Hoe zeg je “piekeren” in het Engels?

Wat is het?

Piekeren of tobben is diep en onrustig nadenken over dingen die je dwarszitten. Sommige mensen kunnen helemaal opgaan in piekeren, die maken zich overal zorgen over.

Deze vertalingen vind ik niet zo goed.

In vakliteratuur van psychologen wordt het woord “piekeren” meestal vertaald als “to ruminate”. Voor niet-psychologische Engelstaligen betekent “rumination” echter niet hetzefde. Rumination is dat je diep over iets nadenkt, maar dat hoeft niet per sé negatief zijn. Je kunt lekker op een terrasje zitten en over het leven nadenken (ruminating about life) en dat is helemaal geen negatief of slecht iets. Verder heeft “piekeren” voor mij een gejaagdheid in zich, die rumination helemaal niet heeft. Rumination is juist heel rustig.

Binnen de Engelstalige psychologie is “rumination” nu aardig ingeburgerd om piekeren te betekenen. Mijn theorie is dat dat komt omdat Nederlandse psychologen een aantal invloedrijke onderzoeken hebben gedaan waarbij ze die term hebben gebruikt. Ik vind het ongelukkig gekozen en ik vraag me af of het niet regelmatig tot misverstanden leidt.

“To mull” is een beetje hetzelfde als “to ruminate”. Rustig en niet per se negatief. “To brood” is ook niet helemaal goed want ook te rustig, maar “brooding” is in ieder geval wel altijd negatief.

De vertaling voor “piekeren” die het beste de lading dent is “to fret”. Jammergenoeg is dit een ouderwets woord en wordt het niet meer zo vaak gebruikt. Het wordt vooral gebruikt in het zinnetje “Don’t fret” (= maak je geen zorgen). “I was fretting about that problem” is mogelijk, maar klinkt raar.

Dan hebben we ook nog “to agonize”. Bijvoorbeeld “I agonized over that problem for ages.” Dat komt heel erg in de buurt maar is net even wat sterker dan piekeren. Piekeren kan in de achtergrond, maar als je over iets “agonized” dan ben je echt nergens anders meer mee bezig.

Hoe vertaal je “piekeren” het beste naar het Engels?

In normale omgangstaal is de beste vertaling voor piekeren simpelweg het woord “to worry“. Dat dekt de lading ook niet helemaal, want piekeren is niet hetzelfde als zich zorgen maken, maar het is toch het beste alledaagse woord dat de Engelse taal heeft in dit geval.

Andere mooie termen vind ik “recurring, distressing thoughts” of “obsessive thinking“. Ik kwam laatst ook een mooie term tegen: “catastrophising“; dat je dingen veel erger maakt in je hoofd dan ze daadwerkelijk zijn. Ik kende de term niet maar het is voor iedere Engelstalige intuïtief meteen duidelijk wat er bedoeld wordt. Hier een artikeltje erover uit Australië.

Dit artikel is op 28-04-2021 aangepast omdat ik het woord “catastrophising” tegenkwam.

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *