Een vraag van een Vlaming n.a.v. mijn nieuwsbrief. In het Belgisch Nederlands zeg je “ik ben gejost”, “ik ben gesjost” of “ik ben gesjareld”. Volgens de vragensteller en meerdere bronnen online betekent het “ik ben bedot” of “ik ben bedrogen”. Volgens het Vlaams woordenboek betekent het “ik heb zwaar pech gehad”. Ik vertaal gewoon beide betekenissen naar het Engels, geen probleem 🙂
Betekenis 1: de klos zijn, zware pech hebben
Nederlands
Engels
Als dat water het huis binnenkomt, dan zijn we gejost.
Als dat water het huis binnenkomt, dan zijn we de klos.
If the water gets in to the house, then we’re screwed.
Als hij erachterkomt dat wij het waren, dan zijn we echt gesjareld.
Als hij erachterkomt dat wij het waren, dan zijn we echt de klos.
If he finds out we did it, then we’re toast / dead men / f*cked.
If he finds out we did it, then the sh*t will really hit the fan.
Betekenis 2: bedrogen zijn
te grazen genomen, ernstig benadeeld, bedonderd
Nederlands
Engels
Hij heeft mijn geld gestolen. Ik ben gesjareld.
He stole my money. I’ve been conned/ cheated / scammed/ duped / tricked
He stole my money. He pulled a fast one on me.
He stole my money. He took me for a ride.
He stole my money. He did a number on me.
He stole my money. He pulled one over on me.
He stole my money. He f*cked me over.
He stole my money. He played me (for a fool).
Help je mee?
Ik heb dan wel een zachte G, maar kom toch van boven de grens (Tilburg, om precies te zijn). Heb ik deze Belgisch-Nederlandse termen verkeerd begrepen? Ik hoor het graag in de comments!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Ik ben voor een groot deel opgegroeid in Tilburg en ik noem die rare dagen tussen Kerstmis en Oud en Nieuw altijd ’tussen Kerst en Nieuw’, maar dat is geen term die algemeen bekend is, weet ik. Zo over het internet struinend zie ik dat het Belgisch Nederlands is. Een andere handige Nederlandse term ken ik echter niet, jullie wel? Het Duits zegt ‘zwischen den Tagen’, wat ik altijd een mooie term heb gevonden.
In het Engels is er ook geen term voor, maar mensen bedenken vanalles. Zo hebben we Merryneum (een grapje op perineum, het stukje huid tussen anus en geslachtsdelen – I know, ik heb het niet zelf bedacht!), Betwixtmas, Twixtmas en, lekker Australisch, Crimbo limbo. Allemaal geen officiële termen, dus wees erop bedacht dat mensen je niet zullen begrijpen als je een van deze termen gebruikt.
Wil je een serieuze vertaling? Helaas, dan wordt het toch echt heel saai ‘the period between Christmas and New Year’s‘.
Relevante plaatjes
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Belletje trekken, belletje lellen, belletje leuren of belleketrek (België): je belt aan (of klopt op de deur) en rent dan weg. In Engelstalige landen wordt dit spelletje ook gespeeld, maar ze hebben er nogal veel verschillende namen voor. Dus wat is de beste manier om “belletje trekken” naar het Engels te vertalen?
Nou, die is er dus niet. Net als bij veel van dit soort spelletjes, zijn er enorm veel plaatselijke namen voor. In de UK bijvoorbeeld is één van de bekendste termen “knock knock ginger” of “knock down ginger“.
Als je goed Engels kunt zul je misschien denken dat het woord “ginger” naar een roodharig persoon verwijst, en dan klinkt “knock down ginger” niet zo tof. Maar historisch gezien is dit niet de betekenis. “Ginger” komt in dit geval van “to ginger up” (= activeren), en “knock down” van de neerwaartse beweging van ouderwetse deurkloppers. “Knock down ginger” betekent dus gewoon “aankloppen en wegwezen”.
Ik adviseer als vertaling het Amerikaanse “ding dong ditch“, omdat die net als onze Nederlandse variant met aanbellen te maken heeft in plaats van aankloppen. “Ditch” verwijst in dit geval naar “to ditch something” (= iets achterlaten). Ik denk dat Engelstaligen die deze benaming niet kennen, toch iets met deze term aankunnen. Bij “knock knock ginger” zullen ze het gewoon niet snappen, bovenop het feit dat men dus zal denken dat het iets met roodharigen te maken heeft.
Een andere vertaalmogelijkheid is het Britse “knock and run“, die geeft ook goed weer wat het spelletje precies inhoudt. In de UK hebben alle termen iets met “kloppen”, in plaats van “aanbellen”. Iets als *ring the doorbell and run* bestaat niet (al zou het wel begrepen worden).
Het spelletje zelf wordt wel regelmatig met aanbellen gespeeld, het is niet zo dat Engelse kindertjes altijd op de deur kloppen en nooit aanbellen. Dat “knock” is in dit geval een historische term, omdat het spelletje ouder is dan deurbellen (denk ik dan). Misschien hadden mensen in de UK vooral deurkloppers toen men in Nederland al van die deurbellen aan een touwtje hadden? Wie weet.
Ook bij niet-taalkundigen is de benaming van belletje trekken een populair onderwerp. Er zijn diverse twitterpolls geweest over “hoe noem je dit spelletje”, en in populaire dagbladen wordt er ook vaker over geschreven dan je zou denken.
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Dikke tranen bij mijn zoontje vanochtend. Hij was ons aan het napraten, wij reageerden met tongbrekers. “Tja schat, wie de bal kaatst kan hem terug verwachten” zei ik tegen hem. Maar hoe vertaal je dat mooie spreekwoord naar het Engels?
De smalle betekenis van “die kaatst moet de bal verwachten” is dat als je iemand plaagt, je kunt verwachten terug geplaagd te worden. In het Engels zeg je dan
“Don’t dish it out if you can’t take it” of “You can dish it out but you can’t take it“
(Ik heb trouwens sterk het gevoel dat er nog een andere variant is, wat meer Amerikaanse slang, maar ik kom er maar niet op. Als iemand het weet: mijn comments staan open!)
Als je het wat breder ziet, boontje komt om zijn loontje, dan heb je:
“What goes around comes around“
“You reap what you sow”
Bij die spreekwoorden kan het zijn dat iemand terug pest, maar het gaat meestal om bredere situaties. Als je altijd roddelt over collega’s, dan moet je niet verbaasd zijn zelf het middelpunt te worden van roddels. Of het gaat om karma. Iemand die een hond schopt en een week later zijn been breekt in een auto-ongeluk, zoiets.
Deze vertaling is niet goed
Het oude Van Dale spreekwoordenboek geeft als vertaling “Those who play at bowls must look out for rubs”. Dit is dubbelop fout. Ten eerste omdat het juiste spreekwoord luidt: “Those who play at bowls must look out for rubbers”. Ten tweede omdat dat spreekwoord een andere betekenis heeft, namelijk “als je iets gaat doen, let dan op potentiële problemen”.
Bovendien is het een oud spreekwoord dat niet meer gebruikt wordt. Ik had er zelf nog nooit van gehoord.
Nederlandse varianten
Bij het schrijven van dit artikel kwam ik erachter dat er in het Nederlands nogal wat varianten van dit spreekwoord zijn. Daarom op een rijtje:
Wie kaatst, moet tegen de weerbots kunnen (Belgisch Nederlands)
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Hoe zou dat aflopen? Met een knal, of met een sisser?
Utrecht in het nieuws! De Utrechtse politie postte op zijn Instagram over een vier-jarig jongetje dat er in zijn uppie met de autosleutels op uit ging om een stukje te rijden en het nieuws werd opgepikt door de nationale én internationale media.
Het verhaal “liep met een sisser af”, in andere woorden, er is niets ergs gebeurd, maar dat had wél gekund. Ik zag dat de Engelstalige media dit vertaald hadden met “with a sizzle”, wat ik geen goede vertaling vond, maar toen ik in deze Nederlandse uitdrukking dook, bleek dat het een bijzonder lastig te vertalen geval te zijn!
Vlaams versus Nederlands
Het blijkt dat mijn uitleg hierboven van “met een sisser aflopen” een Nederlandse uitleg is. In Nederland betekent “met een sisser aflopen” dat iets geen ernstige gevolgen heeft terwijl dat wel had gekund. In België betekent “met een sisser aflopen” dat iets op een teleurstelling of een mislukking uitloopt.
Nederlanders zeggen blijkbaar: “Oh jee, vuurwerk in huis! Dat had naar kunnen knallen, gelukkig was het uiteindelijk maar een sisser”
Terwijl Belgen zeggen “Hee, kijk, vuurwerk, wat leuk! (2 minuten later) Oh, ik had gehoopt op mooie knallen, maar het was maar een sisser, wat een teleurstelling.” (Dit heb ik zelf bedacht, maar het lijkt me zo.)
Hoe vertaal je “met een sisser aflopen” voor Nederlanders het beste naar het Engels?
Er is geen leuke Engelse uitdrukking die hetzelfde betekent. Ik pleit daarom voor een saaie vertaling in de trant van “he was lucky, it could have been much worse.” of “it could have ended in tears, but it didn’t“.
In het verhaal van het jongetje hierboven hadden ze ook kunnen kiezen voor “all’s well that ends well” (=eind goed, al goed).
In bepaalde contexten is “to blow over” een goede vertaling – een situatie leek vervelend te worden, maar gelukkig is men het kort daarop weer vergeten.
“To get off lightly” betekent dat je een zware straf had kunnen krijgen, maar dat de straf uiteindelijk wel meevalt. In sommige contexten dus ook een mogelijke vertaling.
Maar goed, je zult het met me eens zijn dat alle mogelijke vertalingen niet echt het sjeu hebben van het origineel, en/of erg beperkt inzetbaar zijn. Ik ben met geen enkele vertaling echt tevreden, en zet daarom deze uitdrukking in mijn categorie “vrijwel onmogelijk te vertalen”.
Hoe vertaal je “met een sisser aflopen” voor Belgen het beste naar het Engels?
Als iets op een teleurstelling of mislukking uitloopt, dan hebben Engelstaligen ineens wel heel wat uitdrukkingen om uit te kiezen. Zou Nederland vol zitten met optimisten terwijl België en de hele Engelstalige wereld vrij pessimistisch is? Wie weet!
Een vergelijkbare uitdrukking met dezelfde beeldtaal van een teleurstellend stuk vuurwerk is “to go up in smoke“. “Her dreams went up in smoke.”
Een andere optie is “it all came to nothing“. We had high hopes for that project, but it all came to nothing. Of “it was a let-down” We had high hopes for that project, but in the end, it was a let-down. “Well, that was an anticlimax. Of natuurlijk het letterlijke “it was a disappointment” of “we were disappointed” of “we were disillusioned“. (disillusioned = teleurgesteld)
Een leuke uitdrukking om mee te spelen is misschien “to be all dressed up with nowhere to go“. Je had je op iets verheugd, maar dat gaat nu niet door.
Ze passen niet allemaal in alle contexten, hier twee voorbeelden:
Belgisch-Nederlands
Engels
We hadden ons verheugd, maar het event werd afgelast, dus de avond liep met een sisser af.
We were looking forward to it, but the event was cancelled, so it was quite a let-down.
(…), so it was a bit of an anti-climax.
(…), so we ended up being all dressed up with no place to go.
(…), so we ended up being quite disappointed.
Haar droom om astronaut te worden liep met een sisser af.
Her dreams to become an astronaut went up in smoke.
Her dreams all came to nothing.
Deze vertalingen liever niet
The Guardian en The Independent kiezen voor “it ended with a sizzle“, maar dat vind ik geen goed gelukte vertaling. Bij “sizzle” denk ik aan het geluid dat een worst maakt in een pan. Een duik in een Engelstalig corpus leert mij ook dat het geen gebruikte uitdrukking is. Ik denk dat Engelstaligen “it ended with a sizzle” niet goed zullen begrijpen.
Behalve het “to end with a sizzle”, zie ik ook veel de vertaling “to fizzle out”. Deze vertaling is zowel voor de Nederlandse als voor de Belgische betekenis niet juist.
“To fizzle out” betekent dat er langzaamaan minder energie in iets zit, dat bijvoorbeeld een roddel langzaam uitsterft omdat de interesse verloren gaat. “Een langzame dood sterven” of “langzaam uitdoven” zou je in het Nederlands zeggen.
Interest in the Segway simply fizzled out. After the hype of the early 2000, the strange two-wheeled vehicle is an oddity on the street nowadays.
Help je mee dit artikel te verbeteren?
Ik ben ook maar een mens, en soms heb ik iets mis. Weet jij een vertaling die ik nog niet had verzonnen, of heb je iets anders over dit artikel aan te merken? Ik hoor het heel graag! Laat het me hieronder weten. Hoe je dat doet, lees je hier. Anoniem, je hoeft niet eens een naam of e-mailadres aan te geven! Ik pas zo nodig mijn artikel aan, zodat bezoekers aan mijn site altijd de best mogelijke informatie krijgen.
Spotlight Saturday
Elke zaterdag is het op deze site Spotlight Saturday. Ik bespreek dan een woord of uitdrukking uit de actualiteit. Zie je een Nederlandse term voorbijkomen in het nieuws dat goed op deze site zou passen? Laat het me weten op mijn contactpagina!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
Betekenis 1: een informele bijeenkomst met drankjes en hapjes
De vrijdagmiddagborrel (vrijmibo), de kerstborrel, “ik ga even borrelen met vrienden”; in Nederland (interessant genoeg niet in België) wordt het woord “borrel” gebruikt voor een informele bijeenkomst met drankjes en hapjes. Er hoeft niet eens alcohol geschonken te worden.
Er is geen een-op-een vertaling, het juiste Engelse woord hangt van de context af.
Goede vertalingen zijn “a get together” (meer Brits) of “a social mixer” (meer Amerikaans). Deze woorden zijn allebei een tikkeltje formeler dan het Nederlandse “een borrel”. Het zijn woorden die je baas gebruikt als het bedrijf iets georganiseerd heeft, maar als het om een informele borrel tussen vrienden of collega’s gaat zeg je meestal gewoon “drinks” (zonder lidwoord. Zie de voorbeelden hieronder.)
Hieronder een paar voorbeeldvertalingen:
vrijdagmiddagborrel (vrijmibo)
Friday Night Drinks (laat je niet verwarren door het woord “night”, Friday Night Drinks beginnen, net als in Nederland, na het werk, dus ongeveer om 17:00. Het concept is vooral bekend in Australië maar iedereen die Engels spreekt zal begrijpen wat je bedoelt.)
We gaan nog even borrelen in de stad.
We’re going to have a drink or two in town. We’re heading into town for drinks.
Kerstborrel
Office Christmas party (er is zelfs een hele film over gemaakt) (ook hier: laat je niet verwarren door het woord “party”. Het hoeft geen uitgebreid feest te zijn, ook een paar drankjes in de kantine kunnen in dit geval door voor “party”, één of twee kerstballen en misschien een slinger en je bent er al)
Ik wil alle collega’s volgende week uitnodigen voor een borrel.
I want to invite all staff for an informal get-together next week. I want to invite all staff for a social mixer next week.
Ik kijk erg uit naar die borrel volgende week.
I’m looking forward to that office party next week. I’m looking forward to that party next week. I’m looking forward to drinks next week.
De borrel was heel saai.
The get together was very boring.
We gaan borrelen in een cafe.
We’re all meeting up at a pub.
Betekenis 2 – een klein drankje
In de klassieke betekenis is een “borrel” één standaardmaat sterke drank, meestal jonge jenever. Als je een groot glas jenever drinkt waar meerdere kleine glaasjes in zouden passen, dan drink je dus met dat ene glas meerdere borrels. Ik denk zelf dat deze betekenis wat aan het verschuiven is, en dat als je over iemand zegt “hij heeft een paar borrels op” dat het dan best kan dat de meneer in kwestie alleen bier gedronken heeft. Maar hij is wél aangeschoten, dat wel.
Die betekenis is niet moeilijk te vertalen, dan wordt het “a drink” of “a shot“. Let wel op dat het woord “shot” niet de connotatie heeft van oudere heren in een bruin café zoals het Nederlandse woord “borrel” dat wel heeft. “To do shots” is jongerentaal. Een oudere heer in een Engelse pub doet geen shots. Hij kan wel naar de bar lopen en “a shot of whisky” bestellen, dat wel.
Relevant filmpje
En als we het toch over whisky hebben…
Grappig filmpje over een depressieve Schotse whiskygids. Heeft verder niets met borrels te maken 😉
Dit artikel is op 24-12-2021 bewerkt nav de opmerking van John hieronder dat het woord “shot” op zich geen jongerentaal is, het gaat echt om de term “to do shots”. Bedankt, John!
Heddwen Newton is an English teacher and a translator from Dutch into English. She thinks about languages way too much, for example about how strange it is that these little blurb things are written in the third person.
Heddwen has two passports, two children, two smartphones, two arms, two legs, and two email newsletters.
Reader feedback for the newsletter English and the Dutch, which examines all the ways Dutch speakers interact with the English language.
“It’s funny, it’s informative, I truly love it! Keep it up :)”
“It is amusing and funny but also educational. Bonus: it’s about real life situations.”
“Weer wat leuke dingen geleerd en erg gelachen om het filmpje!”
Reader feedback about the other newsletter, English in Progress, which is about how the English language is evolving and how it is spoken around the world:
“Wonderful work! I thoroughly enjoy these newsletters, and use some of the info while teaching English to my students.”
“Love the variety, and the friendly informal tone!”
Also, academic Lynne Murphy, author of The Prodigal Tongue, about the differences between American and British English, recommended my newsletter in her newsletter. I was chuffed (BrE) and stoked (AmE)!
Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Mijn vertalingen zijn de meningen van één mens, en mijn voorbeelden zijn zelfverzonnen. Meer weten? Kijk dan bij de veelgestelde vragen.
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
Cookie
Duur
Omschrijving
cookielawinfo-checkbox-analytics
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional
11 months
The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
viewed_cookie_policy
11 months
The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.