Hoe zeg je “als sneeuw voor de zon” in het Engels?

Als iets verdwijnt “als sneeuw voor de zon” dan verdwijnt het snel en er is uiteindelijk helemaal niets meer van over; je kunt niet meer zien of merken dat het er ooit geweest is. Het Engels heeft geen uitdrukking met sneeuw die wegsmelt voor de zon, dus je zult een andere vertaling moeten kiezen.

NederlandsEngels
Mijn vader is uit mijn leven verdwenen als sneeuw voor de zon.My father disappeared from my life, he just vanished completely.

My father disappeared from my life, just vanished without a trace.

My father disappeared from my life, it’s like he just vanished into thin air.

My father disappeared from my life, just, poof, gone. (=”poof” is het geluid dat iets maakt als het op magische manier verdwijnt)
Onze voorsprong is als sneeuw voor de zon verdwenen.It’s as if we never had a head start to begin with.

Our head start has become meaningless.

Our head start has vanished into thin air.
Mijn problemen waren weg nadat ik die consultant sprak; als sneeuw voor de zon.My problems just melted away after I spoke with that consultant.

My problems disappeared completely after speaking with that consultant.
Als je denkt dat je problemen als sneeuw voor de zon gaan verdwijnen, dan heb je het mis.If you think your problems are going to just magically disappear, you’re wrong.

Deze vertalingen liever niet

Ik zie op het Internet veel letterlijke vertalingen zoals “as snow in the sun” of “like snow melting in the sun”. Dit zal een Engelsman wel begrijpen, want de beeldspraak is duidelijk, maar het is géén vaste uitdrukking in het Engels. Liever niet, dus.

Dit artikel is op 07-03-2023 bijgewerkt

Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.

Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.

Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.

“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”

“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”

“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”

Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:

“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”

“Love the variety, and the friendly informal tone!”

Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!

Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Bron foto: Jonathan Meyer, Pexels

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *