Hoe zeg je “digibeet” in het Engels?

"digibeet" is lastig naar het Engels te vertalen
Waarom doet dat ding nooit wat ik wil!
Bron: flickr.com/photos/nenadstojkovic

Wat betekent het?

“Digibeet” is een samentrekking van “analfabeet” en “digitaal” en verwijst naar een persoon die niet met computers en internet om kan gaan. Meestal zijn dit oudere mensen.

Hoe vertaal je “digibeet” het beste naar het Engels?

De Engelse vertaling van digibeet is op zich “computer illiterate of “technologically illiterate”

Maar dit is een vrij formele manier van zeggen en wordt veel minder vaak gebruikt dan “digibeet” in het Nederlands. In normale omgangstaal zou je eerder zeggen “She is useless with technology.” (of “she is useless with computers”) In plaats van useless with kun je ook zeggen: rubbish with technology (Brits), lousy with technology, clueless about technology.

Technologically challenged” vind ik ook een leuke. Het is een term met een knipoog; een grapje op serieuze termen zoals “mentally challenged”, dus voorzichtigheid is geboden. Prima (en grappig) om zo over jezelf te praten, maar verwijs er niet mee naar anderen als die anderen dat mee zouden kunnen krijgen.

Waar moet je verder nog op letten?

Gebruik “computer illiterate” niet als zelfstandig naamwoord; *She is a computer illiterate* is raar Engels. Gebruik het als bijvoeglijk naamwoord “She is computer illiterate” of “She is a computer illiterate woman“.

“Digital illiterate” kán wel, maar wordt haast niet gebruikt, en klinkt voor mij heel raar.

Als je “computers” zegt dan heb je het over het algemeen echt over een laptop of desktop PC, vandaar dat de term “technology” tegenwoordig vaker wordt gebruikt, om ook smartphones en tablets te betrekken bij datgene waar de persoon niet mee om kan gaan.

En als je juist supergoed bent met computers?

Het tegenovergestelde is “computer savvy” of “technologically savvy”.

Heddwen Newton is vertaler en docent Engels. Naast hoezegjeinhetEngels.nl werkt ze sinds oktober 2022 aan “English in Progress“, de Engelstalige versie van “Taalpost“. Die bestond namelijk nog niet!

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *