Hoe zeg je “overzicht hebben” in het Engels?

Wat betekent het?

Als je “overzicht hebt” dan weet je goed wat er speelt en begrijp je alle informatie die er is.

Als je in de war bent geraakt van alle informatie dan “heb je geen overzicht meer” of je “bent het overzicht kwijt”.

Wat is het probleem?

Je kunt in het Engels in dit geval niet iets zeggen als *I have an overview*. Er is geen letterlijke vertaling.

Hoe vertaal je “overzicht hebben” of “het overzicht kwijt zijn” het beste naar het Engels?

Vraag maar aan Lies, die heeft het overzicht.Ask Lies, she knows all the ins and outs.
Ask Lies, she knows exactly who is doing what.
Ik ben het overzicht kwijt.I’m lost.
You’ve lost me there.
I’m having trouble keeping track of all the information.

Help je mee dit artikel te verbeteren?

Heb je een betere vertaling, of gewoon een vraag of suggestie? Laat het me hieronder weten!

Heddwen Newton is docent en vertaler Engels. 

Disclaimer: deze site is geen woordenboek. Ik bespreek Nederlandse woorden die geen directe tegenhanger hebben in het Engels, en andere probleemgevallen. Ik bespreek bij lange na niet alle mogelijke vertalingen of contexten, en mijn meningen zijn de meningen van één mens. Wil je meer weten? Kijk dan bij de FAQ’s.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *