Er is geen hele mooie Engelse vertaling voor “ik ken je langer dan vandaag”, maar wel veel dat in de buurt komt. Je hebt bijvoorbeeld de saaie vertalingen “I’ve known you a long time” of “we go way back“, die niet helemaal dezelfde connotatie hebben.
“We have a history” kan in bepaalde contexten goed werken, en “I know you better than that” werkt goed als er een vergelijking wordt gemaakt. Zie hieronder wat vertalingen in verschillende contexten:
Tanja denkt dat Paul die schuld wel terug gaat betalen, maar ik ken hem al langer dan vandaag. | Tanja thinks Paul is going to pay his debts, but I know him better than that. |
Ja, die Anton, die is me er eentje. Ik ken hem langer dan vandaag. | That Anton is a piece of work. We have a history. |
Peter is een goeie vent. Wij kennen elkaar al langer dan vandaag. | Peter is a good guy. We go way back. |
Steffi zei dat je niks voor je verjaardag ging doen, maar ik ken je al wat langer dan vandaag! | Steffi said you weren’t celebrating your birthday, but I know you better than that! |
Je zegt wel dat je me dat geld gaat terugbetalen, maar ik ken je al wat langer dan vandaag | You can tell me you’re going to pay that money back, but I know you. I’d never see my money again. |
Wat betekent “iemand langer dan vandaag kennen”?
Als je zegt “ik ken je al wat langer dan vandaag” dan geef je daarmee aan dat je iemand al een hele poos kent, en dat je een goed idee hebt hoe diegene denkt en wat voor keuzes diegene maakt. Dat is vaak in negatieve zin
“Je zegt wel dat je me dat geld gaat terugbetalen, maar ik ken je al wat langer dan vandaag”
maar hij kan ook in positieve zin gebruikt worden:
“Steffi zei dat je niks voor je verjaardag ging doen, maar ik ken je al wat langer dan vandaag!”
Een letterlijke vertaling is niet okee
Je kunt “langer dan vandaag” in deze context niet letterlijk vertalen, dat zou een Engelstalige echt niet begrijpen. “I know him longer than today” is echt volslagen onzin.
Dit artikel is op 21-07-2022 bijgewerkt.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two children, two passports, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
English and the Dutch examines all the ways Dutch speakers interact with the English language. It has almost 1200 subscribers and is growing every day. Sign up here.
English in Progress is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world. It has more than 1700 subscribers and is growing every day. Sign up here.
Meer lezen? GA NAAR EEN WILLEKEURIG ARTIKEL
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Bron foto: flickr.com/photos/intenteffect, CC BY-SA 2.0