen directe…
-
Hoe zeg je “digibeet” in het Engels?
Wat betekent het? “Digibeet” is een samentrekking van “analfabeet” en “digitaal” en verwijst naar een persoon die niet met computers en internet om kan gaan. Meestal zijn dit oudere mensen. Hoe vertaal je “digibeet” het beste naar het Engels? De Engelse vertaling van digibeet is op zich “computer illiterate“ of “technologically illiterate” Maar dit is…
-
Hoe zeg je “bakje” in het Engels?
Dit is dus echt één van mijn grootste ergernissen als ik ergens in een Engelstalige keuken sta. Er is in het Engels geen woord voor het heerlijk algemene Nederlandse “bakje”. Meestal moet je kiezen tussen “bowl” (kom) en “container” (plastic bakje). En ja, mensen gebruiken écht het woord “container” in alledaagse gesprekken. een bakje yoghurt…
-
Hoe zeg je “profielwerkstuk” in het Engels?
Wat is een profielwerkstuk? Sinds pak hem beet 2000 maken havo en vwo scholieren in hun examenjaar een profielwerkstuk waarin ze, meestal in tweetallen, een onderzoek doen en een werkstuk schrijven over een onderwerp dat ze zelf mogen kiezen. “Profiel” verwijst naar het profiel van vakken dat ze volgen (Natuur en Gezondheid, Natuur en Techniek,…
-
Hoe zeg je “een bruin café” in het Engels?
Een bruin café, of een bruine kroeg, is een ouderwets Nederlands café waar het binnen meestal letterlijk bruin is. Er is geen goede Engelse vertaling voor, dus je zult iets anders moeten verzinnen. Hieronder mijn voorstel. “Een bruin café” is een typisch Nederlands iets dus ik vertaal het meestal naar het Engels met “a traditional…
-
Hoe zeg je “piekeren” in het Engels?
Wat is het? Piekeren of tobben is diep en onrustig nadenken over dingen die je dwarszitten. Sommige mensen kunnen helemaal opgaan in piekeren, die maken zich overal zorgen over. Deze vertalingen vind ik niet zo goed. In vakliteratuur van psychologen wordt het woord “piekeren” meestal vertaald als “to ruminate”. Voor niet-psychologische Engelstaligen betekent “rumination” echter…
-
Hoe zeg je “wandelen” in het Engels?
Wat betekent het? Wandelen is lopen voor je plezier. Het kan sportief zijn, bijvoorbeeld als je meerdere uren aan een stuk in de bergen wandelt, maar je kunt ook even wandelen naar de bakker om de hoek om te ontspannen. Wat is het probleem? In het Engels heb je “to go for a walk” en…
-
Hoe zeg je “zaal” in het Engels?
Zo’n simpel woord, en toch hebben is er in het Engels geen een-op-een vertaling voor “zaal”. Het ligt aan de locatie en het gebruik van de zaal. Als vertaling kun je meestal het beste kiezen tussen “room“, “hall” of “auditorium“. Je kunt “zaal” prima naar het Engels vertalen met “room” Nederlanders denken vaak dat een…
-
Hoe zeg je “twijfelgeval” in het Engels?
“Twijfelgeval” is een woord waar ik in het Engels steeds naar moet zoeken. Er is dan ook geen directe vertaling, al zijn er wel manieren om hetzelfde uit te drukken. In het Engels moet je de zin wel anders opbouwen. Je kunt dan iets zeggen met “I can’t decide” of “I’m in two minds about…