Hoe zeg je “als sneeuw voor de zon” in het Engels?

Wat betekent deze uitdrukking?

Als iets verdwijnt “als sneeuw voor de zon” dan verdwijnt het snel en er is uiteindelijk helemaal niets meer van over; je kunt niet meer zien of merken dat het er ooit geweest is. Net als sneeuw, die wegsmelt als de zon erop schijnt.

Welke vertaling vind ik niet zo goed?

Ik zie op het Internet veel letterlijke vertalingen zoals “as snow in the sun” of “like snow melting in the sun”. Dit zal een Engelsman wel begrijpen, want de beeldspraak is duidelijk, maar het is géén vaste uitdrukking in het Engels. Liever niet, dus.

Hoe vertaal je “als sneeuw voor de zon” het beste naar het Engels?

Er zijn een aantal uitdrukkingen die in de buurt komen, maar geen enkele past in alle situaties. Je zult dus moeten kiezen:

To disappear without a trace

To vanish into thin air

To melt away

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *